Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

129,953 views ・ 2009-09-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: David Bonnano Revisore: Elena Montrasio
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Per anni mi sono sentita frustrata
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
perché in qualità di storica delle religioni,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
sono sempre stata profondamente consapevole
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
della centralità della compassione
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
in tutte le principali fedi del mondo.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Ciascuna di esse
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
ha elaborato la propria versione
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
di quella che viene chiamata la Regola D'Oro
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
A volte si enuncia in maniera positiva -
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Tratta sempre gli altri come vorresti essere trattato"
00:41
And equally important
10
41160
2000
E, ugualmente importante
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
la versione negativa -
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Non fare agli altri quello che non vorresti fosse fatto a te."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Guarda nel tuo cuore.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Scopri ciò che ti provoca dolore.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
E rifiuta, in qualsiasi circostanza, qualunque cosa che
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
possa infliggere dolore al prossimo.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
E la gente ha enfatizzato l'importanza della compassione,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
non solo perché suona bene
01:11
but because it works.
19
71160
3000
ma perché funziona.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
La gente ha capito che una volta che
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
ha messo in pratica la Regola d'Oro,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
come disse Confucio "per tutto il giorno e ogni giorno",
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
non si tratta di fare la vostra buona azione del giorno
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
e poi ritornare a una vita fatta di avidità
01:28
and egotism,
25
88160
2000
ed egotismo,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
ma farlo tutto il giorno per ogni giorno,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
vi detronizzate dal centro del mondo
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
per metterci qualcun altro e trascendere voi stessi.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
E questo vi porta in presenza
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
di ciò che chiamiamo Dio, Nirvana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Qualcosa che va oltre
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
ciò che conosciamo nella nostra esistenza legata all'ego.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Ma il più delle volte non si è a conoscenza
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
del fattto che ciò sia stato così importante nella vita religiosa.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Perché, tranne alcune meravigliose eccezioni,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
molto spesso quando le persone religiose si riuniscono,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
i leader religiosi si riuniscono, si confrontano su dottrine astruse
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
o proclamano un concilio dell'odio
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
o inveiscono contro l'omosessialità o cose di questo tipo.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Spesso la gente non vuole essere compassionevole.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Io a volte vedo
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
mentre sto parlando con una congregazione di persone religiose
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
una sorta di espressione ribelle attraversare i loro volti
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
perché la gente spesso vuole avere ragione.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
E questo ovviamente vanifica lo scopo dell'esercizio.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Perché dunque sono così grata a TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Perché molto gentilmente mi hanno portata via
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
dal mio studio di libri messi in fila
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
e mi hanno portata nel Ventunesimo secolo,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
permettendomi di parlare a un pubblico molto più vasto
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
di quanto avrei mai potuto immaginare.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Perché sento l'urgenza di questo tema.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Se non riusciremo ad applicare
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
la Regola d'Oro a livello globale,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
in modo da trattare tutte le persone, ovunque e chiunque
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
come se fossero importanti quanto noi stessi,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
dubito che avremo
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
un mondo vitale da poter consegnare alla prossima generazione.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Il compito del nostro tempo,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
uno dei grandi compiti del nostro tempo,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
è quello di costruire una società, come ho già detto,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
dove le persone possano vivere insieme in pace.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
E le religioni, che dovrebbero dare un grande contributo in questa direzione
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
sono invece viste come parte del problema.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
E non sono solo le persone religiose a credere nella Regola d'Oro.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Questa è la fonte di ogni morale,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
questo atto di empatia legata all'immaginazione,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
per cui ci si mette al posto di qualcun altro.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
E così mi sembra che abbiamo una scelta.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Possiamo continuare a mettere in evidenza o esaltare
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
gli aspetti dogmatici e intolleranti del nostro credo,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
oppure possiamo tornare indietro
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
al tempo dei rabbini, Rabbi Hillel, anziano contemporaneo di Gesù
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
il quale, quando gli fu chiesto da un pagano
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
di riassumere l'intero insegnamento ebraico mentre era in piedi su una sola gamba,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
rispose :"Ciò che a te non piace non farlo al tuo prossimo.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Questa è tutta la Torah, il resto è commento."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
E i rabbini e i primi Padri della Chiesa dissero che
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
qualunque intepretazione delle Scritture
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
che generava odio e disprezzo era illegittima.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
E noi abbiamo bisogno di far rivevere quello spirito.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
E questo non succederà
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
solo perché lo spirito dell'amore è sceso su di noi.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Dobbiamo farlo accadere,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
e possiamo farlo
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
con i mezzi di comunicazione moderni
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
che Ted ha introdotto.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Sono stata già rincuorata immensamente
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
dalla risposta dei nostri partner.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
A Singapore abbiamo un gruppo
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
che userà la Carta per curare le divisioni
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
che recentemente sono apparse nella società singaporeana,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
e alcuni membri del parlamento vogliono
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
applicarla politicamente.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
In Malesia ci sarà una mostra d'arte
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
in cui i migliori artisti
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
coinvolgeranno le persone, i giovani
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
mostrando loro che la compassione è
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
alla radice di tutta l'arte.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
In tutta Europa, le comunità musulmane
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
stanno tenendo eventi e dibattiti,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
parlando della centralità della compassione
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
nell'Islam e nelle altre fedi.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Ma non può finire qui. Non può fermarsi all'inaugurazione.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
L'insegnamento religioso, è qui che ci siamo sbagliati di grosso,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
concentrandoci solo nel credere in dottrine astruse.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
L'insegnamento religioso deve sempre portare all'azione.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
E io intendo lavorare su questo tema finche vivró.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Voglio continuare con i nostri partner
06:16
to do two things --
110
376160
2000
a fare due cose --
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
educare e stimolare un pensiero compassionevole.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Educare perché noi abbiamo
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
abbandonato davvero la compassione.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
La gente spesso pensa che significhi
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
sentirsi dispiaciuti per qualcuno.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Ma chiaramente non capiremo mai la compassione
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
solamente pensandoci sopra.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Dobbiamo metterle in pratica.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Voglio coinvolgere i media
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
perché i media sono cruciali
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
nell'aiutare a far scomparire alcune opinioni stereotipate
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
che abbiamo delle persone,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
che ci dividono l'un l'altro.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Lo stesso vale per gli educatori.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Vorrei che i giovani cogliessero il senso
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
di dinamismo, la dinamica e la sfida
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
di uno stile di vita compassionevole.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
E far loro capire che questo richiede un'estrema intelligenza,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
non solo un sentimento sdolcinato.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Vorrei invitare gli studiosi a esplorare
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
il tema della compassione
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
nella loro tradizione e in quella degli altri popoli.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
E forse sopra ogni cosa
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
incoraggiare una sensibilità verso chi
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
parla senza compassione.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
In modo che le persone che avranno questa Carta,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
qualunque siano le loro convinzioni o la mancanza di esse,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
possano sentirsi autorizzati
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
a sfidare un discorso senza compassione
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
oppure sfidare le osservazioni sprezzanti
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
fatte dai loro leader religiosi, dai loro leader politici
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
o dai capitani d'industria.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Perché possiamo cambiare il mondo
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
ne abbiamo la capacità.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Non avevo mai pensato di mettere questa Carta online.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Ero ancora ancorata al vecchio mondo
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
con un mucchio di esperti seduti in una stanza
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
che cercano di rilasciare l'ennesima dichiarazione incomprensibile.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
E Ted mi ha presentato una maniera completamente nuova
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
di pensare e presentare le idee.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Ecco cos'è davvero meraviglioso di TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
In questa sala, tutto questo bagaglio di esperienze,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
se le unissimo tutte insieme
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
potremmo cambiare il mondo.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
E certamente a volte i problemi sembrano insuperabili.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Ma vorrei fare una citazione, per concludere
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
con un riferimento a un autore britannico, un autore di Oxford
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
che non cito molto spesso,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Ma ha scritto una cosa che mi è rimasta impressa
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
fin da quando la lessi quando ero una studentessa.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Nel suo libro "The Four Loves".
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
L'autore distingue fra amore erotico,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
quando due persone si guardano,stregate, negli occhi.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
E poi lo paragona all'amicizia.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
Quando due persone stanno fianco a fianco, come se stessero
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
tenendo gli occhi fissi un obiettivo comune.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Noi non dobbiamo innamorarci l'uno dell'altro
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
ma possiamo diventare amici.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
E io ne sono convinta.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
L'ho sentito intensamente
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
durante le nostre deliberazioni a Vevey
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
quando gente di opinoni diverse
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
si riunisce per lavorare fianco a fianco
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
verso un obiettivo comune,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
le differenza scompaiono.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
E impariamo l'amicizia.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
E impariamo a vivere insieme e a conoscerci l'un l'altro.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Molte grazie davvero.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7