Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Karen Armstrong: Vamos reviver a Regra de Ouro

132,893 views ・ 2009-09-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Revisor: Eduardo Schenberg
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Por anos me senti frustrada
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
porque, como historiadora da religião,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
percebi nitidamente
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
a centralidade da compaixão
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
nas principais religiões em todo o mundo.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Cada uma delas
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
desenvolveu sua própria versão
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
do que chamamos de Regra de Ouro
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
As vezes aparece numa versão positiva:
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Sempre trate os outros como você gostaria de ser tratado."
00:41
And equally important
10
41160
2000
E, igualmente importante
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
em sua versão negativa:
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Não faça aos outros o que não gostaria que fizessem com você."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Olhe para o seu próprio coração.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Descubra o que é que te causa dor.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
Então recuse, em qualquer circunstância
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
causar essa dor a qualquer outra pessoa.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
As pessoas vêm enfatizando a importância da compaixão
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
não só porque soa bem,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
mas porque funciona.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
As pessoas vêm descobrindo que
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
quando implementam a Regra de Ouro
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
como diz Confúcio, "todo o dia e todos os dias,"
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
não somente fazendo sua boa ação do dia
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
para voltar a uma vida de ganância
01:28
and egotism,
25
88160
2000
e egoísmo.
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
Mas quando você a incorpora todo o dia e todos os dias,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
você destrona a si mesmo do centro do seu mundo,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
e põe outro lá, transcendendo a si mesmo
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Isso leva você à presença
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
do que é chamado Deus, Nirvana, Râma, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Algo que vai além
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
do que conhecemos em nossa existência egocêntrica.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Mas você sabe que várias vezes você não percebe
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
que isto é tão central à vida religiosa.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Porque, salvo exceções maravilhosas,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
freqüentemente, quando pessoas religiosas se encontram,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
líderes religiosos se encontram, eles debatem doutrinas obscuras
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
ou então manifestam conselhos de ódio
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
ou de repulsa contra homossexualidade ou coisas do gênero.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Freqüentemente as pessoas não querem sem compassivas.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
As vezes vejo
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
quando estou palestrando a uma congregação de pessoas religosas
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
uma espécie de reação muda cruzando seus rostos
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
porque ao invés disso as pessoas preferem ter razão.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
O que, é claro, derrota o objeto desse exercício.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Por que me senti tão grata ao TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Porque me tiraram gentilmente
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
dos meus estudos guiados por livros
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
e me trouxeram ao século XXI,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
possibilitando que eu falasse a uma audiência muito, muito mais ampla
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
do que eu jamais poderia imaginar.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Porque sinto urgência em relação a esse assunto.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Se não conseguirmos implementar
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
a Regra de Ouro globalmente,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
de modo que tratemos todas as pessoas, onde quer que estejam e quem quer que sejam,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
como se fossem tão importantes quanto nós,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
eu duvido que tenhamos
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
um mundo viável para passar à próxima geração.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
A tarefa do nosso tempo,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
uma das maiores tarefas do nosso tempo,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
é construir uma sociedade global, como disse,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
onde as pessoas consigam viver juntas em paz.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
E a religião, que deveria exercer uma importante contribuição
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
é ao invés disso parte do problema.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
E é claro que não são apenas pessoas religiosas que acreditam na Regra de Ouro.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
É a origem de toda a moralidade.
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
Esse ato criativo de empatia,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
colocando-se no lugar do outro.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Então me parece que temos uma escolha.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Ou continuamos expondo e enfatizando
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
os aspectos dogmáticos e intolerantes da nossa fé,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
ou podemos nos voltar para os rabinos
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
Rabino Hillel, contemporâneo a Jesus,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
que, quando desafiado por um pagão
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
para resumir todo o ensinamento Judaico enquanto se apoiava em uma só perna
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
disse, "Aquilo que é odioso para ti, não faças a teu vizinho.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Essa é a Torah inteira, todo o resto é comentário."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
E aos rabinos e patriarcas da Igreja quando disseram que
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
qualquer interpretação das escrituras
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
que suscite ódio e desdém é ilegítima.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
E nós precisamos reviver essa atitude.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
O que não acontecerá apenas
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
por causa de um espírito arrebatador.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Temos que fazer isso acontecer,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
e podemos fazê-lo
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
com os meios de comunicação modernos
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
que o TED introduziu.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Já fiquei tremendamente comovida
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
por todas as respostas de nossos parceiros.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
Em Singapura temos um grupo
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
que usará a carta para curar divisões
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
que recentemente abateram a sociedade de Singapura,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
e alguns membros do parlamento desejam
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
implementá-la politicamente.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
Na Malásia haverá uma exposição
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
na qual artistas renomados estarão
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
levando pessoas, jovens,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
e mostrando que a compaixão também está
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
na raiz de toda a arte.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Por toda a Europa, as comunidades muçulmanas
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
estão promovendo eventos e discussões
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
falando da centralidade da compaixão
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
no Islã e em todas as religiões.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Mas não pode parar por aí. Não pode parar no lançamento.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Ensino religioso, é aí que erramos tão feio,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
concentrando em crenças e doutrinas complicadas.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
O ensino religioso deve sempre levar à ação.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
E eu pretendo trabalhar nisto até o dia da minha morte.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
E quero continuar com nossos parceiros
06:16
to do two things --
110
376160
2000
para fazer duas coisas:
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
educar e estimular o pensamento compassivo.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Educação, porque desistimos
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
tão intensamente da compaixão.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Pessoas pensam frequentemente que significa simplesmente
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
sentir pena por alguém.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Mas, é claro, você não entenderá a compaixão
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
se só ficar pensando nela.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Você precisa praticá-la.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Quero que envolvam a mídia
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
porque ela é crucial
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
para ajudar a dissolver algumas visões estereotipadas
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
que temos de outras pessoas,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
nos afastando uns dos outros.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
O mesmo se aplica aos educadores.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
E gostaria que a juventude sentisse
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
o dinamismo, a dinâmica e o desafio
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
de um estilo de vida compassivo.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
E veja que isto demanda inteligência,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
não um sentimento grudento.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Gostaria de fazer um chamado aos acadêmicos para explorarem
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
o tema da compaixão
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
na sua tradição e em tradições distintas.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
E, talvez, acima de tudo,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
a encorajar a sensibilidade sobre
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
o discurso incompassivo.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Quando as pessoas tiverem essa carta,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
apesar de suas crenças ou falta delas,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
elas se sentirão fortalecidas
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
para desafiar o discurso incompassivo,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
posições desdenhosas
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
de seus líderes religiosos, líderes políticos,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
de donos de indústrias
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Porque podemos mudar o mundo,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
nós temos a habilidade.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Eu jamais teria pensado em pôr a carta na internet.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Eu estava presa no mundo antigo
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
de um monte de pesquisadores sentados numa sala
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
publicando discursos arcaicos.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
e TED me apresentou a uma maneira totalmente diferente
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
de pensar e apresentar idéias.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Porque isso é que é tão maravilhosos sobre o TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Nessa sala, com todos esses especialistas,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
se nos unirmos
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
podemos mudar o mundo.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
E, é claro, os problemas as vezes parecem insuperáveis.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Mas gostaria de fazer uma citação antes do fim
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
com uma referência de um autor britânico, de Oxford
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
que não cito freqüentemente,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Mas ele escreveu algo que ficou na minha mente
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
desde que li, quando estava na escola.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Está no seu livro Os Quatro Amores.
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Ele disse que distinguia ente amor erótico,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
quando duas pessoas flertam, encantadas, olho no olho.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
E então ele comparou isso à amizade.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
Quando duas pessoas ficam lado a lado, ombro a ombro,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
com seus olhos fixos num objetivo comum.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Não precisamos nos apaixonar uns pelos outros,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
mas podemos nos tornar amigos.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
E estou convencida.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Sinto intensamente
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
durante nossa pequena conversa em Vevey, Suíça,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
que quando pessoas de diferentes convicções
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
unem-se, trabalhando lado a lado
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
por um mesmo objetivo,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
as diferenças se desmancham.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
E aprendemos a amistosidade
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
E aprendemos a viver juntos e conhecer uns aos outros.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Muito obrigada.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7