Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,050 views ・ 2009-09-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Konowrocka Korekta: A. Konstancja Wiszniewska
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Przez wiele lat czułam się sfrustrowana,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
gdyż jako historyk religii zyskałam bolesną świadomość
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
gdyż jako historyk religii zyskałam bolesną świadomość
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
centralnej roli współczucia w najważniejszych religiach.
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
centralnej roli współczucia w najważniejszych religiach.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Każda z nim wypracowała własną wersję
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
Każda z nim wypracowała własną wersję
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
tego, co nazywamy Złotą Zasadą.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Czasem występuje jako afirmacja:
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Kochaj bliźniego swego jak siebie samego".
00:41
And equally important
10
41160
2000
Równie ważna jest negacja:
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
Równie ważna jest negacja:
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Nie rób drugiemu, co tobie niemiłe".
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Wejrzyjcie w siebie.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Zbadajcie, co sprawia wam ból,
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
i odrzućcie myśl o sprawieniu tego bólu komukolwiek innemu, niezależnie od okoliczności.
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
i odrzućcie myśl o sprawieniu tego bólu komukolwiek innemu, niezależnie od okoliczności.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Podkreśla się znaczenie współczucia nie dlatego, że to dobrze brzmi,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
Podkreśla się znaczenie współczucia nie dlatego, że to dobrze brzmi,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
lecz dlatego, że to działa.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Ludzie odkryli, że gdy stosują Złotą Zasadę,
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
Ludzie odkryli, że gdy stosują Złotą Zasadę,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
jak mówi Konfucjusz: "każdego dnia przez cały dzień",
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
nie jako dobry uczynek przerywający życie chciwe i egotyczne,
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
nie jako dobry uczynek przerywający życie chciwe i egotyczne,
01:28
and egotism,
25
88160
2000
nie jako dobry uczynek przerywający życie chciwe i egotyczne,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
ale każdego dnia przez cały dzień,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
pozbawiają się miejsca w centrum świata,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
stawiają tam bliźniego i przekraczają siebie,
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
stając w obecności Boga, osiągając Nirwanę, Ramę, Tao.
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
stając w obecności Boga, osiągając Nirwanę, Ramę, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Coś, co wykracza poza znaną nam egotyczną egzystencję.
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
Coś, co wykracza poza znaną nam egotyczną egzystencję.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Często trudno zauważyć, że to istota religijności.
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
Często trudno zauważyć, że to istota religijności.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Ponieważ z nielicznymi wyjątkami,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
gdy zgromadzą się religijni ludzie,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
zaczynają dyskusje o zawiłej doktrynie
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
lub zwołują sobór nienawiści
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
czy pomstują na homoseksualistów.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Często nie chcą współczuć.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Czasem widzę, przemawiając do zgromadzenia wiernych,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
Czasem widzę, przemawiając do zgromadzenia wiernych,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
wyraz buntu na ich twarzach,
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
gdyż chcą mieć rację, nie współczuć.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
A to udaremnia całe przedsięwzięcie.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Dlaczego byłam tak wdzięczna TEDowi?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Bo bardzo łagodnie zabrali mnie
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
z gabinetu pełnego książek w XXI wiek,
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
z gabinetu pełnego książek w XXI wiek,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
dając mi znacznie większą publiczność, niż mogłabym sobie wymarzyć.
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
dając mi znacznie większą publiczność, niż mogłabym sobie wymarzyć.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
To pilna sprawa.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Jeśli nie zdołamy wprowadzić Złotej Zasady w skali globalnej,
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
Jeśli nie zdołamy wprowadzić Złotej Zasady w skali globalnej,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
traktować wszystkich tak, jakby byli równie istotni jak my,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
traktować wszystkich tak, jakby byli równie istotni jak my,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
nie przekażemy raczej następnemu pokoleniu świata zdolnego do przetrwania.
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
nie przekażemy raczej następnemu pokoleniu świata zdolnego do przetrwania.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Jednym z wielkich zadań naszych czasów
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
Jednym z wielkich zadań naszych czasów
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
jest zbudowanie społeczeństwa globalnego,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
w którym ludzie mogą żyć w pokoju.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Religia, która powinna w tym pomóc,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
postrzegana jest jako jedna z przeszkód.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Oczywiście nie tylko ludzie religijni wyznają Złotą Zasadę.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
To źródło wszelkiej moralności,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
empatii będącej owocem wyobraźni,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
zdolności postawienia się na czyimś miejscu.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Sądzę, że mamy wybór.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Możemy nadal podkreślać dogmaty i wyróżniki naszej wiary,
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
Możemy nadal podkreślać dogmaty i wyróżniki naszej wiary,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
lub wrócić do rabbiego Hillela, współczesnego Jezusowi,
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
lub wrócić do rabbiego Hillela, współczesnego Jezusowi,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
który poproszony przez poganina o podsumowanie żydowskiego nauczania
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
który poproszony przez poganina o podsumowanie żydowskiego nauczania
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
powiedział: "Nie rób bliźniemu, co tobie niemiłe".
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
"Tym jest Tora, reszta to tylko komentarz".
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Rabini i wcześni ojcowie Kościoła twierdzili,
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
że interpretacja pisma, która sieje nienawiść i pogardę jest nieuprawniona.
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
że interpretacja pisma, która sieje nienawiść i pogardę jest nieuprawniona.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Musimy ożywić tego ducha.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Nie możemy oczekiwać, że zstąpi na nas duch miłości.
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
Nie możemy oczekiwać, że zstąpi na nas duch miłości.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Sami musimy się postarać,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
z pomocą środków nowoczesnej komunikacji,
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
z pomocą środków nowoczesnej komunikacji,
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
które oferuje nam TED.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Byłam niezwykle wzruszona reakcją wszystkich naszych partnerów.
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
Byłam niezwykle wzruszona reakcją wszystkich naszych partnerów.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
W Singapurze mamy grupę,
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
która chce wykorzystać Kartę, by zasypać podziały,
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
które pojawiły się ostatnio w tym społeczeństwie,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
niektórzy posłowie chcą wdrożyć odpowiednią politykę.
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
niektórzy posłowie chcą wdrożyć odpowiednią politykę.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
W Malezji będzie wystawa,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
na której wiodący artyści chcą pokazać młodym ludziom,
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
na której wiodący artyści chcą pokazać młodym ludziom,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
że współczucie leży u podstaw wszelkiej sztuki.
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
że współczucie leży u podstaw wszelkiej sztuki.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
W Europie społeczności muzułmańskie
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
organizują dyskusje i spotkania,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
na którym rozmawiają o współczuciu w islamie i innych religiach.
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
na którym rozmawiają o współczuciu w islamie i innych religiach.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Na tym się nie skończy.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Nauczanie religijne poszło w złym kierunku,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
koncentrując się na niezrozumiałej doktrynie.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Nauczanie religijne musi prowadzić do działania.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Chcę nad tym pracować aż do śmierci.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Chcę wspólnie z naszymi partnerami zrobić dwie rzeczy:
06:16
to do two things --
110
376160
2000
Chcę wspólnie z naszymi partnerami zrobić dwie rzeczy:
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
edukować i stymulować empatyczne myślenie.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Edukować, bo oduczyliśmy się współczuć.
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
Edukować, bo oduczyliśmy się współczuć.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Ludzie często sądzą, że wystarczy, by było im przykro z czyjegoś powodu.
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
Ludzie często sądzą, że wystarczy, by było im przykro z czyjegoś powodu.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Nie pojmiesz jednak współczucia, jeśli będziesz o nim tylko myślał.
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
Nie pojmiesz jednak współczucia, jeśli będziesz o nim tylko myślał.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Musisz to zrobić.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Chcemy zaangażować media,
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
bo media są kluczowe,
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
by pomóc rozwiać stereotypowe poglądy
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
na temat innych ludzi,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
które dzielą nas od nich.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
To samo tyczy się edukatorów.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Chciałabym dać wam przedsmak dynamizmu i wyzwań życia pełnego współczucia.
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
Chciałabym dać wam przedsmak dynamizmu i wyzwań życia pełnego współczucia.
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
Chciałabym dać wam przedsmak dynamizmu i wyzwań życia pełnego współczucia.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Wymaga ono inteligencji, a nie tylko sentymentalizmu.
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
Wymaga ono inteligencji, a nie tylko sentymentalizmu.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Chciałabym, by naukowcy zbadali wątek współczucia
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
Chciałabym, by naukowcy zbadali wątek współczucia
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
we własnych i obcych kulturach.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Ponad wszystko zachęcam do wrażliwości
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
Ponad wszystko zachęcam do wrażliwości
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
na mowę pozbawioną empatii.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Ponieważ ludzie mają Kartę,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
niezależnie od przekonań czy ich braku,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
czują się upoważnieni do zakwestionowania nieempatycznej mowy,
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
czują się upoważnieni do zakwestionowania nieempatycznej mowy,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
pogardliwych uwag przywódców religijnych i politycznych,
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
pogardliwych uwag przywódców religijnych i politycznych,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
szefów korporacji.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Możemy zmienić świat, jesteśmy do tego zdolni.
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
Możemy zmienić świat, jesteśmy do tego zdolni.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Nie pomyślałabym o umieszczeniu Karty w sieci.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Tkwiłam w starym świecie
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
nadętego grona siedzącego w pokoju
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
i wygłaszającego ezoteryczne stwierdzenia.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED pokazał mi nowy sposób myślenia i prezentowania idei.
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
TED pokazał mi nowy sposób myślenia i prezentowania idei.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
To dlatego TED jest cudowny.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Wiedza zgromadzona w tej sali,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
jeśli połączymy siły,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
pomoże nam zmienić świat.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Czasem problemy wydają się nierozwiązywalne.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Zakończę cytatem brytyjskiego, oksfordzkiego pisarza,
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
Zakończę cytatem brytyjskiego, oksfordzkiego pisarza,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
którego nieczęsto cytuję: C.S. Lewisa.
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
którego nieczęsto cytuję: C.S. Lewisa.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Napisał coś, co poruszyło mnie, gdy byłam jeszcze uczennicą.
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
Napisał coś, co poruszyło mnie, gdy byłam jeszcze uczennicą.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
To cytat z "Czterech miłości".
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Porównał miłość erotyczną,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
gdy ludzie wpatrują się zaczarowani w oczy kochanka,
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
z przyjaźnią,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
gdy ludzie stoją ramię przy ramieniu,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
skupiając wzrok na wspólnym celu.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Nie musimy być w sobie zakochani,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
ale możemy zostać przyjaciółmi.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Jestem o tym przekonana.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Poczułam to mocno podczas spotkań w Vevey,
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
Poczułam to mocno podczas spotkań w Vevey,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
że kiedy ludzie o różnych przekonaniach
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
łączą siły we wspólnym celu,
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
łączą siły we wspólnym celu,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
różnice tracą na znaczeniu.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Nauczyliśmy się przyjaźni.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Nauczyliśmy się żyć razem i poznawać się nawzajem.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Bardzo dziękuję.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7