Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

132,893 views ・ 2009-09-30

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ran Ronen מבקר: Shahar Kaiser
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
שנים הייתי מתוסכלת
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
כיוון שכהיסטוריונית חוקרת דת
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
הפכתי למודעת
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
למרכזיות של החמלה (רחמים)
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
בכל מסורות החכמה של העולם.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
כל אחת מהן
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
הצמיחה את הגרסה שלה
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
למה שאנו מכנים "כלל הזהב".
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
לעיתים הוא מופיע בגרסה חיובית -
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"התייחס לאחרים כפי שאתה רוצה שיתייחסו אליך".
00:41
And equally important
10
41160
2000
ובאופן חשוב באותה מידה
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
קיימת גם הגרסה השלילית -
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"אל תעשה לאחרים את ששנוא עליך".
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
התבונן ללבך
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
גלה מהו הדבר המסב לך כאב.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
ואז סרב, בכל מציאות שיכולה להיות
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
להשפיע את הכאב הזה על אדם אחר.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
ואנשים מדגישים את החשיבות של החמלה,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
לא רק בגלל שזה נשמע נכון
01:11
but because it works.
19
71160
3000
אלא בגלל שזה עובד.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
אנשים מצאו שכשהם
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
מיישמים את כלל הזהב
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
כפי שאמר קונפוציוס "כל היום וכל יום",
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
לא רק כשאלה של עשיית מעשה טוב לאותו יום
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
ואז חזרה לחיים של תאוות בצע
01:28
and egotism,
25
88160
2000
והתעסקות בעצמך,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
אלא לעשות זאת כל היום ובכל יום,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
אז אתה מסיט את עצמך ממרכז העולם שלך,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
מעמיד שם אחר במקומך, וכך אתה מותמר.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
תהליך זה מביא אותך לנוכחות
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
של מה שאנו מכנים אלוהים, נירוונה, ראמה, טאו.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
מהות הנמצאת מעבר
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
למה שאנו מכירים כקיום קשור-האגו שלנו.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
אבל אתה יודע שלא תוכל לדעת אותה למשך זמן רב,
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
שהיא היתה חלק מרכזי מאד בחיים הדתיים.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
מפני שלמעט יוצאי דופן נפלאים
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
לעיתים קרובות כשאנשים דתיים נפגשים,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
כשמנהיגים דתיים נפגשים, הם מתווכחים על הלכות קשות להבנה
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
או שהם מכנסים מועצות של שנאה
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
או מטיפים נגד הומוסקסואליות או תופעה דומה.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
לעיתים קרובות אנשים לא רוצים להיות רחמנים.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
אני רואה לעיתים
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
כשאני נואמת בפני כינוס של אנשים דתיים
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
שפניהם עוטים הבעה מרדנית
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
מפני שלעיתים קרובות אנשים רוצים להיות צודקים במקום חומלים.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
וזה כמובן מביס את המטרה של התרגיל.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
למה הייתי כה אסירת תודה ל-TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
כי הם משכו אותי בעדינות
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
מתוך הלימוד הממוקד בספרים שלי
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
והביאו אותי אל המאה ה-21,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
תוך שהם מאפשרים לי לדבר אל קהל רחב בהרבה
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
מכפי שאי פעם דמיינתי.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
מפני שאני חשה דחיפות בקשר לכך.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
אם לא נצליח ליישם
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
את כלל הזהב בכל העולם,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
כך שנתייחס לכל בני האדם, בכל מקום ומכל גזע ממנו הם באים
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
כאילו שהם חשובים כמונו
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
אני בספק אם יהיה לנו
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
עולם חי להעביר לידי הדור הבא.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
משימת זמננו
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
אחת המשימות הכבירות ביותר בעת הזו,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
היא לבנות חברה חובקת עולם, כפי שאמרתי,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
שבה בני אדם יוכלו לחיות יחדיו בשלום.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
והדתות, שאמורות היו לתרום תרומה עקרית לכך,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
נתפסות כחלק מהבעיה.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
כמובן שלא רק אנשים דתיים מאמינים בכלל הזהב.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
זה הוא המקור של כל המוסר,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
הפעולה היצירתית הזו של הזדהות רגשית,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
להעמיד את עצמך במקומו של האחר.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
נראה לי שיש לנו ברירה.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
אנו יכולים לבחור להחצין, או להדגיש
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
את נקודות המבט ההלכתיות והלא סובלניות של אמונתנו,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
אנו שאנו יכולים לחזור אל
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
הרבנים, רבי הילל, בן זמנו של ישו,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
אשר, כאשר התבקש על ידי עובד אלילים
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
לסכם את כל החכמה היהודית באודו עומד על רגל אחת,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
אמר:"'מה ששנוא עליך לא תעשה לחברך,
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
זו (תמצית) כל התורה והשאר פירוש הוא" (תלמוד בבלי, שבת לא/א )
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
והרבנים והאבות הראשונים של הכנסיה שאמרו כי
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
כל פרשנות של כתבי הקודש
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
המטפחת שנאה ובוז פסולה.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
עלינו להחיות את הרוח הזו.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
וזה לא יכול לקרות
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
על ידי אנרגיה של אהבה שתרד עלינו לפתע.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
עלינו לגרום לכך לקרות,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
ואנו יכולים לעשות זאת
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
עם אמצעי התקשורת המודרניים
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
ש-TED מציעים לנו.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
כבר עתה אני נרגשת עד עומק ליבי
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
מתגובתם של כל שותפינו.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
בסינגפור יש לנו קבוצה
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
המתכננת להשתמש באמנה כדי לרפא מחלוקות
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
שמתהוות בחברה הסינגפורית,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
וכמה חברי פרלמנט רוצים
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
ליישם אותה בפוליטיקה.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
מתוכננת תערוכת אמנות במלזיה
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
שבה אמנים מובילים מתכוונים להזמין
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
אנשים, אנשים צעירים,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
ולהראות להם שהחמלה נמצאת גם
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
בשורשן של כל האומנויות.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
סביב כל אירופה, הקהילות המוסלמיות
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
מקיימות אירועים ושיחות
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
בהם דנים במרכזיות של החמלה
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
באיסלאם ובכל הדתות.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
זה לא יכול להיעצר שם. זה לא יכול להיעצר עם השיגור.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
הוראה דתית, זהו המקום בו פנינו לדרך שגויה,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
מתרכזים רק באמונה בדוקטרינות סתומות.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
הוראה דתית חייבית תמיד להוביל לפעולה.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
ובכוונתי לפעול לכך עד יום מותי.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
ואני רוצה להמשיך עם השותפים שלנו
06:16
to do two things --
110
376160
2000
לעשות שני דברים -
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
לחנך ולהמריץ חשיבה חומלת.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
חינוך מפני שאנו
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
נטשנו את החמלה.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
לעיתים קרובות אנשים חושבים שחמלה משמעותה
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
להצטער בשביל מישהו.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
אבל כמובן שאינך יכול להבין חמלה
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
אם תסתפק רק בחשיבה עליה.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
עלייך לנקוט בפעולה.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
אני רוצה שהם יערבו את התקשורת
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
כי התקשורת היא הכרחית
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
כדי לעזור למוסס חלק מהדעות הסטריאוטיפיות
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
שיש לנו לגבי אנשים אחרים,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
שמפרידות בינינו לבין האחרים.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
אותו הדבר נכון גם לגבי מחנכים
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
אני רוצה שצעירים יקבלו את התחושה של
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
הדינמיות, המרץ והאתגר
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
הקיימים בסגנון חיים חומל.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
שימו לב שנדרש לנו מידע מעמיק,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
לא רק הרגשה מתוקה.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
ברצוני לקרוא לאנשי האקדמיה לחקור
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
את רעיון החמלה (רחמים)
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
במסורותיהם ובמסורות אחרות בעולם.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
ואולי יותר מכל,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
לעודד רגישות לגבי
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
דיבור חסר רחמים.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
ולכן בגלל שלאנשים יש את האמנה הזו,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
ללא קשר לאמונתם או להיעדר האמונה שלהם,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
הם מרגישים מועצמים
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
כדי לקרוא תיגר על דיבור חסר חמלה,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
הערות מבזות
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
ממנהיגיהם הדתיים, מנהיגיהם הפוליטיים,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
ממובילי התעשיה.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
מפני שאנו יכולים לשנות את העולם,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
קיימת בתוכנו היכולת.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
לא עלה במחשבתי להציע את האמנה ברשת.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
הייתי תקועה בעולם הישן
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
של חבורת מומחים היושבים יחד בחדר
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
ומפיקים עוד הצהרה מסתורית.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
ו-TED הציגו בפני דרך חדשה לגמרי
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
של מחשבה, ושל הצגת רעיונות.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
כי זה מה שכל כך יפה ב-TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
בחדר הזה, כל המומחיות הקיימת כאן,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
אם נחבר אותה כולנו ביחד
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
נוכל לשנות את העולם.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
כמובן שלעיתים נראה שאי אפשר להתגבר על הבעיות.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
אבל ברצוני לצטט, לסיום
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
אמרה המיוחסת למחבר בריטי, מאוקספורד
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
שאינני נוטה לצטט לעיתים קרובות,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
סי. אס. לואיס.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
הוא כתב קטע שנתקע בשכלי
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
מאז שקראתי אותו בהיותי תלמידת בית ספר.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
זהו קטע מספרו "ארבעת האהבות".
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
הוא כתב, שהוא מבחין בין אהבה ארוטית,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
כששני אנשים, נועצים מבט, מוקסמים, האחד לתוך עיני השני
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
ואז הוא משווה זאת לחברות.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
כששני אנשים עומדים זה בצד זה, או יותר נכון, כתף ליד כתף,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
כשעיניהם קבועות במשימה משותפת.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
איננו חייבים להתאהב האחד בשני,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
אבל אנו יכולים להיות חברים.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
ואני משוכנעת,
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
הרגשתי זאת בעצמה רבה
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
תוך כדי הדיונים שלנו ב-Vevey (עיירה בשוייץ),
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
אז כשאנשים בעלי תפיסות שונות
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
התכנסו יחד, עובדים זה לצד זה
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
למען מטרה משותפת,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
הבדלים נמסו
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
ולמדנו מהי ידידות.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
ואנו לומדים לחיות יחד ולהכיר אחד את השני.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
תודה לכם.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7