Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,507 views ・ 2009-09-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Papadopoulou Επιμέλεια: Kyriakos Athanasiou
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Για χρόνια ένιωθα απογοήτευση
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
διότι ως ιστορικός θρησκειών
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
έχω συνειδητοποιήσει
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
την κεντρική σημασία της συμπόνιας
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
σε όλες τις μεγάλες θρησκείες στον κόσμο.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Κάθε μία από αυτές
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
έχει αναπτύξει την δική της εκδοχή
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
αυτού που αποκαλείται «Χρυσός Κανόνας»
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Κάποιες φορές είναι μια θετική εκδοχή --
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
«Πάντα να συμπεριφέρεστε στους άλλους όπως θα θέλατε να συμπεριφερθούν σε εσάς».
00:41
And equally important
10
41160
2000
Και εξίσου σημαντική
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
είναι η αρνητική εκδοχή --
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
«Μην κάνετε στους άλλους αυτό που δεν θέλετε να κάνουν σε εσάς».
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Κοιτάξτε μέσα στην δική σας καρδιά,
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
ανακαλύψτε τι είναι αυτό που σας προκαλεί πόνο
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
και αρνηθείτε, σε οποιαδήποτε περίπτωση,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
να προκαλέσετε αυτό τον πόνο σε κάποιον άλλο.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Οι άνθρωποι δίνουν έμφαση στην σημασία της συμπόνιας,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
όχι μόνο επειδή ακούγεται «καλό»,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
αλλά επειδή δουλεύει στην πράξη.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Οι άνθρωποι έχουν διαπιστώσει ότι όταν
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
εφαρμόζουν τον Χρυσό Κανόνα
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
όπως είπε ο Κομφούκιος «όλη μέρα και κάθε μέρα»,
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
όχι απλά να κανείς την καλή πράξη της ημέρας
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
και μετά να επιστρέφεις σε μια ζωή απληστίας
01:28
and egotism,
25
88160
2000
και εγωισμού,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
αλλά να το κάνεις όλη μέρα και κάθε μέρα,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
τότε εκθρονίζεται ο εαυτός σου από το κέντρο του κόσμου,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
τοποθετείται κάτι άλλο εκεί, και υπερβαίνει τον εαυτό.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Αυτό σε οδηγεί στην παρουσία
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
αυτού που αποκαλείται Θεός, Νιρβάνα, Ράμα, Τάο.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Κάτι που πηγαίνει πέρα από
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
ό,τι γνωρίζουμε για τη δέσμια του «εγώ» ύπαρξή μας.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Αλλά ξέρετε ότι δεν το γνωρίζετε τις περισσότερες φορές
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
ότι αυτό είναι το καίριο σημείο στη θρησκευτική ζωή.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Διότι με την εξαίρεση λίγων εξαιρετικών περιστατικών,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
πολύ συχνά, όταν θρησκευόμενα ατομα συναντιούνται,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
όταν θρησκευτικοί ηγέτες συγκεντρώνονται, επιχειρηματολογούν για ασαφείς διδασκαλίες
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
ή προσφεύγουν σε μια ρητορική μίσους
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
ή επικρίνουν την ομοφυλοφιλία ή κάτι άλλο σχετικό.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Συχνά οι άνθρωποι δεν θέλουν να είναι συμπονετικοί.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Μερικές φορές βλέπω
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
όταν μιλάω σε μια σύναξη πιστών
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
κάποιου είδους μορφασμού στα πρόσωπα τους
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
επειδή αντίθετα οι άνθρωποι προτιμούν να είναι σωστοί.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
Και αυτό φυσικά υπερνικά το αντικείμενο της άσκησης.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Λοιπόν, γιατι είμαι τόσο ευγνώμων στο TED;
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Επειδή με πήραν πολύ ευγενικά
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
από την εντατική μέλετη των βιβλίων μου
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
και με μετέφεραν στον 21ο αιώνα,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
δινοντάς μου την δυνατότητα να μιλήσω σε ένα πολύ ευρύτερο κοινό
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
από ότι θα μπορούσα να φανταστώ ποτέ.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Διότι νιώθω μια επείγουσα ανάγκη για αυτό.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Εάν δεν καταφέρουμε να εφαρμόσουμε
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
το Χρυσό Κανόνα παγκοσμίως
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
ώστε να συμπεριφερόμαστε σε όλους τους ανθρώπους, όπου και όποιοι και αν είναι,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
σαν να είναι όσο σημαντικοί όσο εμείς οι ίδιοι
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
αμφιβάλλω ότι θα έχουμε
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
ένα βιώσιμο κόσμο να παραδώσουμε στην επόμενη γενιά.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Ο στόχος της εποχής μας,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
ένας από τους μεγαλύτερους στόχους της εποχής μας,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
είναι να χτίσουμε μια παγκόσμια κοινωνία, όπως είπα,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
όπου οι άνθρωποι συμβιώνουν ειρηνικά.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Και οι θρησκείες, που θα έπρεπε να συνδράμουν σημαντικά
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
αντίθετα θεωρούνται μέρος του προβλήματος.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Φυσικά δεν είναι μόνο οι θρησκευόμενοι άνθρωποι που πιστεύουν στο Χρυσό Κανόνα.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Είναι η πηγή κάθε ηθικής,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
η ευφάνταστη δράση της εμπάθειας,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
η τοποθέτηση του εαυτού στην θέση του άλλου.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Έτσι έχουμε μια επιλογή, μου φαίνεται.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Μπορούμε, είτε να προχωρήσουμε δίνοντας έμφαση
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
στις δογματικές και μη ανεκτικές πλευρές της πίστης μας,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
είτε να πάμε πίσω
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
στους Ραββίνους. Ο Ραββίνος Χιλέλ, παλιότερος σύγχρονος του Ιησού,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
όταν ερωτήθηκε από έναν παγανιστή
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
να συνοψίσει ολόκληρη την Εβραϊκή διδασκαλία, στεκόμενος στο ένα πόδι
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
απάντησε, «Αυτό που είναι μισερό σε σένα, μην το κάνεις στον γείτονα σου.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Αυτό είναι το Τορά και όλα τα υπόλοιπα είναι σχολιασμός».
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Στους Ραββίνους και στους πρώτους πατέρες της εκκλησίας που έλεγαν ότι
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
κάθε ερμηνεία των Κειμένων
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
που εκτρέφει μίσος και απαξίωση είναι άνομη.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Πρέπει να αναβιώσουμε αυτό το πνεύμα.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Και δεν πρόκειται να συμβεί
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
επείδη το πνεύμα της αγάπης ρέει σε μας.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Πρέπει να το κάνουμε να συμβεί,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
και μπορύμε να το κάνουμε
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
με τους μοντέρνους τρόπους επικοινωνίας
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
που εισήγαγε το TED.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Ήδη έχω ενθαρυνθεί πάρα πολύ
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
από την ανταπόκριση όλων των συνεργατών μας.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
Στη Σιγκαπούρη έχουμε μια ομάδα
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
που πρόκειται να χρτησιμοποιήσει την Χάρτα για να θεραπεύσει διασπάσεις
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
που πρόσφατα έχουν ξεσπάσει στην κοινωνία της Σιγκαπούρης,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
και κάποια μέλη της Βουλής επιθυμούν
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
να την εφαρμόσουν σε πολιτικό επίπεδο.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
Στην Μαλαισία, θα λάβει χώρα μια καλλιτεχνική έκθεση
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
στην οποία κορυφαίοι καλλιτέχνες πρόκειται
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
να πάρουν τους νέους ανθρώπους
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
και να τους δείξουν ότι η συμπόνια βρίσκεται επίσης
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
στην πηγή κάθε τέχνης.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Σε όλη την Ευρώπη, Μουσουλμανικές κοινότητες
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
διοργανώνουν εκδηλώσεις και συζητήσεις
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
σχετικά με την κεντρικότητα της συμπόνιας
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
στο Ισλάμ και σε όλες τις άλλες θρησκείες.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Αλλά δεν μπορεί να σταματήσει εκεί. Δεν μπορεί να σταματήσει με το λανσάρισμα.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Η θρησκευτική διδασκαλία, εκεί είναι που έχουν πάει λάθος τα πράγματα,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
καθώς επικεντρωνόμαστε αποκλειστικά στην πίστη ασαφών διδασκαλιών.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Η θρησκευτική διδασκαλία πρέπει πάντα να οδηγεί σε δράση.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Και σκοπεύω να δουλεύω σε αυτό μέχρι την τελευταία μου μέρα.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Και θέλω να συνεχίσω με τους συνεργάτες μας
06:16
to do two things --
110
376160
2000
να κάνω δύο πράγματα --
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
να εκπαιδεύω και να τονώνω τον συμπονετικό τρόπο σκέψης.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Εκπαίδευση διότι έχουμε αποσυρθεί πολύ
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
από την έννοια της συμπόνιας.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Οι άνθρωποι συχνά νομίζουν ότι συμπόνια σημαίνει
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
να λυπάσαι κάποιον.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Αλλά βεβαίως δεν κατανοήτε την συμπόνια
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
εάν πρόκειται να το σκέφτεστε μόνο.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Πρέπει επίσης να το κάνετε.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Θέλω να εμπλέξουν και τα μέσα ενημέρωσης
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
διότι τα μέσα έχουν κρίσιμο ρόλο
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
στην προσπάθεια να διαλυθούν κάποιες από τις στερεοτυπικές απόψεις
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
που έχουμε για άλλους ανθρώπους
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
και μας διαιρούν από τους άλλους.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Το ίδιο ισχύει και για τους εκπαιδευτικούς.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Θα ήθελα τα νιάτα να αποκτήσουν την αίσθηση
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
του δυναμισμού, της δυναμικής και της πρόκλησης
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
ενός συμπονετικού τρόπου ζωής.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Και να κατανοήσουν επίσης ότι χρειάζεται οξεία ευφυΪα,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
όχι απλά κάποιο γλυκώδες συναίσθημα.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Θα ήθελα να καλέσω τους ακαδημαΪκούς να εξερευνήσουν
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
το θέμα της συμπόνιας
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
στην δική τους παράδοση και άλλες παραδόσεις.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Και ίσως περισσότερο από όλα
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
να ενθαρρύνω κάποια ευαισθησία για
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
την μη συμπονετική ομιλία,
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
έτσι ώστε οι άνθρωποι που έχουν αυτή την Χάρτα,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
ανεξάρτητα από την πίστη τους ή μη,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
να νιώθουν ενδυναμωμένοι
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
να προκαλέσουν μη συμπονετικές ομιλίες,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
απαξιωτικές παρατηρήσεις
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
από τους θρησκευτικούς και πολιτικούς τους ηγέτες,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
και τους ηγέτες της βιομηχανίας.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Επειδή μπορούμε να αλλάξουμε τον κόσμο,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
έχουμε την ικανότητα.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Δεν θα σκεφτόμουν ποτέ να ανεβάσω την Χάρτα στο διαδίκτυο.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Ήμουν κολλημένη στον πάλιο κοσμο
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
όπου ένα σωρό ειδήμονες κάθονται μαζεμένοι σε ένα δωμάτιο
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
και εκδίδουν κάποια ακόμη απόκρυφη δήλωση.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
Το TED με εισήγαγε σε έναν ολοκαίνουριο τρόπο
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
σκέψης και παρουσίασης ιδεών.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Διότι αυτό είναι το εκπληκτικό με το TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Σε αυτό το δωμάτιο, όλη αυτή η πείρα,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
εάν τις ενώσουμε όλες μαζί,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
θα μπορούσαμε να αλλάξουμε τον κόσμο.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Φυσικά κάποιες φορές τα προβλήματα μοιάζουν ανυπέρβλητα.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Θα ήθελα να ολοκληρώσω παραθέτοντας
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
μια αναφορά ενός Βρετανού συγγραφέα από την Οξφόρδη
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
τον οποίο δεν παραθέτω αρκετά συχνα,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
τον Κλάιβ Στέιπλς Λιούις.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Αλλά έγραψε κάτι που μου κόλλησε στο μυαλό
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
από την πρώτη φορά που το διάβασα, όταν πήγαινα ακόμη σχολείο.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Βρίσκεται στο βιβλίο του «Οι Τέσσερις Αγάπες».
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Ανέφερε ότι ξεχώρισε μεταξύ της ερωτικής αγάπης,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
όπου δύο άνθρωποι αντικρύζουν μαγεμένοι ο ένας το βλέμμα του άλλου.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
Και το συνέκρινε με την φιλική αγάπη,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
όπου δύο άνθρωποι στέκονται ο ένας δίπλα στο πλευρό του άλλου,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
με τα μάτια τους καρφωμένα σε έναν κοινό σκοπό.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Δεν χρειάζεται να ερωτευτούμε ο ένας τον άλλο,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
αλλά να γίνουμε φίλοι.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Και είμαι πεπεισμένη.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Το ένιωσα πολύ έντονα
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
κατά τις συσκεψούλες μας στο Βέβεϊ,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
ότι όταν άνθρωποι με διαφορετικές πεποιθήσεις
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
συναντιούνται και δουλεύουν πλάι-πλάι
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
για ένα κοινό σκοπό,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
οι όποιες διαφορές διαλύονται.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Και μαθαίνουμε την σημασία της ομόνοιας.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Μαθαίνουμε να ζούμε μαζί και να μαθαίνουμε ο ένας από τον άλλο.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7