Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,050 views ・ 2009-09-30

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Partho Protim Das Reviewer: Palash Ranjan Sanyal
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
বেশ কয়েক বছর ধরেই আমি হতাশায় ভুগছি,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
কারণ ধর্মীয় ইতিহাসবিদ হিসেবে,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
আমি তীব্রভাবে সচেতন হয়ে উঠেছি
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
সমবেদনার ধারণার প্রতি
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
যেটা আছে সবগুলো প্রধান ধর্মীয় বিশ্বাসের কেন্দ্রে।
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
প্রতিটি ধর্মই
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
এই ধারণাটিকে তাদের নিজেদের মতো করে গড়ে তুলেছে,
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
যেটাকে ডাকা হয় ‘স্বর্ণালী বিধি’ নামে।
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
কখনও এটা আসে ইতিবাচক রুপে --
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
“অন্যদের সঙ্গে এমন আচরণ কর, যেমনটা তুমি নিজের ক্ষেত্রে প্রত্যাশা কর।”
00:41
And equally important
10
41160
2000
আর সমানভাবে গুরুত্বপূর্ণ
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
এটার নেতিবাচক রুপটাও--
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
“কারও সঙ্গে এমন কিছু করো না যেটা তুমি চাও না যে, কেউ তোমার সঙ্গে করুক।”
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
নিজেকে জিজ্ঞাসা করে
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
খুঁজে বের কর যে, কোন জিনিসগুলো তোমাকে যন্ত্রণা দেয়
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
আর তারপর কোন পরিস্থিতিতেই সেই জিনিসগুলো করো না,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
যা অন্যদের জন্যও যন্ত্রণা বয়ে আনবে।
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
আর মানুষ সবসময়ই সমবেদনার এই ধারণার গুরুত্বের উপর জোর দিয়েছেন।
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
শুধু একারণে না যে, এটা শুনতে ভালো লাগে।
01:11
but because it works.
19
71160
3000
বরং এটা সত্যিই কাজে লাগে।
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
মানুষ দেখেছে যে, যখন তারা
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
এই স্বর্ণালী বিধির প্রয়োগ ঘটায়,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
যেমনটা কনফুসিয়াস বলেছেন, ‘প্রতিদিন ও প্রতিটা সময়’,
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
ব্যাপারটা এরকম না যে আপনি শুধু একটা নির্দিষ্ট সময়ে এটা করলেন
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
আর তারপর ফিরে গেলেন লোভসর্বস্ব-
01:28
and egotism,
25
88160
2000
আত্মকেন্দ্রিক জীবনে।
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
বরং এই স্বর্ণালী বিধির প্রয়োগ যদি প্রতিটা সময়ই করা যায়,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
তাহলে আপনি আপনার দুনিয়ার কেন্দ্র থেকে নিজেকে সরিয়ে নিতে পারবেন।
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
আপনি নিজের সীমা ছাড়িয়ে যেতে পারবেন।
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
আর এটাই আপনাকে নিয়ে আসবে,
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
যাকে আমরা ডাকি ঈশ্বর-নির্বান-রাম-তাও প্রভৃতি নামে, তার সান্নিধ্যে।
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
এটা এমন এক অভিজ্ঞতা যা
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
আমাদের আত্মকেন্দ্রিক অস্তিত্বের সবকিছুকে ছাড়িয়ে যায়।
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
কিন্তু এই ব্যাপারটা যে আপনার ধর্মীয় জীবনের সঙ্গে এতটা গভীরভাবে সম্পর্কিত
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
এটা আপনি বেশিরভাগ সময়েই জানতে পারেন না।
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
কারণ কিছু ব্যতিক্রম ছাড়া,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
বেশিরভাগ সময় যখন ধর্মীয় মানুষরা, ধর্মীয় নেতারা একত্রিত হন,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
তখন তারা ধর্মের দুর্বোধ্য সব মতবাদ নিয়ে আলোচনা,
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
অন্য ধর্মের প্রতি বিষেদাগার,
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
সমকামিতা বা এই ধরণের জিনিসপত্রের বিরোধিতা করে সময় কাটান।
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
বেশিরভাগ সময়ই মানুষ সত্যিই সংবেদনশীল হতে চায় না।
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
আমি এধরণের ধর্মীয় মানুষদের সমাবেশে
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
কথা বলার সময় মাঝেমধ্যে তাদের মুখে
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
একধরণের বিদ্রোহী অভিব্যক্তি দেখেছি।
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
কারণ মানুষ সবসময়ই নিজেকে সঠিক বলে দাবি করতে চায়।
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
And that of course defeats the object of the exercise.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
এখন, আমি টেডের প্রতি এত কৃতজ্ঞ কেন?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
কারণ তারা আমাকে বের করে এনেছে
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
আমার বই-কেন্দ্রিক জগত থেকে।
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
আমাকে নিয়ে এসেছে একবিংশ শতাব্দিতে
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
সুযোগ করে দিয়েছে অনেক বড় পরিসরের দর্শকের সামনে কথা বলার।
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
যেমনটা আমি আগে কখনো পাই নি।
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
আমি এই বিষয়টা নিয়ে কথা বলার একটা তাগিত অনুভব করেছি।
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
আমরা যদি স্বর্ণালি বিধিটা বৈশ্বিকভাবে
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
প্রয়োগ করার সুযোগ না পাই,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
আমরা যদি সব মানুষকেই (সে যেই হোক না কেন)
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
আমাদের নিজেদের মতোই গুরুত্বপূর্ণ বলে বিবেচনা করতে না পারি,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
তাহলে আমার সন্দেহ হয় যে আমরা
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
আদৌ আমাদের পরবর্তী প্রজন্মের কাছে একটা ক্রমবিকাশমান দুনিয়া রেখে যেতে পারব কিনা।
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
আমাদের সময়ের কাজটা,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
আমাদের সময়ের সবচেয়ে বড় কাজটা হচ্ছে,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
এমন একটা বৈশ্বিক সমাজ প্রতিষ্ঠা করা,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
যেখানে (আমি যেমনটা বলেছি) সব মানুষ একসঙ্গে শান্তিতে থাকতে পারবে।
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
আর এই কাজে ধর্মীয় প্রতিষ্ঠানগুলোর যেখানে একটা বড় অবদান রাখার কথা,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
সেখানে তারা আবির্ভূত হচ্ছে একটা সমস্যা হিসেবে।
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
আর অবশ্যই স্বর্ণালী বিধিতে যারা বিশ্বাস করে তাঁরা শুধুই ধর্মীয় মানুষ নন।
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
সকল নৈতিকতার উত্স হচ্ছে
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
সহানুভূতির এই মনোকল্পিত কর্মকাণ্ডটা।
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
নিজের জায়গায় অন্য একজনকে স্থাপন করা।
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
আর তাই আমার মনে হয়, আমাদের কাছে সুযোগ আছে বেছে নেওয়ার।
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
একদিকে আমরা ঝুঁকে পড়তে পারি,
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
আমাদের ধর্মীয় বিশ্বাসের গোঁড়া ও অসহিষ্ণু দিকগুলোর দিকে
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
বা ফিরে যেতে পারি
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
সেই রাবাইয়ের কাছে। রাবাই হিল্লেল, যীশু খ্রীষ্টের সমসাময়িক এক ইহুদি নেতা।
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
পাগান ধর্মাবলম্বীরা
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
তাঁকে এক পায়ের উপর দাঁড়িয়ে পুরো ইহুদি ধর্মের সারাংশ বলতে বলেছিল।
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
তখন তিনি বলেছিলেন, ‘যেটা তোমার কাছে ঘৃণিত, এমন কোন কাজ প্রতিবেশিদের সঙ্গে করো না।
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
এইটাই তোরাহ। বাকি সবকিছু এর বিস্তারিত বর্ণনা।’
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
আর এই রাবাই ও চার্চের প্রথমদিকের মানুষেরা বলেছিলেন যে,
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
ধর্মগ্রন্থের ঘৃণা ও বিদ্বেষ উত্পাদনকারী
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
কোন ব্যাখ্যা দেওয়া অনৈতিক।
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
আমাদের এই চেতনাটাই পুনরুদ্ধার করতে হবে।
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
আর এটা এমনি এমনিই হয়ে যাবে না।
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
কারণ এক আওন্ধ ভালবাসা আমাদের একমুখী করে রাখে।
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
আমাদেরকেই এটা বাস্তবায়ন করতে হবে।
04:54
and we can do it
85
294160
2000
আর আমরা এটা করতেও পারব
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
আর যেধরণের আধুনিক যোগাযোগ ব্যবস্থার সঙ্গে
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
TED পরিচয় করিয়ে দিয়েছে তা দিয়ে।
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
ইতিমধ্যেই আমি প্রচণ্ড উত্সাহব্যঞ্জক সাড়া পেয়েছি
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
আমাদের সহযোগীদের কাছ থেকে।
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
সিঙ্গাপুরে, আমরা এমন একদল মানুষকে পেয়েছি
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
যাঁরা এই সমবেদনার সনদটি নিয়ে কাজ করছে, তাদের সমাজে উদ্ভুত
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
নানা বিভাজন মোকাবিলা করতে।
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
আর সংসদেরও কিছু সদস্য এটাকে
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
প্রয়োগ করতে চেয়েছেন রাজনৈতিকভাবে।
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
মালয়েশিয়ায়, একটা শিল্প প্রদর্শণী অনুষ্ঠিত হতে যাচ্ছে,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
যেখানে প্রধানসারির শিল্পীরা
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
অনেক মানুষের সঙ্গে কথা বলবেন
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
আর তাদেরকে দেখাবেন যে, সমবেদনার ধারণা
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
আছে সবধরণের শিল্পের গোড়াতেও।
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
আর পুরো ইউরোপজুড়ে, মুসলিম সম্প্রদায়
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
নানা ধরণের অনুষ্ঠান, আলোচনা সভার আয়োজন করছেন,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
যেখানে তারা বলছেন যে, এই সমবেদনার ধারণা আছে
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
ইসলামসহ সবধরণের ধর্মীয় বিশ্বাসের কেন্দ্রবিন্দুতে।
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
কিন্তু এটা এখানেই থেমে যেতে পারে না। শুরু করার উদ্যোগ নিয়েই এটা শেষ হতে পারে না।
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
আমরা ধর্মীয় শিক্ষার বিষয়টিতে খুবই ভুল করে এসেছি,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
বিমূর্ত সব মতবাদে বিশ্বাস স্থাপনের উপর সম্পূর্ণ মনোযোগ দিয়ে।
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
ধর্মীয় শিক্ষা অবশ্যই কর্মতত্পরতার দিকেও নিয়ে যেতে হবে।
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
আমি মৃত্যুর আগ পর্যন্ত এটা নিয়ে কাজ করে যাব।
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
আর আমি আমার সঙ্গীদের কাজ করতে বলব
06:16
to do two things --
110
376160
2000
দুইটা দিক নিয়ে --
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
সমবেদনার ধারণাটি সম্পর্কে মানুষকে জানানো ও তাদের মধ্যে উদ্দিপনা তৈরি করা।
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
জানানোর বিষয়টি গুরুত্বপূর্ণ কারণ বর্তমানে
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
করুণা বা সমবেদনার ধারণা আমাদের ভিতর থেকে ঝড়ে পড়েছে।
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
মানুষ প্রায়শই এমনটা ভাবে যে,
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
কারও জন্য দুঃখ বোধ করাটাই সমবেদনা প্রকাশের স্বরুপ।
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
কিন্তু এইভাবে চিন্তা করলে বলা যায় অবশ্যই
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
আপনি সমবেদনার ধারণাটা বুঝতে পারেননি।
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
শুধু চিন্তা করলেই হবে না, কাজেও আপনার চিন্তার প্রতিফলন ঘটাতে হবে।
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
আমি এই কাজে গণমাধ্যমকে সংযুক্ত করতে চাই।
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
কারণ গণমাধ্যম অনেক সহায়ক ভূমিকা রাখতে পারে
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
সমাজে প্রতিষ্ঠিত বাধাধরা দৃষ্টিভঙ্গি পরিবর্তনের ক্ষেত্রে।
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
অন্য মানুষ সম্পর্কে আমাদের ধারণা,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
যেগুলো মানুষকে একে অপরের থেকে বিভক্ত করে রাখে।
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
সামাজিক শিক্ষকদের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য।
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
আমি তরুণদের প্রতিও এই সক্রিয়তার স্বাদ নেওয়ার,
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
সমবেদনাপূর্ণ জীবনধারায় জীবনযাপন করার
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
চ্যালেঞ্জ গ্রহণের আহ্বান জানাবো।
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
আর এটাও খেয়াল রাখতে হবে যে, এই জীবনধারা দাবি করে সংবেদনশীল, সূক্ষ বুদ্ধিমত্তা,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
শুধু কিছু ভাবপ্রবণ আবেগই যথেষ্ট নয়।
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
আমি বুদ্ধিজীবিদের প্রতি আহ্বান জানাবো,
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
এই সমবেদনা সংশ্লিষ্ট বিষয়বস্তু
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
বিভিন্ন এলাকার মানুষের সংস্কৃতিতে কিভাবে ছড়িয়ে আছে তা খুঁজে বের করার জন্য।
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
আর সম্ভবত সবকিছুর উপরে,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
মানুষের বোধকে জাগাতে হবে
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
বিদ্বেষপূর্ণ ধারাভাষ্যের বিরুদ্ধে
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
যেন এই সনদটা থাকার কারণে,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
তাঁদের ধর্মীয় বিশ্বাস যাই হোক বা তাতে কোন ঘাটতি থাকুক কেন,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
তাঁরা বিদ্বেষ বা ঘৃণাপূর্ণ বক্তব্যের প্রতিবাদ করার মতো
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
সক্ষম বলে ভাবতে পারবেন নিজেদেরকে
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
যেগুলো আসে
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
ধর্মীয় বা রাজনৈতিক নেতাদের কাছ থেকে,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
এই ঘরানার শীর্ষপর্যায় থেকে।
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
কারণ আমরাই এই দুনিয়াটা বদলাতে পারি।
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
আমাদের সেই সক্ষমতা আছে।
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
সমবেদনার সনদটা অনলাইনে প্রকাশ করার কথাটা আমি কখনোই ভাবিনি।
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
আমি সেই পুরোনো দুনিয়ার মধ্যেই আটকে ছিলাম।
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
যেখানে একটা ঘরের মধ্যে কিছু বিজ্ঞানী-বিশেষজ্ঞরা বসে থাকেন
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
আর পরস্পরের প্রতি রহস্যময় বক্তব্য দেন।
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
আর এইসময়ে TED আমাকে পরিচয় করিয়ে দেয়
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
চিন্তাভাবনা উপস্থাপন করার নতুন পদ্ধতির সঙ্গে ।
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
এটাই TED এর সবচেয়ে চমত্কার বিষয়।
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
এই ঘরে, অনেক ধরণের চিন্তাভাবনা করার মানুষ আছেন।
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
আমরা যদি সবার চিন্তাধারা একসঙ্গে মেলাতে পারি,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
তাহলে আমরা এই দুনিয়াটাকে বদলাতে পারব।
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
আর অবশ্যই কিছু কিছু সমস্যা তো মনেই হবে দুর্লঙ্ঘ্য।
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
আমি শেষ করতে চাই একটা উদ্ধৃতি দিয়ে
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
ব্রিটেনের এক লেখক,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
তাঁকে আমি খুব বেশি উদ্ধৃত করি না।
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
সি.এস লুইস।
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
কিন্তু তাঁর একটা লেখা আমার মাথায় গেঁথে গেছে
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
আমি স্কুলে থাকার সময় এটা পড়েছিলাম
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
‘দ্য ফোর লাভস’ বইয়ে
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
তিনি বলেছেন ঘনিষ্ঠ প্রেমসম্পর্কের কথা,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
যখন দুইটা মানুষ একে অপরের দিকে অপলক দৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকে।
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
আর তারপর তিনি এই সম্পর্কের সঙ্গে তুলনা করেছেন বন্ধুত্বের।
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
যেখানে দুইটা মানুষ কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে পাশাপাশি দাঁড়ায়,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
তাদের দৃষ্টি নিবদ্ধ থাকে একটা সাধারণ লক্ষ্যের দিকে।
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
আমাদের একে অপরের প্রেমে না পড়লেও চলবে।
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
কিন্তু আমরা তো বন্ধু হতে পারি।
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
আর আমি এই ধারণার সঙ্গে একমত।
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
আমি এটা খুবই গভীরভাবে টের পেয়েছি,
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
ভিভেতে আমাদের ছোট্ট বিতর্ক আলোচনার সময় যে,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
যখন বিভিন্ন চিন্তাধারার মানুষ
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
একত্রিত হয়, কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে কাজ করে
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
একটা সাধারণ লক্ষ্য অর্জনের জন্য,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
তখন তাদের ভিন্নতাগুলো নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়।
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
আর তখন আমরা শিখি বন্ধুত্ব।
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
আর আমরা শিখি যে, কিভাবে একত্রে বাস করতে হয়, কিভাবে একে অপরের সঙ্গে পরিচিত হতে হয়।
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
অনেক ধন্যবাদ।
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(হাততালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7