Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

129,953 views ・ 2009-09-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Magda Marcu Corector: Brandusa Gheorghe
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
De ani m-am simțit frustrată
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
ca istoric al religiilor,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
pentru că am devenit extrem de conștientă
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
de locul central al compasiunii
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
în toate religiile mari din lume.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Fiecare dintre ele
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
și-a dezvoltat propria versiune
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
pentru ceea ce numim Regula de Aur.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Câteodată apare într-o versiune pozitivă --
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Întotdeauna poartă-te cu ceilalți cum ți-ar plăcea să fii tratat și tu."
00:41
And equally important
10
41160
2000
Și la fel de importantă
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
este versiunea negativă --
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Nu le face altora ce nu ți-ar plăcea să-ți facă ei ție."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Uită-te în inima ta.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Descoperă ce îți provoacă durere.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
Și apoi refuză, sub orice circumstanțe
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
să provoci acea durere altcuiva.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Și oamenii au accentuat importanța compasiunii,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
nu doar pentru că sună bine,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
ci pentru că funcționează.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Oamenii au descoperit că atunci când ei
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
au implementat Regula de Aur
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
așa cum a spus Confucius, "toată ziua și în fiecare zi,"
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
nu e vorba doar de a face o faptă bună pe zi
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
și apoi să te întorci la o viață de lăcomie
01:28
and egotism,
25
88160
2000
și egoism,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
dar să o faci toată ziua în fiecare zi,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
să te detronezi din centrul propriei tale lumi,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
să pui pe altcineva acolo, iar tu să treci dincolo de tine însuți.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Și asta te aduce în prezența
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
a ceea ce numim Dumnezeu, Nirvana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Ceva ce merge dincolo de
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
ceea ce știm în existența noastră limitată de ego.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Dar știi că în mare parte a timpului n-ai spune
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
că asta e atât de importantă pentru viața religioasă.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Pentru că, cu doar câteva excepții minunate,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
foarte des când oameni religioși se întâlnesc,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
lideri religioși se întâlnesc, se ceartă despre doctrine obtuze
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
sau exprimă sfaturi pline de ură
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
sau protestează vehement împotriva homosexualității sau ceva de genul ăsta.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Deseori oamenii nu vor să fie plini de compasiune.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Văd uneori
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
când vorbesc unei adunări de oameni religioși
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
un fel de expresie de răzvrătire trecând peste fețele lor
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
pentru că deseori oamenii vor mai degrabă să aibă dreptate.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
Și bineînțeles, asta anulează obiectivul acestui exercițiu.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Acum, de ce sunt eu așa de recunoscătoare față de TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Pentru că m-au luat foarte delicat
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
de la biroul meu plin de cărți
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
și m-au adus în secolul 21,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
îngăduindu-mi să vorbesc unei audiențe mult, mult mai largi
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
decât mi-aş fi imaginat vreodată.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Pentru că asta are pentru mine un caracter imperios.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Dacă nu reușim să implementăm
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
Regula de Aur global,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
ca să tratăm toate popoarele, oriunde și oricine ar fi ele,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
ca și cum ar fi la fel de importante ca noi înșine,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
mă îndoiesc că vom avea
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
o lume viabilă pe care să o înmânăm generației viitoare.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Sarcina timpului nostru,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
una dintre marile sarcini ale timpului nostru,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
este să construim o societate globală, așa cum am spus,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
în care oamenii să poată trăi împreună în pace.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Toate religiile, care ar trebui să aducă o contribuție majoră
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
sunt de fapt văzute ca parte din problemă.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Și bineînțeles nu doar oamenii religioși cred în Regula de Aur.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Asta este sursa întregii moralități,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
acest act imaginativ de empatie,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
să te pui în locul altuia.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Și astfel avem o alegere, mi se pare mie.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Putem fie să continuăm să punem accent pe
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
aspectele dogmatice și intolerante ale credinței noastre,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
sau putem să mergem înapoi la
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
rabini, Rabinul Hillel, cel mai vârstnic contemporan al lui Isus,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
care, rugat de un păgân
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
să rezume învățămintele evreiești stând într-un picior,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
a răspuns, "Ce ție nu-ți place, nu-i fă vecinului tău.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Asta este Tora şi restul sunt doar comentarii."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Și rabinii și părinții bisericii care au spus că
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
orice interpretare a scripturii
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
care încurajează ura și disprețul este nelegitimă.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Și trebuie să readucem la viață acel spirit.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Și nu se va întâmpla doar
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
pentru că un spirit de dragoste adie peste noi.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Trebuie să acționăm,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
și putem să o facem
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
cu mijloacele moderne de comunicație
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
pe care le-a introdus TED.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Am fost deja fantastic de încurajată
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
de răspunsul tuturor partenerilor noștri.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
În Singapore avem un grup
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
care va folosi Carta pentru a repara divizările
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
apărute de curând în societatea singaporeană,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
și câțiva membri ai parlamentului vor
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
să îl implementeze politic.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
În Malaezia va avea loc o expoziție de artă
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
în care artiștii vor
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
lua oameni, oameni tineri,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
și le vor arăta cum compasiunea stă
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
la rădăcina întregii arte.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Prin Europa, comunitățile musulmane
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
desfășoară activități și discuții,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
discută centralitatea compasiunii
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
în islamism și în toate credințele.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Dar nu trebuie să se oprească aici. Nu trebuie să se oprească după lansare.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Învățăturile religioase, aici am greșit,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
concentrându-ne numai pe credința în doctrine absconse.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Învățătura religioasă trebuie să ducă mereu la acțiune.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Și intenționez să muncesc la asta până în ziua în care voi muri.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Și vreau să continui cu partenerii noștri
06:16
to do two things --
110
376160
2000
să facem două lucruri --
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
să educăm și să stimulăm gândirea plină de compasiune.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Educație pentru că ne-am
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
îndepărtat de compasiune.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Deseori oamenii cred că înseamnă pur şi simplu
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
să-ți pară rău pentru cineva.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Dar bineînţeles că nu înțelegi compasiunea
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
dacă nu faci altceva decât să te gândești la ea.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Trebuie să o și practici.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Vreau să implicăm și mijloace de informare în masă
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
pentru că mass-media este esențială
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
în a ajuta să desfiinţăm unele vederi stereotipice
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
pe care le avem despre alți oameni,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
și care ne despart unii de alții.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Același lucru se aplică educatorilor.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Aș vrea ca tineretul să înțeleagă
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
dinamismul, dinamica și provocarea
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
unui mod de viață plin de compasiune.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Și de asemenea să înțeleagă că se cere o inteligență acută,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
nu doar un sentiment siropos.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Aș vrea să le cer savanţilor să exploreze
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
tema compasiunii
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
în tradițiile lor și ale altora.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Și poate, mai mult decât orice altceva,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
să încurajeze o sensibilitate la
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
vorbirea lipsită de compasiune.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Astfel că oamenii având această Cartă,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
indiferent că au sau nu credințe,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
se simt împuterniciți
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
să provoace vorbirea lipsită de compasiune,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
remarcile disprețuitoare
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
ale liderilor lor religioși, politici,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
de la conducătorii industriei.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Pentru că noi putem schimba lumea,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
avem această capacitate.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Nu m-aș fi gândit niciodată să pun Carta pe internet.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Eram încă prinsă în lumea veche
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
a unui grup de cercetători stând împreună într-o cameră
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
și făcând declarații ezoterice.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
Și TED mi-a arătat o nouă cale
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
de gândire şi de prezentare a ideilor.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Asta este ce e așa de minunat la TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
În această cameră, toată această expertiză,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
dacă ne-am alătura cu toții
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
am putea să schimbăm lumea.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Și bineînțeles că uneori problemele par de neînvins.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Dar aș vrea să citez, să închei
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
cu o referință la un scriitor britanic, un autor Oxford
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
pe care nu-l citez prea des,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Dar a scris un lucru care mi-a rămas în minte
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
de când l-am citit, când eram doar o fetiță de școală.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Este din cartea lui "Cele patru iubiri."
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
A spus că el diferențiază între dragostea erotică,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
când doi oameni se holbează, vrăjiți, unul la altul.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
Și apoi compară asta cu prietenia.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
Când doi oameni stau unul lângă altul, cum ar fi, umăr la umăr,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
cu ochii fixați pe un țel comun.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Nu trebuie să ne îndrăgostim unul de altul,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
dar putem să devenim prieteni.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Și sunt convinsă.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Am simțit asta foarte puternic
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
în timpul scurtelor noastre deliberări de la Vevey,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
când oameni de toate convingerile
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
vin împreună, muncind umăr la umăr
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
pentru un țel comun,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
diferențele se topesc.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Și învățăm prietenie.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Și învățăm să trăim împreună și să ne cunoaștem unii pe alții.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Mulțumesc foarte mult.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7