Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

132,893 views ・ 2009-09-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
برای سالهای سال من احساس سرخوردگی می کردم،
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
چون بعنوان یک مورخ مذهبی،
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
از محوریت شفقت
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
در تمام ادیان بزرگ دنیا
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
کاملا آگاه شدم.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
هر یک ازآنها
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
روایت و تعبیر خاص خود را
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
از آنچه که به نام قانون طلایی نام گذاری شده ، دارند.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
گاهی اوقات به شکل مثبتی بیان می شه --
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"همیشه با دیگران همانطور رفتار کنید که می خواهید با شما رفتار شود."
00:41
And equally important
10
41160
2000
و شکل منفی آن ،
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
به همان اندازه مهمه --
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"با دیگران کاری را نکنید که دوست ندارید با شما آن کار را بکنند."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
به درون قلب خود نگاه کنید.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
ببینید که چه چیزی در شما باعث درد می شه
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
و بعد تحت هیچ شرایطی ،
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
اون درد را به دیگری تحمیل نکنید.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
و مردم بر اهمیت شفقت تاکید کردند،
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
نه فقط بخاطر اینکه خوب بنظر می آید،
01:11
but because it works.
19
71160
3000
بلکه بخاطر اینکه موثر است.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
مردم دریافته اند زمانی که آنها
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
قانون طلایی را پیاده کرده اند
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
همانطور که "کنفوسیوس" گفت ، "در تمام طول روز و هر روز"،
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
نه اینکه فقط یک روز، کار نیک انجام دهید
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
و سپس به زندگی پر از حرص و خودبینی بازگردید،
01:28
and egotism,
25
88160
2000
و سپس به زندگی پر از حرص و خودبینی بازگردید،
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
بلکه تمام طول روز و هر روز کار نیک بکنید،
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
شما خود را از خود محوری دور می کنید،
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
یک فرد دیگری را در آن موقعیت قرار داده، و خودتان را فراتر می بردید.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
و این شما را به حضور آنچه که
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
خدا ، نیروانا ، راما ، تائو نامیده می شوند، می آورد.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
آنچه که ورای چیزی است
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
که ما در وجود خود محور مان می دانیم.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
اما می دونید که در اکثرمواقع، هرگز متوجه آن نبودید ،
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
که این محوریت مهمی در زندگی دینی داشته.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
چون با وجود چند استثنای زیبا،
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
اغلب وقتی مردم مذهبی گرد هم می آیند ،
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
رهبران مذهبی گرد هم می آیند ، آنها در مورد تعالیم نظری بحث می کنند
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
یا شورایی از نفرت را به زبان می آورند
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
یا سخت علیه همجنسگرایی و یا چیزی همانند آن انتقاد می کنند.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
اغلب اوقات مردم واقعا" نمی خواهند دلسوز باشند.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
بعضی اوقات
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
وقتی با جماعتی از مردم مذهبی صحبت می کنم،
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
یک جور حالت یاغیگرانه در چهره شان می بینم
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
چون اغلب مردم می خواهند حق را بخودشان دهند.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
و این حالت بطور حتم ، نیت دینداری را تباه می کند.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
حالا چرا من از TED خیلی ممنونم؟
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
برای اینکه مرا به آرامی از کتابخانه ام
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
برای اینکه مرا به آرامی از کتابخانه ام
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
به سوی قرن 21 بیرون آورد،
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
باعث شد بتونم برای جمع وسیعتری از مخاطبان ،
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
بیشتر از آن تعدادی که تصور می کردم، سخن بگویم.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
چون حس می کنم مسئلۀ ضروری است.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
اگر ما بطریقی نتونیم قانون طلایی
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
را در جهان اجرا کنیم
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
طوری که با همه مردم ، هر که می خواهند و در هر کجا می خواهند باشند،
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
به همان قدر و اندازۀ اهمیت خودمان رفتار کنیم،
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
من تردید دارم که دنیایی ماندگار
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
برای انتقال به نسل بعدی داشته باشیم.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
وظیه زمانه ما،
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
یکی از وظایف بزرگ زمانه ما،
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
اینه که یک جامعه جهانی درست کنیم، همنطوری که قبلا گفتم،
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
جایی که مردم بتوانند با هم در صلح زندگی کنند.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
مذاهبی که می بایست کمک های بزرگی بکنند،
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
در عوض بخشی از مشکل شدند.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
و بطور حتم فقط مردم مذهبی نیستند که به قانون طلایی اعتقاد دارند.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
این منشا تمام اخلاقیات است،
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
حرکت خلاقانۀ همدلی،
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
همان قرار دادن خود بجای دیگری.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
و به نظر من، ما یک انتخاب داریم.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
می تونیم به انتشار یا تاکید بر جنبه های خشک و متعصب مذهبمان ادامه دهیم،
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
می تونیم به انتشار یا تاکید بر جنبه های خشک و متعصب مذهبمان ادامه دهیم،
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
یا به خاخام رجوع کنیم.
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
خاخام "هیلل"، هم عصر با حضرت عیسی،
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
وقتی که روی یک پا ایستاده بود،
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
کافری از او خواست تا کل تعالیم یهودیت را خلاصه کند،
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
و او در جواب گفت،" آنچه از آن تنفر داری، برای همسایه ات انجام نده.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
این تورات و شریعت موسی است و باقی حواشی بیش نیست."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
و این چیزی است که خاخام ها و پدران کلیسا گفتند
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
هر گونه تعبیر از کتاب مقدس
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
که سبب نفرت و تحقیر شود، نامشروع است.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
و ما نیاز داریم که اون روح را احیا کنیم.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
و این بخودی خود اتفاق نمی افتد
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
از آنجائیکه روح عشق بر ما فرود می آید.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
ما باید آنرا بوجود بیاوریم،
04:54
and we can do it
85
294160
2000
و با ارتباطات مدرنی که
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
از طریق تد (TED) ارائه می شود،
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
می توانیم اینکار را انجام دهیم.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
من تا همین الآن از اینهمه واکنش ،
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
کلی دلگرم شده ام.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
ما گروهی در سنگاپور داریم
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
که می خواهند با استفاده از این منشور،
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
به تفرقه هایی که اخیرا" در جامعۀ سنگاپور شایع شده، خاتمه دهند،
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
و بعضی از اعضای پارلمان مایلند
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
آنرا بصورت سیاسی اجرا کنند.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
قراره در مالزی یک نمایشگاهی از آثار هنری برپا بشه
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
که در آن هنرمندان مهم قصد دارند
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
به مردم و جوانان نشان بدهند که شفقت نیز،
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
به مردم و جوانان نشان بدهند که شفقت نیز،
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
ریشه در کل هنر دارد.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
گروههای مسلمان در سرتاسر اروپا،
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
با برپایی گردهمایی و گفتمان ها،
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
به بررسی مرکزیت شفقت در اسلام و دیگر ادیان می پردازند.
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
به بررسی مرکزیت شفقت در اسلام و دیگر ادیان می پردازند.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
اما نمی تونه در اون نقطۀ شروع ، متوقف بشه.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
تعالیم دینی، جایی است که ما خیلی در اون اشتباه کردیم،
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
و روی تعالیم نظری ، تمرکز محض داشتیم.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
تعالیم دینی همیشه باید منجر به عمل شوند.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
و من قصد دارم تا هنگام مرگ، روی این مسئله کار کنم.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
و قصد دارم ازهمکاران خود
06:16
to do two things --
110
376160
2000
انجام دوچیز را بخواهم،
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
تفکر دلسوزانه را ترغیب کرده و آموزش دهید.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
آموزش ، به این خاطر که
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
ما خیلی از شفقت به دور ماندیم.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
مردم اغلب فکر می کنند که این بسادگی یعنی
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
احساس ناراحتی برای دیگری کردن است.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
اما اگر بخواهید فقط دربارۀ شفقت، فکر کنید،
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
قطعا" آنرا درک نمی کنید.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
لازمه که به آن عمل کنید.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
من از آنها خواستم که مطبوعات را وارد عمل کنند
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
چون مطبوعات نقش اساسی
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
در کمک به از بین بردن برخی دیدگاههای کلیشه ای
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
که از مردم داریم و باعث جدایی ما از یکدیگر شده اند، دارد.
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
که از مردم داریم و باعث جدایی ما از یکدیگر شده اند، دارد.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
نظیر این در مورد آموزگاران مصداق دارد.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
دوست دارم جوانان یک شناختی
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
از پویایی، نیرو و چالشِ شیوۀ زندگی همراه با شفقت داشته باشند.
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
از پویایی، نیرو و چالشِ شیوۀ زندگی همراه با شفقت داشته باشند.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
و همچنین بدانند که آن مستلزم هوش بالا است
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
نه فقط یه حس سطحی.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
دوست دارم از دانش پژوهان بخواهم
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
که مضمون شفقت را
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
در خود و رسومات مردم، جستجو کنند.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
و شاید بالاتر از همه،
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
یک توجهی نسبت به صحبتهای بیرحمانه را ترغیب کنند،
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
یک توجهی نسبت به صحبتهای بیرحمانه را ترغیب کنند،
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
بدین ترتیب با داشتن این منشور،
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
مردم با هر نوع اعتقادی که دارند یا ندارند،
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
احساس قدرت کرده
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
تا با صحبتهای بیرحمانه،
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
و اظهارات اهانت آمیزِ
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
رهبران دینی خود، رهبران سیاسی و
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
صاحبان صنایع مقابله کنند.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
چون ما می توانیم دنیا را عوض کنیم،
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
ما قدرتش را داریم.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
هیچگاه به اینکه منشور را در اینترنت قرار دهم، فکر نکرده بودم.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
من هنوز در دنیای قدیمی حبس بودم
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
دنیایی که در آن یه مشت عالم در اتاقی گرد هم نشسته
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
و بازهم یک بیانیۀ اسرارآمیز دیگه ای را صادر می کنند.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
و تد (TED) مرا به یک روش کاملا" تازه ای
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
از تفکر و ارائۀ ایده ها معرفی کرد.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
چون این، اون چیز فوق العاده در مورد تد (TED) است.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
در این سالن با اینهمه تخصص،
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
اگه همه دست بدست هم دهیم،
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
می تونیم دنیا را عوض کنیم.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
و البته بعضی وقتها، مشکلات حل نشدنی بنظر می آیند.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
اما دوست دارم برای ختم کلام
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
به گفته ای از یک نویسندۀ انگلیسی، یک نویسندۀ آکسفورد اشاره کنم
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
که معمولا" زیاد از او نقل قول نمی کنم،
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
سی اس لوئیس (C.S. Lewis).
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
اما او یک چیز نوشت که از وقتی که
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
دختر مدرسه ای بودم و اونو خواندم، در مغزم ماند.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
اون در کتابش بنام " چهار عشق" هست.
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
می گوید که بین دو نوع عشق فرق می گذارد،
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
عشق شهوت انگیز که در آن دو نفر به حالت طلسم شده ای به چشمان هم خیره می شوند.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
و سپس آنرا با دوستی مقایسه می کند،
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
که در آن دو نفر در کنارهم، شانه به شانه ایستاده
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
و به یک هدف مشترک خیره می شوند.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
لازم نیست که حتما" عاشق هم بشیم،
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
می تونیم با هم دوست بشیم.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
و من قانع شدم.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
من اونو در طول مشاوره های مختصرمان در Vevey ، عمیقا" حس کردم،
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
من اونو در طول مشاوره های مختصرمان در Vevey ، عمیقا" حس کردم،
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
که وقتی مردم از تمام مسلک ها گردهم آمده
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
و دوشادوش هم برای یک هدف مشترک کار می کنند،
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
و دوشادوش هم برای یک هدف مشترک کار می کنند،
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
تفاوت ها از بین می روند.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
و ما تفاهم را می آموزیم.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
و یاد می گیریم که با هم زندگی کرده و یکدیگر را بشناسیم.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
بسیار سپاسگزارم.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7