下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Toshiyuki Hanawa
校正: Tatsuma Nagano
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
私はここ数年 不満を抱いていました
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
これは 宗教歴史家として
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
ある事に気づいてからのことです
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
それとは 「思いやりの心」が
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
主要な宗教の教えの核心であるという事です
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
どの一つの宗教をとっても
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
その宗教は独自の形で
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
この黄金律を発展させてきました
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
時には肯定的な言い回しで
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
「自分にしてもらいたいことを 他人にしてあげなさい」
00:41
And equally important
10
41160
2000
そして 同じくらい重要なのが
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
これの否定的な言い回しです
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
「自分にして欲しくないことは 他人にもしてはいけません」
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
あなたの心と向き合ってください
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
苦痛と感じることを思い出してください
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
そしてどんな状況であっても そのことを
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
他人に対しては行わないでください
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
思いやることの重要性は語り継がれています
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
ただ単に 聞こえが良いからでなく
01:11
but because it works.
19
71160
3000
それで上手くいくからです
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
人々が気が付いた事とは
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
黄金律に従うということは
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
孔子が言う "毎日実践する"ということです
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
一日だけ良い行いをして
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
欲とエゴに満ちた 元の生活に戻るということ
01:28
and egotism,
25
88160
2000
ではありません
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
そうではなく 毎日実践することで
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
自分を世界の中心に据えるのではなく
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
他者を中心に据えることで、自我を超越するのです
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
そこで見えてくると言われるのが
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
「神」「悟り」「ラーマ」「道(タオ)」と呼ばれるものです
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
これは 私たちがよく知っている
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
"エゴに繋がれたもの"の範疇を超えたものです
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
しかし この境地に至ることは ほとんどできません
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
これこそが信仰的な生き方の核心でした
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
素晴らしい例外は少しあるのですが
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
宗教家や宗教のリーダーが集まると
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
たいていの場合 難解な教義についての議論や
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
憎しみを込めた言葉での応酬や
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
ホモセクシュアルの弾劾 などがはじまります
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
しばしば 人は思いやりを持とうとは思っていません
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
時々私が感じることですが
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
宗教家の集会で講演をしていると
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
反抗的な顔つきをされることがあります
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
皆 とにかく「正しく」ありたいのです
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
その思いこそが本来の目的を潰してしまいます
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
今なぜ 私がTED にこれほど感謝しているかというと
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
彼らはとても優しく
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
私を 本に囲まれた研究から
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
21世紀につれて来てくれて
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
思いもよらないような、非常に多くの聴衆にむけて
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
話す機会をあたえてくれました
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
私は この問題は緊急を要すると思っています
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
もし「黄金律の実践」を
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
グローバルに広められなければ
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
どこにいようと 誰であろうと
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
自分自身のように大事に扱わなければ
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
次の世代にとって
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
有望な世界を引き継げないと思うのです
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
我々が今 成すべき事
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
現代における大きな課題の一つとしては
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
全世界の人々が平和に
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
共生できる社会をつくることです
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
宗教は 大きな貢献をすべきですが
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
代わりに 問題の原因と見られています
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
そして「黄金律」は 宗教家だけが信じるものではありません
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
すべての道徳の源泉なのです
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
共感という想像力を働かせることにより
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
人の立場にたつことができるようになるのです
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
今 私たちは選択を迫られています
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
信仰の心がもつ 独善や偏狭の側面を
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
強めていくのか
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
もしくは 原点に戻るのか
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
キリストより前の時代の賢者 ラビ ヒレルの頃へと
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
ヒレルはある異教徒からこう問われ
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
「片足で立っている間に ユダヤ教の教えを暗唱できるか」
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
ヒレル「自分がされたくないことを隣人にしてはいけない
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
それが教えの全てだ 残りは解説にすぎぬ」
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
賢者や初期の神父はこう断じました
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
「どんな解釈であれ
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
憎しみや尊大の心を増大させるものは まがい物である」
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
私達はこうした精神を取り戻す必要があるのです
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
待っていても変わりません
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
なぜなら思いやりの心は儚く 消え去ってしまいがちなものだからなのです
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
私たちによって実現させるのです
04:54
and we can do it
85
294160
2000
TED が取り入れた
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
この近代的な手法で
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
これを成し遂げられるのです
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
私は 協賛者たちの反応を見て
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
非常に勇気づけられます
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
シンガポールで
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
近年広がった社会の亀裂を治癒するために
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
「黄金律」を広める活動を行っていますが
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
政府議会のメンバーは
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
これを政策として取り入れたいと望んでいます
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
マレーシアでは 美術展が開かれており
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
著名なアーティストが
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
若者をつれて
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
全ての芸術の根底には思いやりの心が流れている
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
ということを伝えています
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
ヨーロッパでは ムスリムの団体が
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
イスラム教や他の宗教において
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
思いやりの心に関するディスカッションを
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
各地で催しています
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
しかし これらは始まりに過ぎず ここで終わらせてはなりません
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
宗教についての教育 これこそが間違ってきたのです
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
難解な教えを信じることばかりやってきたのです
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
宗教についての教育は 常に行動に結びつかなければなりません
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
私は死ぬまでこのことを意識して活動していきます
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
そして 私は仲間たちと2つのことを
06:16
to do two things --
110
376160
2000
続けていきたいと思います
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
思いやりの心を伝え 培うことです
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
教育が必要な理由は
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
私たちは思いやりに欠けているからです
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
多くの人が思いやりとは他人を気の毒に
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
想うことだと思っています
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
ですが 想うだけでは思いやりの心を
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
理解できません
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
行動しなくてはならないのです
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
メディアも巻き込んでいってほしいと思っています
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
なぜなら メディアは
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
人々を分け隔てる原因となる
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
固定概念を取り除くのに
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
とても有効だからです
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
これは 教育者に関しても 同様です
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
若者には 思いやりを持った生き方から湧き出る
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
活力やチャレンジを
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
感じ取ってほしいと思います
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
そして思いやりとは感傷だけではなく
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
鋭い知性を要することを知ってほしいのです
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
私が学者たちを訪ね追究したいと思っていることとは
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
彼ら自身や人々の伝統における
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
思いやりに関するテーマについてです
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
そして 何よりも
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
思いやりに欠けた言葉に対する感性を
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
育んでいきたいのです
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
この思いやりの憲章をもつことで
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
信仰の違いや有無に関わらず
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
軽蔑的な発言や
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
思いやりに欠けた演説に対して
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
異を唱える権利があると
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
感じられるようになるのです それが宗教や政治の指導者や
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
産業界の指導者たちに対してであっても
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
私たちは世界を変えられるのです
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
その力があるのです
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
この憲章をオンラインにしようなんて 思いもよりませんでした
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
私は部屋に閉じこもって
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
難解な問題について語り合っている偏狭な専門家のいる
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
古い世界の住人だったのですから
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
そこへ TED が私にアイデアを考える事と伝える事の
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
新しい方法を示してくれました
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
これが TED のすばらしいところです
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
もし この部屋いる全ての専門家が
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
皆で一丸となれば
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
私たちは世界を変えられるかもしれません
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
もちろん 時には 克服できないような問題が現れるかもしれません
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
さて 最後に引用をして終わりたいと思います
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
イギリスの オックスフォードの小説家で
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
私はほとんど引用はしないのですが
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. ルイス氏です
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
ある一節が私の心の中に残っています
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
初めて読んだ 学生時代のときから
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
それは 彼の著書「四つの愛」の一節です
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
彼は 2人の人間が互いの目を見つめ合い
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
魅かれ合っているときを "官能的な愛"
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
2人の人間が横にならんで 肩を並べ合い
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
同じ目標を見つめているときを"友情" として
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
区別することができると言っています。
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
私たちは必ずしも恋人同士になる必要はありませんが
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
友人となることはできるのです
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
私は確信しています
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
ヴィヴェイで行われた協議の中で
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
私が強く感じたことは
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
様々な信仰をもった人々が
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
一同に集まり 協力し 共通の目標に
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
向かうことによって
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
違いは乗り越えられるのです
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
友好を学ぶのです
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
そして 共に生きる事と互いを知る事を学んでいくのです
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
ありがとうございました
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。