Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Karen Armstrong: Hadi Altın Kuralı yeniden canlandıralım

132,893 views

2009-09-30 ・ TED


New videos

Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Karen Armstrong: Hadi Altın Kuralı yeniden canlandıralım

132,893 views ・ 2009-09-30

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ayşe Demirel Gözden geçirme: Levent Celik
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Yıllar boyunca hayal kırıklığı yaşadım
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
çünkü dindar bir tarihci olarak
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
dünyadaki tüm major inanç sistemlerinde
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
şefkatin odak noktası olduğunu
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
çok ani bir şekilde farkettim.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Her bir tanesi
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
kendi versiyonunda değişmiş olan
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
Altın Kural denilen şeydi.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Bazen oldukça olumlu bir versiyondan geliyordu--
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Kendinize nasıl davranılmasını istiyorsanız, başkalarına da öyle davranın"
00:41
And equally important
10
41160
2000
Ve eşit derecede önemli olan
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
olumsuz versiyonu--
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Sana yapılmasını istemediğin şeyleri, başkasına yapma".
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Kalplerinize bakın.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Size acı veren şeyin ne olduğunu keşfedin.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
Ve sonra, ne koşul altında olursa olsun,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
bu acıyı başkasına da yaşatmayı reddedin.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Ve insanlar şefkatin önemini
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
sadece kulağa iyi geldiği için değil,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
İŞE YARADIĞI için vurguladılar.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
İnsanlar Altın Kuralın İŞE YARADIĞINI,
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
onu sadece günlük "iyilik" işlerini yaparken kullanıp
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
günlük "iyilik" işleri bitirince de, açgözlü
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
ve egoist yaşamlarına dönmek yerine, Konfiçyus'un dediği gibi
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
"gün boyu ve her gün"
01:28
and egotism,
25
88160
2000
uyguladıklarında anladılar.
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
Ama bunu gün boyu ve hergün uygulamak için
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
dünyanızın merkezinden kendinizi alıp
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
oraya başkasını koyup, kendinizin ötesine geçmelisiniz.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Ve bu sizi Tanrı, Nirvana, Rama, Tao da denilenin
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
mevcudiyetine sokar.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Egomuza bağlı varoluşumuzun
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
ötesine geçen bir hal.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Ama malum, bunun dini yaşamın bu kadar
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
merkezinde olduğunu çoğunlukla bilmeyiz.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Çünkü bir kaç harika istisna dışında, dindar kişiler
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
din liderleri bir araya geldiklerinde,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
çoğunlukla ya anlaşılması zor doktrinlerden veya
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
homoseksüellik yada ona benzer birşeye
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
karşı öfkeli kınamalardan bahsederler.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
İnsanlar çoğunlukla şefkatli olmak istemez.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Dindar insan cemaatlerine
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
yaptığım konuşmalar sırasında onların yüzlerinden geçen
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
bir çeşit isyankar ifadeyi görürüm,
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
çünkü insanlar daha ziyade "haklı olmayı" önemser.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
Ve buda elbette tartışılan konuyu mağlup eder.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Şimdi, TED'e neden bu kadar müteşekkirim?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Çünkü onlar beni kibarca
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
kitaba bağımlı çalışmamdan aldılar ve
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
21. yüzyıla taşıyarak,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
tahminimden büyük, çok daha büyük dinleyici kitlelerine
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
ulaşmamı sağladılar.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Çünkü ben bu konudaki aciliyeti hissediyorum.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Global olarak Altın Kural'ı
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
uygulamayı başaramaz, bütün insanları ne olursa olsun
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
en az kendimiz kadar önemli göremezsek
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
korkarım ki,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
bir sonraki nesile
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
canlı bir dünya bırakamayacağız.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Bizim zamanımızın görevi,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
zamanımızın en büyük görevlerden biri
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
insanların birlikte barış içinde yaşayabilecekleri
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
bir dünya inşa etmek.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Ve din, buna katkıda bulunmak yerine,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
sorunun bir parçasıymış gibi görünüyor.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Ve elbette, Altın Kural'a inananlar sadece dindarlar değil.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Bu ahlakın kaynağıdır.
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
Kendinizi başkasının yerine koyduğunuz
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
hayali bir empati hareketi.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Ve evet, bir seçeneğimiz var, bana öyle geliyor.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Bunlardan birini yaşamaya devam edeceğiz;
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
ya inancımızın dogmatik ve toleranssız yönlerini vurgulayacağız,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
veya yahudi gurulara,
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
Rabbi Hillel'e, isa'nın yaşlı çağdaşına geri dönüp, bir pagan'ın
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
"Ben tek ayak üstündeyken, bana bütün yahudilik öğretisini
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
özetle" dediğinde onun verdiği yanıtına bakacağız;
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
"Sana nefret dolu gelen şeyi, sen de komşuna yapma.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Torah sadece budur, geri kalanı ise teferruattır".
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Kilisenin eski papazları ve yahudi gurular, kutsal kitaplara ait yorumlardan
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
nefret ve kibir dolu olanlarının hepsinin
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
hatalı ve yanlış olduğunu söylemişlerdir.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
İşte bu ruhu tekrar canlandırmalıyız.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Ve bu bir sevgi ruhsallığınin gelip bizleri sarmasıyla
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
olacak bir şey de değil.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Bunu gerçekleştirmek zorundayız,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
ve bunu TED'in bize tanıştırmış olduğu
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
modern iletişim teknikleriyle
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
sağlayabiliriz.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Hali hazırda bütün ortaklarınızın tepkilerinden dolayı
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
inanılmaz umut dolmuş haldeyim.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
Singapur'da bu sözleşmeyi bölünmeleri
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
düzeltmek için kullanacak bir grubumuz var,
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
Singapur toplumunda yakın zamanda filizlendiler
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
ve parlementonun bazı üyeleri bunu
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
politik olarak uygulama niyetinde.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
Malezya'da yakın zamanda,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
bir sanat sergisi yapılacak ve
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
önde gelen sanatçılar
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
tüm sanatların temelinde yine sefkatin yattığını
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
insanlara, genç insanlara gösterecek.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Tüm Avrupa'da ve müslüman toplumlarda
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
islamın ve bütün inançların
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
merkezinde şefkatin yer aldığına dair etkinlikler
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
ve tartışmalar düzenlenecek
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Ama orada duramayız. Başlamasıyla birlikte bitemez.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Dini eğitim, işte bu noktada hatamızda çok ileri gittik.
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
sadece anlaşılması zor doktrinlere odaklandık.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Dini eğitim muhakkak hareket etmeye teşfik etmeli.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Ve ölüm günüme kadar da bu konu üstünde çalışmaya niyetliyim.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Ve iki şeyi yapmak için
06:16
to do two things --
110
376160
2000
ortaklarımızla devam etmek istiyorum--
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
sefkatle düşünmeyi öğretmek ve teşfik etmek.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Öğretmek çünkü, arkadaşlar, biz şefkatte
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
çok geriledik.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
İnsanlar çoğunlukla bunun anlamının
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
başka birisi için üzüntü duymak olduğunu sanıyor.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Elbette eğer şefkati sadece düşünürseniz,
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
şefkati anlayamazsınız.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Bunu yapmanız da gerekiyor.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Basının da bu işe girmesi gerekiyor
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
çünkü basın, başka insanlar hakkında
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
bizleri birbirimizden ayıran
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
bazı stereotipik görüşlerimizin
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
çözülmesinde son derece önemli.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Aynı şey eğitimciler için de geçerli.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Gençliğin, şefkatli bir yaşam stilinin
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
dinamizmini, meydan okumasını
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
hissetmesini istiyorum.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Ve ayrıca çok hızlı bir zekaya ihtiyaç duyulduğunu
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
bunun yapış yapış bir duygusallık olmadığını da görüyorum.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Bilim adamlarına kendileri ve başkalarının
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
geleneklerindeki şefkat temasını
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
araştırmaları için çağrıda bulunuyorum.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Ve belki de hepsinin üstünde,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
şefkat içermeyen konuşmalarla ilgili
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
bir hassasiyet yaratılmasının sağlanmasını.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Belki böylece bu sözleşmeye sahip kişiler
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
inançları ne olursa olsun veya inanmasalar da
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
dini liderlerden, politik liderlerden
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
sektör kaptanlarından gelecek
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
şefkatsiz, küçümseyen ifadeler
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
içeren konuşmalara karşı
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
meydan okuyabilecek kadar güçlenirler.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Çünkü dünyayı değiştirebiliriz,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
bu yeteneğimiz var.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Bu sözleşmeyi online yayınlamayı asla düşünemezdim.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Eski dünyada bir takım bilimsel araştırmacılarla
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
yine anlaşılması güç ifadeleri tartıştığım
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
bir odada sıkışıp kalmıştım
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
Ve TED beni düşünmenin, fikirler öne sürmenin
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
yepyeni bir yolu ile tanıştırdı.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
İşte TED hakkında harika olan şey de buydu.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Bu odada, bu uzmanlıklarla
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
bir araya gelebildiysek,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
dünyayı da değiştirebilirdik.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Ve elbette bazen sorunlar başedilemez gibi görünüyor.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Ama Oxford'lu ingiliz bir yazarın referansıyla
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
aslında çok sık alıntı yapmadığım birinden,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
küçük bir alıntı yaparak bitirmek istiyorum.
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Yazdığı bir şey kafama saplandı,
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
henüz okula giden küçük bir kız olduğum zamanlardan beri aklımda.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Dört Aşk isimli kitabında,
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Şöyle der, erotik aşkın varlığında
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
iki insan birbirlerinin gözlerinin içine bakarak büyülenirler,
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
Ve sonra bunu arkadaşlık ile kıyaslar.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
İki insan yan yana durur, öylesine ki, omuz omuza gibi
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
ve ikisinin de gözleri ortak bir hedefte kilitlenir.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Birbirimize aşık olmamız gerekmiyor,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
ama arkadaş olabiliriz.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Ve ben buna eminim;
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Vevey'deki küçük münaazaralarımızda
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
farklı kanaatlere sahip onca kişi
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
ortak bir hedef için
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
bir araya gelip, yan yana çalıştığında
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
bütün o farklılıklar eriyip yok olduğunda,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
bunu son derece güçlü bir şekilde hissettim.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Ve biz arkadaşlığı öğreniyoruz.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Ve biz birlikte yaşamayı ve birbirimizi tanımayı öğreniyoruz.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Çok teşekkür ederim.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7