Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Karen Armstrong : faisons revivre la Règle d'or.

132,893 views ・ 2009-09-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Faul Relecteur: eric vautier
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
J'ai été frustrée pendant des années
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
parce qu'en tant qu'historienne des religions
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
j'ai vivement pris conscience
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
du rôle central de la compassion
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
dans les principales croyances du monde.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Chacune d'entre elles
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
a décliné sa propre version
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
de ce qu'on appelle la Règle d'or.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Parfois, elle est exprimée positivement :
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Traite les autres comme tu voudrais être traité toi-même."
00:41
And equally important
10
41160
2000
Aussi souvent
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
elle est exprimée négativement :
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Regardez dans votre propre cœur.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Découvrez ce qui vous fait souffrir
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
et refusez en toute circonstance
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
d'infliger cette peine à autrui.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Les gens ont mis en avant l'importance de la compassion
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
non seulement parce qu'elle résonne bien
01:11
but because it works.
19
71160
3000
mais parce qu'elle fonctionne.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Les gens ont découvert qu'en
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
utilisant la Règle d'or,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
comme Confucius le disait "tous les jours et toute la journée",
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
pas seulement en faisant votre bonne action du jour,
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
puis en redevenant cupide
01:28
and egotism,
25
88160
2000
et égotiste,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
mais, tous les jours et toute la journée,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
on s'éloigne du centre de son monde,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
on y met quelqu'un d'autre et on se transcende.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Cela vous conduit en présence
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
de ce qu'on appelle Dieu, Nirvana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Quelque chose qui va au-delà
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
de ce que l'on connaît de notre existence égocentrique.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
On ne savait pas
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
que c'était si central dans la vie religieuse
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
parce que, à de rares et merveilleuses exceptions,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
très souvent quand les religieux se réunissent,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
quand des leaders religieux se réunissent, ils discutent de doctrines absconses
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
ou profèrent des conseils haineux
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
ou des invectives contre l'homosexualité ou quelque chose du genre.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Souvent, les gens ne veulent pas faire preuve de compassion.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Je vois parfois,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
quand je parle à des congrégations de religieux,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
une sorte de mutisme sur leurs visages
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
parce que les gens préfèrent faire preuve de justice.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
Évidemment, cela réduit à néant l'objet de l'exercice.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Pourquoi suis-je si reconnaissante envers TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Parce qu'ils m'ont très gentiment sortie
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
de mes études livresques
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
et m'ont transportée au XXIème siècle.
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
Ils ont élargi mon audience à un point
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
que je n'aurais jamais pu imaginer.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Je ressens une urgence à ce propos.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Si nous ne réussissons pas à mettre en place
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
la Règle d'or globalement
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
de façon à traiter tous les peuples, où et quels qu'ils soient,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
comme s'ils étaient aussi importants que nous-mêmes,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
je doute que nous obtenions
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
un monde viable à transmettre à la prochaine génération.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
La tâche de notre temps,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
l'une des plus grandes tâches de notre temps,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
est de bâtir une société globale, comme je l'ai dit,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
où les gens puissent vivre ensemble en paix.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Les religions, qui devraient apporter une contribution majeure,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
sont vues, à l'inverse, comme un élément du problème.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Évidemment, il n'y a pas que les religieux qui croient à la Règle d'or.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
La source de toute morale est
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
l'acte imaginaire d'empathie,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
de se mettre à la place de l'autre.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Il me semble qu'on a le choix.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
On peut soit faire ressortir ou accentuer
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
les aspects dogmatiques et intolérants de notre foi
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
ou revenir vers
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
ce que disait Hillel l'Ancien, un contemporain de Jésus,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
lorsqu'un païen lui demanda
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
de résumer toute la pensée juive en se tenant sur une jambe :
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
"Ce qui t'est haïssable, ne le fais pas à ton prochain.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
C'est là la Loi entière, tout le reste n'est que commentaire."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Les rabbins et les premiers pères de l'Église disaient que
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
toute interprétation des Écritures
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
qui menait à la haine et au dédain était illégitime.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Nous devons faire revivre cet esprit.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Cela n'arrivera pas
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
parce qu'un esprit chargé d'amour descendra sur nous.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Nous devons le provoquer
04:54
and we can do it
85
294160
2000
et nous pouvons le faire
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
avec les moyens modernes de communication
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
que TED a introduits.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
J'ai déjà été énormément encouragée
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
par la réponse de tous nos partenaires.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
A Singapour, nous avons un groupe
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
qui va utiliser la charte pour soigner les divisions
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
qui sont apparues dans la société singapourienne.
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
Des parlementaires veulent
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
la mettre en œuvre sur le plan politique.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
En Malaisie, il va y avoir une exposition
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
où des artistes majeurs vont
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
amener les gens, les jeunes gens,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
et leur montrer que la compassion est aussi
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
à la base de l'art.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Dans toute l'Europe, les communautés musulmanes
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
organisent des événements et des discussions
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
sur le rôle central de la compassion
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
dans l'Islam et dans toutes les croyances.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Ça ne peut pas s'arrêter là. On ne peut pas s'arrêter juste après le lancement.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
L'enseignement religieux est là où nous nous sommes fourvoyés
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
en nous concentrant seulement sur la croyance dans des doctrines absconses.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
L'enseignement religieux doit toujours conduire à l'action.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
J'ai l'intention de travailler là-dessus jusqu'à mes derniers jours.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Je veux continuer à faire deux choses
06:16
to do two things --
110
376160
2000
avec nos partenaires :
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
éduquer et stimuler la compassion.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
L'éducation parce que nous avons
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
tant perdu l'esprit de compassion.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Les gens croient souvent qu'il s'agit simplement
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
d'être désolé pour quelqu'un.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Il est évident que nous ne comprenez pas la compassion
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
si vous y faites seulement allusion.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Vous devez pratiquer.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Je veux aussi impliquer les médias
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
parce que les médias sont essentiels
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
pour aider à détruire certains stéréotypes
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
que nous avons sur les autres
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
et qui nous éloignent les uns des autres.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
La même chose s'applique pour les éducateurs.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
J'aimerais que la jeunesse ait conscience
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
du dynamisme et du défi
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
que représente une vie dans la compassion.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Sachez aussi que cela demande une intelligence aiguë
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
et non juste des sentiments gluants.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
J'aimerais appeler les étudiants à explorer
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
le thème de la compassion
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
dans leurs propres traditions et dans celles des autres peuples
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
et, par dessus tout,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
à encourager leur sensibilité
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
aux discours sans compassion.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Comme les gens auront cette charte,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
quelles que soient leurs croyances ou leur absence de croyances,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
ils se sentiront le pouvoir
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
de réfuter les discours sans compassion,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
les remarques dédaigneuses
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
de la part de leurs leaders religieux, politiques,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
de leurs capitaines d'industrie.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Parce que nous pouvons changer le monde.
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
Nous en avons la capacité.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Je n'aurais jamais songé à mettre la charte en ligne.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
J'étais restée dans l'ancien monde
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
où des crânes d'œuf sont assis ensemble dans une pièce
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
à proférer des déclarations ésotériques.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED m'a montré une façon tout-à-fait différente
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
de penser et de présenter des idées.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Voila ce qui est si merveilleux à TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Dans cette salle, toute cette expertise,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
si nous la rassemblions,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
nous pourrions changer le monde.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Évidemment, les problèmes ont parfois l'air insurmontables
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
mais je voudrais citer, pour finir,
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
un auteur britannique, d'Oxford,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
que je ne cite pas souvent :
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C. S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Il a écrit une chose qui m'a marquée
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
dès que je l'ai lue étant écolière.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
C'est dans le livre "Les Quatre Amours".
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Il distingue l'amour érotique,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
quand deux personnes se fixent du regard, fascinées,
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
de l'amitié,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
quand deux personnes sont côte à côte, épaule contre épaule,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
avec leurs yeux fixés vers le même objectif.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
On n'a pas à tomber amoureux les uns des autres
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
mais on peut devenir amis.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
J'en suis convaincue,
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
j'ai ressenti très fortement,
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
lors de nos petites délibérations à Vevey,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
que, lorsque des gens de confessions différentes
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
se réunissent, travaillent côte à côte
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
dans un but commun,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
les différences disparaissent.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
On apprend l'amitié.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
On apprend à vivre ensemble et à connaître l'autre.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Merci beaucoup.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7