Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,050 views ・ 2009-09-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Godinama se osjećam frustrirano
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
zato što sam kao povjesničar religije
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
postala iznimno svjesna
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
usmjerenosti na sućut
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
u svim velikim svjetskim religijama.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Svaka je razvila
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
svoju verziju
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
onoga što se zove Zlatno Pravilo.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Ponekad se javlja u pozitivnoj verziji –
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
“Ponašaj se prema drugima kako bi htio da se oni ponašaju prema tebi.”
00:41
And equally important
10
41160
2000
Jednako je važna
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
negativna verzija -
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
“Ne čini drugima ono što ne želiš da se tebi čini.”
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Pogledaj u svoje srce.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Otkrij što je to što ti nanosi bol.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
I onda odbij, bez obzira na okolnosti,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
nanijeti tu bol bilo kome drugome.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
I ljudi su isticali važnost sućuti,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
ne samo zato što zvuči dobro,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
već zato što to funkcionira.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Ljudi su otkrili da kada
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
se vodiš Zlatnim Pravilom
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
kako je Konfucije rekao, “cijeli dan i svaki dan”,
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
ne samo da učiniš dobro djelo za taj dan
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
i onda se vratiš životu pohlepe
01:28
and egotism,
25
88160
2000
i egoizma,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
nego to činiš svaki dan, cijeli dan,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
tada mičeš sebe iz centra svog svijeta
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
i stavljaš nekog drugog na to mjesto i time nadilaziš samog sebe.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
To te dovodi u prisutnost
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
onoga što se zove Bog, Nirvana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Nešto što nadilazi
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
ono što poznajemo u našem postojanju ograničenom egom.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Ali često nećete ni primjetiti
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
da je to tako ključno u religijskom životu.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Jer, uz nekoliko divnih iznimaka,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
kada se religiozni ljudi sastanu,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
kada se vjerski vođe sastanu, prepiru se oko nejasnih doktrina
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
ili promiču politiku mržnje
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
ili osuđuju homoseksualnost ili nešto tomu slično.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Često ljudi ne žele zapravo biti suosjećajni.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Ponekad kada
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
govorim skupini religioznih ljudi
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
vidim buntovni izraz lica
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
jer ljudi često više žele biti u pravu.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
I to, naravno, nadvlada smisao vježbe.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Zašto sam bila tako zahvalna TED-u?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Zato što me je nježno odveo
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
od mog knjiškog nauka
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
i doveo u 21. stoljeće,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
omogućivši mi da govorim mnogo, mnogo široj publici
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
nego što bih ikad mogla zamisliti.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Zato što osjećam hitnost ovoga.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Ako ne uspijemo provesti
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
Zlatno Pravilo na globalnoj razini,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
tako da se odnosimo prema svim ljudima, bez obzira odakle su i tko su,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
kao da su oni važni kao mi sami,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
sumnjam da ćemo imati
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
vjerodostojan svijet koji ćemo predati sljedećoj generaciji.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Zadatak je našeg vremena,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
jedan od velikih zadataka našeg vremena,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
izgraditi globalno društvo, kao što sam rekla,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
u kojemu će ljudi živjeti u miru.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
I religije, koje bi trebale činiti velik doprinos,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
promatraju se kao dio problema.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
I, naravno, ne vjeruju samo religiozni ljudi u Zlatno Pravilo.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Ono je izvor sveg morala,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
tog maštovitog čina empatije
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
u kojem sebe stavljaš na mjesto drugoga.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Čini mi se da imamo izbor.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Ili možemo iznositi, ili naglašavati
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
dogmatične i netolerantne aspekte naših vjera,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
ili se možemo vratiti
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
do rabina, Rabina Hillela, starijeg suvremenika Isusa Krista,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
koji je, kada ga je poganin
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
pitao da sažme svo židovsko učenje dok stoji na jednoj nozi,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
rekao: „Ono što ti je mrsko, nemoj činiti svom bližnjemu.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
To je Torah i sve ostalo je samo komentar.“
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Rabini i prvi crkveni oci rekli su da je
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
svako tumačenje zapisa
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
koje goji mržnju i prijezir nezakonito.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Moramo oživjeti taj duh.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
I to se neće dogoditi
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
samo zato što nas ponese duh ljubavi.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Moramo učiniti da se to dogodi,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
i možemo to učiniti
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
suvremenom komunikacijom
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
koju je TED uveo.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Već sam iznimno ohrabrena
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
odgovorom svih naših partnera.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
U Singapuru imamo grupu
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
koja će koristiti Povelju da izliječi podjele
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
koje su nedavno nastale u singapurskom društvu
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
i koje neki članovi parlamenta žele
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
zakonski učvrstiti.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
U Maleziji će biti izložba umjetnina
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
u kojoj će renomirani umjetnici
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
voditi ljude, mlade ljude
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
i pokazati im da sućut također leži
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
u srži sve umjetnosti.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Širom Europe, muslimanske zajednice
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
imaju događanja i rasprave
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
na kojima raspravljaju o središnjoj ulozi suosjećanja
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
u Islamu i ostalim religijama.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Ali to ne smije stati na tome. Ne smije stati na polazištu.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Vjerska učenja, tu smo tako silno pogriješili,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
samo se usredotočavaju na vjeru u nejasne doktrine.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Vjersko učenje uvijek mora voditi do djelovanja.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
I namjeravam na tome raditi do smrti.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
I želim nastaviti s našim partnerima
06:16
to do two things --
110
376160
2000
činiti dvije stvari –
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
educirati i stimulirati suosjećajno razmišljanje.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Edukacija jer smo jako
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
zaboravili biti suosjećajni.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Ljudi misle da to jednostavno znači
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
osjećati tugu zbog nekoga.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Ali naravno da ne razumiješ suosjećanje
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
ako samo razmišljaš o tome.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Moraš to i učiniti.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Želim da uključe i medije
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
jer su mediji nužni za razbijanje
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
nekih stereotipnih viđenja
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
koje imamo o drugim ljudima
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
i koji nas odvajaju jedne od drugih.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Isto vrijedi i za učitelje.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Voljela bih da mladi dobiju osjećaj
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
dinamike i izazova
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
suosjećajnog životnog stila.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
I da vide da to zahjeva britku inteligenciju,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
ne samo sladunjav osjećaj.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Voljela bih pozvati učenjake da istraže
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
temu suosjećajnosti
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
u svojoj i u tradiciji drugih naroda.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
I možda iznad svega,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
želim potaknuti osjetljivost
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
na bezosjećajno govorenje.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Da se zbog toga što imaju ovu Povelju,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
bez obzira na njihova uvjerenja
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
ili njihov manjak,
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
osjećaju ovlašteno prigovoriti bezosjećajnom govoru,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
oholim primjedbama
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
njihovih vjerskih vođa, političkih vođa,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
vođa industrije.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Zato što možemo promijeniti svijet.
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
Imamo tu sposobnost.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Nikad se ne bih sjetila staviti Povelju na internet.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Još sam bila zapela u starom svijetu
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
u kojem je hrpa učenjaka sjedila zajedno u sobi
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
i raspravljala o još jednoj tajnoj izjavi.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
I TED me upoznao sa cijelim novim načinom
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
razmišljanja i prezentiranja ideja.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
To je to što je tako izvrsno u TED-u.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
U ovoj prostoriji, svo ovo znanje,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
ako bismo to sve ujedinili,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
mogli bismo promijeniti svijet.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
I naravno, problem se ponekad čini nesavladivim.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Samo bih htjela citirati, završiti
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
s pozivom na britanskog autora, oxfordskog autora
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
kojega ne citiram često,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C. S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Napisao je nešto što mi je ostalo u mislima
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
otkad sam to pročitala kao školarka.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
To je iz njegove knjige “Četiri ljubavi.”
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Kaže da je raspoznao erotičnu ljubav,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
kada si dvoje ljudi međusobno gledaju u oči kao pod čarolijom.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
Zatim je to usporedio s prijateljstvom.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
Kada dvoje ljudi stoje jedno kraj drugoga, rame do ramena,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
s pogledima usmjerenim na zajednički cilj.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Ne moramo se zaljubiti jedni u druge,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
ali možemo postati prijatelji.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Uvjerena sam.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Osjetila sam to vrlo snažno
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
tijekom našeg malog razmatranja u Veveyu,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
da, kada se ljudi različitih uvjerenja ujedine,
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
kada rade rame uz rame
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
na zajedničkom cilju,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
da se razlike gube.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
I učimo se prijateljstvu.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
I učimo se živjeti zajedno i upoznati jedni druge.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Puno vam hvala.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7