The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

453,430 views ・ 2014-11-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Я все життя мандрую.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Коли я був малим,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
моя сім'я вирішила, що дешевше
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
відправити мене вчитися в школу-інтернат в Англії,
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
ніж в найкращу школу навпроти мого батьківського дому в Каліфорнії.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Тому відколи мені виповнилось 9 років,
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
кілька разів на рік я літав сам
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
над Північним полюсом просто, щоб піти до школи.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
І, звісно ж, що більше я літав, то більше це любив,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
і тому через тиждень після того, як закінчив школу,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
я почав прибирати столики в кав'ярні,
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
щоб мати змогу провести кожен сезон мого 18-ліття
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
на іншому континенті.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
І тоді в мене не було іншого виходу, як стати мандрівним письменником,
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
щоб поєднувати роботу з задоволенням.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Я відчув, що якщо вам пощастило
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
і ви маєте змогу оглядати тибетські храми в мерехтінні свічок
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
чи гуляти набережною Гавани,
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
насолоджуючись музикою,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
то ви можете передати ці звуки, глибінь небес
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
і зблиск блакитного океану
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
своїм друзям удома,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
а ще додати трохи чарів
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
і ясності до свого життя.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
От тільки
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
коли мандруєш, треба повсякчас пам'ятати,
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
що жодне місце не виглядає чарівно, якщо людина не хоче цих чарів бачити.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Завезіть сердитого буркотуна в Гімалаї,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
і він почне нарікати на несмачну їжу.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
І я виявив, що найкращий спосіб
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
стати уважнішим і більше цінувати світ -
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
це, як не дивно,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
зупинитись і нікуди не рухатись.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Звісно, спокій дає нам те,
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
чого ми всі так прагнемо і потребуємо, живучи в шаленому ритмі - перепочинок.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Але, крім того, це виявився єдиний спосіб,
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
за допомогою якого я зміг перебрати подумки свій досвід,
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
збагнути майбутнє та розібратися в минулому.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
І на мій превеликий подив,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
я виявив, що зупинятись
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
так само цікаво, як мандрувати в Тибет чи на Кубу.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Коли я кажу "зупинятись", то не маю на увазі щось страшніше
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
за те, щоб виділити кілька хвилин щодня
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
чи кілька днів раз на пару місяців,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
чи навіть, як дехто робить,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
кілька років у житті,
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
і просто спокійно посидіти,
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
щоб розібратися, що найбільше вас зворушує,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
щоб пригадати, що робить вас насправді щасливим,
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
і щоб пам'ятати, що інколи
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
заробляння на життя і сам плин нашого життя
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
рухаються у протилежних напрямах.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Ну і, звісно, саме це ми не одне століття
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
чуємо від мудреців з усіх культур.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
Ця думка давня, як світ.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Понад 2 000 років тому стоїки нагадували нам,
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
що життя - це не наш досвід,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
а наше ставлення до нього.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Уявіть, що вашим містом пролетів ураган
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
і зруйнував усе дощенту.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Один чоловік знетямиться від горя.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
А інший, може, навіть його брат, відчує себе вільним
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
і вирішить, що це чудовий шанс почати життя з чистого аркуша.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Подія та ж сама,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
але ставлення до неї різне.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
"Нічого ні доброго, ні злого нема, - сказав Шекспір у "Гамлеті", -
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
наше мислення утворює те і те".
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Все це я пережив на власному досвіді мандрівника.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
24 роки тому я вирушив у приголомшливу подорож
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
Північною Кореєю.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Вона тривала всього лиш кілька днів,
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
але згодом, зупинившись, я подумки повертався до неї,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
намагався все зрозуміти, розставити все по місцях,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
і це триває ось уже 24 роки
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
і триватиме, мабуть, до кінця життя.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Іншими словами, під час подорожі я побачив дивовижні місця,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
але тільки зупинившись
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
я зміг перетворити побачене в тривалі спогади.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Часом я думаю, що чимала частина нашого життя
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
відбувається у нас в голові,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
в спогадах, фантазіях, роздумах.
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
Тому, якщо я хочу справді змінити своє життя,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
я мушу спочатку змінити свою свідомість.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Знову ж таки, ця ідея не нова;
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
про неї багато століть тому говорили Шекспір і стоїки,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
от тільки Шекспір не мусив розгрібати 200 електронних листів за день.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Сміх)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Наскільки я знаю, стоїки не були зареєстровані на Фейсбуці.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Ми всі знаємо, що в нашому житті, де ми стільки всього потребуємо,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
найбільш за все ми потребуємо
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
самих себе.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Хоч де ми є, вдень чи вночі,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
наші начальники, спамери, батьки завжди можуть дістатись до нас.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Соціологи дослідили, що кілька останніх років
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
американці працюють менше годин, ніж 50 років тому,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
але відчувають, що насправді працюють більше.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
У нас дедалі більше пристроїв, що економлять час -
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
але ми маємо щораз менше часу.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Ми частіше й легше зв'язуємось із людьми
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
з найвіддаленіших куточків планети,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
але при цьому інколи
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
втрачаємо зв'язок із самими собою.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Однією з найбільших несподіванок для мене як мандрівника
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
стало те, що часто ті самісінькі люди,
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
які подарували нам змогу мандрувати світом,
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
самі нікуди не хочуть їхати.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Іншими словами, саме ті люди,
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
які створили технології,
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
що долають споконвічні обмеження,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
чудово розуміють потребу в деяких обмеженнях,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
особливо, коли йдеться про технології.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Одного разу я побував у головному офісі компанії Google,
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
де побачив усе те, про що багато-хто з вас чув:
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
будиночки на деревах, трампліни,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
працівників, які 20 відсотків свого оплачуваного часу байдикують,
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
щоб дати волю своїй фантазії.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Але найбільш за все мене вразило ось що:
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
поки я чекав на свій цифровий пропуск,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
один працівник Google розповів мені про програму, яку він пише.
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
Вона навчить його колег, які займаються йогою,
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
стати тренерами йоги.
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
А ще один працівник розказав мені про книжку, які він збирається написати
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
про внутрішній пошуковик
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
і те, як наука емпірично довела,
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
що зупинки, або ж медитація,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
не тільки зміцнюють здоров'я і прояснюють думки,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
а й сприяють розвитку емоційного інтелекту.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
У Кремнієвій долині в мене є ще один приятель,
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
який активно підтримує
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
розвиток найсучасніших технологій.
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
Він - один із засновників журналу Wired - Кевін Келлі.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Кевін написав свою найновішу книжку про сучасні технології,
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
не маючи вдома ні смартфона, ні ноутбука, ні телевізора.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Як і багато інших людей у Кремнієвій долині,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
він щосили намагається дотримуватися
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
так званого Інтернет-шабату -
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
24 чи 48 годин щотижня
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
вони проводять без Інтернету,
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
щоб розібратися, куди саме вони рухаються,
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
і що саме треба робити, коли вони знову будуть у мережі.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Технологія не дала нам одного:
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
розуміння, як користуватися нею наймудріше.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Повертаючись до шабату -
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
перечитайте Десять заповідей:
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
там є одне-єдине слово, з яким вживається прикметник "святий",
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
і це слово - шабат.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Я розгорнув священну книгу євреїв, Тору,
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
і її найдовший розділ - про шабат.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Ми всі знаємо, що найбільша в світі розкіш -
08:01
the empty space.
149
481418
2188
це порожній простір.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
У багатьох музичних творах саме пауза
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
сповнює музику красою й дарує їй форму.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Коли я пишу,
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
то часто залишаю на сторінці багато порожнього місця,
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
щоб читач міг завершити мої думки та речення,
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
щоб створити простір для його уяви.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
В реальному світі багато людей
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
хочуть купити заміську дачу, свій другий дім,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
якщо мають на це кошти.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
В мене ніколи не було стільки грошей,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
але я пам'ятаю, що варто мені тільки захотіти,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
і я можу мати цей другий дім, якщо не в просторі, то у часі -
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
треба тільки взяти вихідний.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Але це завжди важко, бо більшість вихідного
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
я хвилююсь про те, скільки всього
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
звалиться на мене наступного дня.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Інколи мені здається, що було б легше відмовитись від м'яса, сексу чи вина,
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
ніж від перевірки своєї пошти.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Сміх)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
Я кожного сезону стараюсь взяти три дні вихідних,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
але в душі далі почуваюсь винним у тому, що залишив удома свою бідолашну дружину,
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
нехтую начебто терміновими листами
09:12
from my bosses
172
552616
1754
від своїх начальників,
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
а часом пропускаю день народження когось із друзів.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Але щойно я дістаюсь до якоїсь спокійної місцини,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
як розумію, що тільки там
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
я можу віднайти щось нове, творче чи веселе
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
і поділитись ним згодом зі своєю дружиною, начальником чи друзями.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Інакше
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
я просто накидаю їм свою втому й розчарування,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
а це не так уже й приємно.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Отож, у 29 років
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
я вирішив змінити своє життя
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
і нікуди не поспішати.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Одного вечора я повертався з роботи,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
було вже за північ, я їхав у таксі через Таймс-сквер
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
і раптом збагнув, що я так стрімголов лечу крізь життя,
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
що воно вислизає в мене крізь пальці.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
А в той час моє життя
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
було саме таким, про яке я змалку мріяв.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Я мав дуже цікавих приятелів і колег,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
гарну, простору квартиру на розі Парк-авеню і 20-ї Стріт,
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
захопливу роботу - я писав про події у світі.
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
Проте я ніколи не міг відмежуватися від них,
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
щоб почути власні думки,
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
зрозуміти, чи я по-справжньому щасливий.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Тому я відмовився від омріяного способу життя
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
і оселився в однокімнатному помешканні на окраїні Кіото, що в Японії.
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
Те місто вже дуже давно
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
незбагненно притягувало мене до себе.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Ще дитиною
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
я дивився на фотографії Кіото і, здавалось, бачив знайомі місця;
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
я знав те місто ще до того, як уперше там побував.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Крім того, як ви знаєте,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
це прекрасне місто, оточене пагорбами,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
на яких розкинулися понад 2 000 храмів і святинь,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
де люди нікуди не поспішають ось уже 800 років.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Перебравшись до Кіото, я невдовзі оселився там, де живу досі
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
зі своєю дружиною, а раніше і з дітьми -
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
у двокімнатній квартирі віддалік від усього.
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
Без велосипеда, автівки,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
телебачення на зрозумілій нам мові,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
але я й досі маю забезпечувати своїх близьких,
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
працюючи мандрівним письменником і журналістом,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
тому це не найліпший спосіб життя для того, щоб зробити кар'єру,
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
відвідувати культурні події
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
чи розважатись у товаристві.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Але я збагнув, що таке життя дає мені те, що я ціную найбільше -
11:34
which is days
218
694400
1640
дні
11:36
and hours.
219
696040
1733
та години.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Я забув, що таке мобільний телефон.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Я забув, що таке дивитись на годинник,
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
і кожного ранку, коли я прокидаюсь,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
новий день простягається переді мною,
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
наче просторий луг.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
А коли життя влаштовує мені неприємні сюрпризи,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
як то не раз буває,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
коли лікар заходить до кімнати
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
з похмурим виразом обличчя,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
або водій на дорозі переді мною раптом кидає машину вбік,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
я глибоко в душі знаю,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
що той час, який я провів, нікуди не поспішаючи,
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
дасть мені більше душевних сил,
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
ніж увесь той час, що я його провів, об'їжджаючи Бутан чи острів Пасхи.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Я завжди буду мандрівником -
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
так я заробляю на хліб -
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
але подорожі мають чудову привабу:
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
вони дарують хвилини спокою
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
серед галасу й гармидеру довколишнього світу.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Колись я летів літаком до Франкфурту, що в Німеччині,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
і біля мене сиділа молода німкеня.
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
Між нами зав'язалась приємна розмова
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
хвилин на 30,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
а потім вона просто обернулась
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
і мовчки сиділа 12 годин.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Вона жодного разу не ввімкнула відео-монітор,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
не витягнула книжки, навіть не задрімала,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
вона просто сиділа мовчки,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
а її відчуття ясності та спокою передалося й мені.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Я помітив, що дедалі більше людей свідомо намагаються
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
звільнити більше простору в своєму житті.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Дехто вирушає на курорти, де немає зв'язку,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
і платить сотні доларів за одну ніч,
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
тільки щоб залишити свій мобільний і ноутбук
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
на рецепції.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Дехто з моїх знайомих перед сном
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
не перевіряє пошту
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
і не дивиться відео на YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
а просто вимикає світло й слухає музику.
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
І вони помітили, що тоді краще висипаються
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
і прокидаються з відчуттям, що справді відпочили.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Якось мені пощастило
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
побувати серед високих, дрімучих гір по той бік Лос-Анджелеса,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
де видатний поет і співак,
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
світовий кумир Леонард Коен
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
багато років прожив монахом
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
у дзен-буддистському центрі Mount Baldy Zen Center.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Тому я не здивувався,
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
що пісня, яку він випустив у віці 77 років,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
назвавши її зумисне непривабливо - "Старі ідеї" -
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
зайняла перше місце в музичних рейтингах у 17 країнах світу,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
а ще в дев'яти країнах увійшла в першу п'ятірку.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Щось у нашій душі потребує
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
того відчуття близькості й глибини, що його ми отримуємо від людей,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
які не лінуються зупинитись і побути в спокої.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Гадаю, багато з нас мають відчуття -
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
принаймні я точно -
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
що ми стоїмо за п'ять сантиметрів від гігантського екрану.
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
Він шумний, переповнений людьми
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
і щосекунди змінюється,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
і цей екран - наше життя.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
І лише відступивши крок назад, а тоді ще пару кроків далі,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
ставши на одному місці,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
ми зможемо побачити, що ж насправді зображено на полотні
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
і охопити поглядом цілісну картину.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Дехто робить це для нас, нікуди не поспішаючи.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
В епоху прискорення
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
ніщо так не п'янить як сповільнення темпу.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
В епоху неуважності
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
найбільша розкіш - увага.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
А в епоху безупинного руху
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
найважливіше - хвилина спокою.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Отож, можете провести свою наступну відпустку
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
в Парижі, на Гаваях чи в Новому Орлеані.
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
Я впевнений, що ви чудово проведете час.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Але якщо ви хочете повернутися додому у доброму настрої і сповненими нових сподівань,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
закоханими у світ довкола вас,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
то подумайте - може, не варто нікуди їхати, а просто зупинитись?
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Дякую.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7