Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,507 views ・ 2009-09-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
От години се чувствам разочарована,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
защото като религиозен историк
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
усещах с остра яснота
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
централното значение на състраданието
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
във всички големи световни религии.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Всяка една от тях
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
е еволюирала със своя собствена версия
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
на онова, което се нарича Златното правило.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Понякога идва в положителна версия -
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Винаги се отнасяй с останалите, както би искал да се отнасят към самия теб."
00:41
And equally important
10
41160
2000
А еднакво важна
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
е и негативната версия -
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Не прави на други онова, което не би искал те да правят на теб."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Погледни в собственото си сърце.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Открий какво ти причинява болка.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
А после откажи, при каквито и да било обстоятелства
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
да причиняваш тази болка на някой друг.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
А хората подчертават важността на състраданието,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
не само защото звучи добре,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
а защото действа.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Хората са открили, че когато
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
са прилагали Златното правило,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
както е казал Конфуций, "по цял ден и всеки ден",
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
въпросът не е само да извършиш доброто си дело за деня,
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
а после да се върнеш към един живот на алчност
01:28
and egotism,
25
88160
2000
и самоизтъкване.
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
А да го правиш по цял ден и всеки ден,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
да детронираш самия себе си от центъра на света си,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
да поставиш друг там и да надмогнеш себе си.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Това те отвежда в присъствието
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
на онова, което се нарича Бог, Нирвана, Рама, Тао.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Нещо, което стига отвъд
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
онова, което познаваме в своето ограничено от егото съществуване.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Но знаете ли, през повечето време никога не бихте разбрали,
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
че това заема толкова централно място в религиозния живот.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Защото с някои чудесни изключения,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
много често, когато се съберат религиозни хора,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
религиозни лидер, те спорят за неясни доктрини
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
или произнасят съвет на омраза,
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
заклеймяват хомосексуализма, или нещо такова.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Често хората всъщност не искат да са състрадателни.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Понякога виждам,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
когато говоря пред паство от религиозни хора,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
през лицата им да преминава едно бунтовно изражение,
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
защото често хората всъщност искат да са прави.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
А това, разбира се, побеждава обекта на упражнението.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
А защо бях толкова благодарна на TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Защото те ме взеха много внимателно
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
от моето изпълнено с книги проучване
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
и ме въведоха в двадесет и първи век,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
което ми даде възможност да говоря пред много, много по-широка публика,
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
отколкото някога съм могла да си представя.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Защото усещам неотложност в това.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Ако не успеем да приложим
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
Златното правило глобално,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
така че да се отнасяме към всички народи, където и които и да са,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
като че ли са толкова важни, колкото самите ние,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
съмнявам се, че ще имаме
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
жизнеспособен свят, който да предадем на следващото поколение.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Задачата на нашето време,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
една от великите задачи на нашето време,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
е да построим едно глобално общество, както казах,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
където хората могат да живеят заедно в мир.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
А религиите, които трябва да дават сериозен принос,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
вместо това се смятат за част от проблема.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Разбира се, не само религиозните хора вярват в Златното правило.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Това е източникът на целия морал,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
този показващ въображение акт на съпричастност,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
да се поставяш на мястото на друг.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Струва ми се, че имаме избор.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Можем или да продължим да изтъкваме или подчертаваме
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
догматичните и нетолерантни аспекти на нашата вяра,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
или можем да се върнем
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
при равините, Рави Хилел, по-старият съвременник на Исус,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
който, помолен от езичник
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
да обобщи цялото юдейско учение, застанал на един крак,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
казал: "Онова, което е омразно за теб, не го прави на съседа си.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Това е Тората, а всичко друго е само допълнително."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Равините и ранните църковни отци казвали, че
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
всяка интерпретация на писанието,
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
пораждаща омраза и презрение, е нелегитимна.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Трябва да съживим този дух.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
А това няма да се случи от само себе си,
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
защото е полъхнал дух на обич.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Трябва да направим така, че да се случи,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
и можем да го направим
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
с модерните комуникации,
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
въведени от TED.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Вече бях невероятно насърчена
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
от отклика на всички наши партньори.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
В Сингапур имаме група,
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
която смята да използва хартата, за да лекува разделения,
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
наскоро възникнали в сингапурското общество,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
а някои членове на парламента искат
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
да я прилагат политически.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
В Малайзия ще има изложба,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
на която водещи художници
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
ще вземат хора, млади хора
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
и ще им покажат, че състраданието е залегнало
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
и в корена на всяко изкуство.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Из цяла Европа мюсюлманските общности
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
провеждат събития и дискусии
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
за обсъждане на важността на състраданието
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
в исляма и всички религии.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Но нещата не могат да спрат дотук. Не могат да спрат със старта.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Религиозното обучение - там сме сгрешили толкова много,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
концентрирайки се единствено върху вярата в неясни доктрини.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Религиозното обучение винаги трябва да води към действие.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
И възнамерявам да работя по това, докато съм жива.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Искам да продължа с нашите партньори
06:16
to do two things --
110
376160
2000
да правя две неща -
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
да образовам и стимулирам състрадателното мислене.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Образование, защото ние
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
сме така отпаднали от състраданието.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Хората често мислят, че това означава просто
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
да съжаляваш някого.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Но, разбира се, не разбираш състраданието,
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
ако само ще мислиш за него.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Трябва също и да го правиш.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Искам те да въвлекат медиите,
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
защото медиите са жизненоважни,
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
за да помогнат за премахване на стереотипните възгледи,
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
които имаме за другите хора,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
които ни разделят един от друг.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Същото се отнася до педагозите.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Бих искала младежите да получат усещане за
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
динамизма, динамиката и предизвикателството
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
на един състрадателен начин на живот.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
И също да разберат, че той изисква силна интелигентност,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
а не просто сантиментално чувство.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Бих искала да призова учените да изследват
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
темата за съчувствието
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
в тяхната собствена традиция и в традициите на други народи.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
И вероятно, преди всичко,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
да насърчават една чувствителност
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
към несъстрадателното говорене.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Така че, след като хората имат тази харта,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
каквито и да са вярванията им, или липсата на такива,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
да се чувстват упълномощени
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
да предизвикат несъстрадателната реч,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
презрителните забележки
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
от техните религозни лидери, политически лидери,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
от военачалниците на индустрията.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Защото можем да променим света,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
имаме тази способност.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Никога не би ми хрумнало да сложа хартата онлайн.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Все още бях заседнала в стария свят
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
на цял куп мъдреци, седнали заедно в една зала
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
и издаващи поредното тайнствено изявление.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
А TED ме въведе в цял нов начин
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
за мислене и представяне на идеи.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Защото това е толкова чудесно в TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
В тази зала - всички тези експертни познания,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
ако ги обединим всички заедно,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
бихме могли да променим света.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Разбира се, проблемите понякога изглеждат непреодолими.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Но просто бих искала да цитирам и да приключа
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
с отпратка към един британски автор, оксфордски автор,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
който не цитирам много често,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
К.С.Люис.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Той е написал нещо, което е заседнало в ума ми,
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
откакто го прочетох като ученичка.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
То е в книгата му "Четирите любови".
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Казва, че прави различие между еротична любов,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
когато двама души се гледат един в друг в очите, омагьосани.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
После сравнява това с приятелство.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
Когато двама души стоят един до друг, рамо до рамо,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
с очи, съсредоточени върху една обща цел.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Не е нужно да се влюбваме един в друг,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
но можем да стане приятели.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
И съм убедена.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Усетих го много силно
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
по време на нашите малки дебати във Вевей,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
че когато хора от всички различни вероизповедания
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
се съберат и работят рамо до рамо
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
за една обща цел,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
различията я стопяват.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
И се учим на разбирателство.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Учим се да живеем заедно и да се опознаваме взаимно.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Благодаря ви много.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7