The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

441,892 views ・ 2014-11-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Delia Bogdan
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Am călătorit toată viața.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Copil fiind, credeam că va fi mai ieftin să învăț la un internat din Anglia
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
decât la cea mai bună școală de lângă casa părinţilor, în California.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Așa că, de la 9 ani zburam singur de câteva ori pe an
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
peste Polul Nord, ca să merg la școală.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
Cu cât zburam mai mult, cu atât îmi plăcea mai mult,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
așa că în prima săptămână după absolvirea liceului,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
mi-am luat o slujbă unde ștergeam mesele,
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
ca să pot petrece fiecare anotimp al celui de-al 18-lea an al vieții
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
pe un continent diferit.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Aproape inevitabil am început să scriu jurnale de călătore,
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
combinând astfel munca cu pasiunea.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Am început să cred că, dacă ești destul de norocos
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
încât să te plimbi în lumina lumânărilor prin templele din Tibet,
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
sau să cutreieri țărmurile din Havana înconjurat de muzică,
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
poți aduce acele sunete, cerul de cobalt și strălucirea oceanului albastru,
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
înapoi prietenilor de acasă,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
adăugând astfel un pic de magie și claritate în propria viaţă.
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Doar că, toți știm, primul lucru pe care-l înveți când călătorești
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
e că nici un loc nu e magic dacă nu-l privești cu ochii potriviţi.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Duci un om furios în Himalaia şi va fi nemulţumit de mâncare.
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Surprinzător, am descoperit că îmi dezvolt cel mai bine atenţia şi admiraţia,
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
fără să merg undeva, doar stând pe loc, liniştit.
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
A sta nemișcat e metoda prin care mulți obținem ce ne dorim
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
şi avem cea mai mare nevoie în viețile noastre accelerate: o pauză.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
A fost singura metodă pe care am găsit-o pentru a-mi cerne experiența
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
ca să înţeleg viitorul și trecutul.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Spre marea mea surprindere, am descoperit că să nu mergi nicăieri
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
e la fel de impresionant ca mersul în Tibet sau Cuba.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Prin a merge nicăieri, mă refer să-ţi iei câteva minute pe zi
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
sau câteva zile în fiecare anotimp, sau, cum fac unii, câțiva ani din viață,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
să stai locului suficient timp cât să afli ce te motivează cel mai mult,
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
să îți amintești ce te face cu adevărat fericit
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
și să îți amintești că uneori să trăieşti și să supraviețuieşti
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
sunt două lucruri diferite.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
De-a lungul secolelor, înțelepții tuturor tradiţiilor ne-au spus asta.
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
E o idee veche.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Cu peste 2000 de ani în urmă,
stoicii ne reaminteau că nu experiența ne modelează viața,
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
ci ceea ce facem cu ea.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Imaginați-vă un uragan distruge un sat întreg în câteva clipe
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
și transformă tot în moloz.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Un om e traumatizat pe viață.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Dar altul, poate chiar fratele său, aproape că se simte eliberat
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
și decide că e o ocazie bună să-şi înceapă o nouă viață.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
E exact același eveniment, dar două răspunsuri radical diferite.
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Nu e nimic bun sau rău, cum Shakespeare spune în Hamlet,
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
gândirea le defineşte.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Asta a fost și experiența de călător.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Acum 24 de ani am plecat în cea mai uimitoare excursie:
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
prin Coreea de Nord.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Călătoria a durat câteva zile.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Întors acasă am stat nemișcat în introspecție,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
încercând s-o înțeleg și să-i găsesc un loc în gândurile mele...
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
Asta durează deja de 24 de ani și va dura probabil toată viața.
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Cu alte cuvinte, călătoria mi-a oferit câteva privelişti uimitoare,
dar doar stând nemișcat am reușit să le transform în viziuni de durată.
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Uneori cred că o parte atât de mare a vieții are loc în capul nostru,
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
prin amintiri, imaginație, interpretare sau speculație,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
iar dacă vreau cu adevărat să-mi schimb viața
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
cel mai bine ar fi să încep să-mi schimb modul de gândire.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Nu-i nimic nou aici;
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
Shakespeare și stoicii ne spuneau asta acum câteva secole,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
dar Shakespeare nu primea 200 de email-uri pe zi.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Râsete)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Stoicii, din câte știu, nu aveau cont pe Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Toți știm că-n viețile noastre solicitate, cei mai solicitaţi suntem chiar noi.
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Oriunde şi oricând, fie noapte sau zi, şefii, reclamele nedorite, părinţii
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
pot da de noi, ne pot enerva.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Sociologii au descoperit că în ultimii ani
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
americanii lucrează mai puține ore decât acum 50 de ani,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
dar simt că lucrează mai mult.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Avem tot mai multe dispozitive care ne economisesc timp,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
dar din ce în ce mai puțin timp.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Putem contacta tot mai ușor oameni din cele mai îndepărtate părţi ale lumii,
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
dar uneori, făcând asta, pierdem contactul cu noi înșine.
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Călător fiind, cea mai mare surpriză a fost să văd, că exact oamenii
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
care ne-au creat facilităţi să ajungem oriunde,
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
nu vor să meargă nicăieri.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Cu alte cuvinte, chiar cei care au creat tehnologia
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
prin care depășim multe limite din trecut, ştiu cel mai bine
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
că e nevoie de limite chiar când e vorba de tehnologie.
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Am fost la sediul Google și am văzut lucruri despre care mulți doar ați auzit:
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
căsuţele din copaci în interior, trambulinele,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
angajați care stăteau degeaba 20% din timp ca să lase frâu liber imaginaţiei.
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Cel mai mult m-a impresionat când, aşteptându-mi ID-ul digital,
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
un angajat îmi povestea despre programul pe care dorea să-l înceapă,
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
să-i înveţe pe angajaţii Google care practicau yoga să devină antrenori.
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
Altul îmi povestea despre cartea pe care urma s-o scrie
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
despre motorul de căutare interior şi despre cum ştiinţa a arătat empiric
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
că stând nemișcaţi sau meditând, nu doar ne îmbunătăţim sănătatea
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
şi gândirea limpede, dar şi inteligenţa emoţională.
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Un prieten din Silicon Valley, povesteşte elocvent
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
despre ultimele descoperiri tehnologice
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
şi e unul dintre fondatorii revistei Wired, Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
El şi-a scris ultima carte despre noile tehnologii
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
fără să aibă un smartphone sau laptop şi fără televizor în casă.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Ca mulți alții din Silicon Valley, încearcă din greu să respecte
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
ceea ce ei numesc sabatul Internetului,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
când, 24 sau 48 de ore pe săptămână se deconectează complet,
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
ca să-și recâștige simţul direcției şi al măsurii,
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
necesar când se vor reconecta.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Tehnologia nu ne-a oferit întotdeauna înţelepciunea de a o folosi.
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Vorbind de sabat, să luăm cele 10 porunci:
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
pentru un singur cuvânt se foloseşte adjectivul ,,sfânt"
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
și acela e ,,sabatul".
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
În cartea sfântă a evreilor, Torah, cel mai lung capitol e despre sabat.
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Toţi ştim că unul din marile luxuri este spațiul gol.
08:01
the empty space.
149
481418
2188
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
În multe piese muzicale, pauza sau tăcerea îi oferă frumusețe și formă.
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Ca scriitor, ştiu că voi încerca adesea să includ multe spații libere pe pagină,
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
ca cititorul să-mi poată completa gândurile și frazele
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
să-i las loc imaginaţiei sale.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
În lumea fizică, mulți oameni, dacă au resurse,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
încearcă să găsească un loc la țară, ca o a doua casă.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Nu am avut aceste resurse niciodată,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
dar uneori îmi amintesc că de câte ori vreau
pot avea a doua casă, în timp, dacă nu în spațiu,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
doar luându-mi o zi liberă.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Nu e ușor pentru că atunci când o fac, petrec mult timp îngrijorându-mă
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
pentru lucrurile care-mi vor cădea pe cap ziua următoare.
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Uneori cred că prefer să renunț la carne, sex sau vin
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
decât să nu-mi verific email-urile. (Râsete)
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
În fiecare anotimp încerc să-mi iau 3 zile libere
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
dar o parte din mine se simte vinovată că-mi las nevasta singură,
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
că ignor email-urile urgente de la şefi,
09:12
from my bosses
172
552616
1754
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
sau că lipsesc de la serbarea zilei de naștere a unui prieten.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Dar, de-ndată ce ajung într-un loc cu adevărat liniștit, îmi dau seama că
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
doar mergând acolo voi avea ceva proaspăt, creativ sau plin de bucurie de împărtășit
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
cu soția, șeful sau prietenii.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Altminteri îi voi împovăra cu epuizarea și nepăsarea mea
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
şi asta nu-i o fericire.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
La 29 de ani, m-am hotărât să îmi refac întreaga viață
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
prin prisma mersului nicăieri.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Într-o seară reveneam de la birou.
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
Era după miezul nopții și eram într-un taxi în Times Square,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
când am realizat subit că alergam atât de tare
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
încât nu puteam ține pasul cu viața mea.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Viața mea de atunci era cam cum o visasem de copil.
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Avem prieteni și colegi interesanți,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
un apartament drăguț la intersecţia Park Avenue cu 20th Street,
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
aveam o slujbă fascinantă, scriind despre problemele mondiale,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
dar nu mă puteam distanţa de ea suficient ca să-mi aud gândurile
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
sau ca să înțeleg dacă eram cu adevărat fericit.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Mi-am abandonat viața de vis
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
pentru o cameră la periferia oraşului Kyoto, în Japonia,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
un loc care m-a atras inexplicabil dintotdeauna.
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
10:41
Even as a child
200
641518
1335
De copil, privind un tablou cu Kyoto, simţeam că-l recunosc.
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
Îl ştiam înainte să-l văd.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
După cum știți, e un oraș frumos înconjurat de dealuri,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
cu peste 2000 de temple și altare,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
unde oamenii meditează de mai bine de 800 de ani.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
La scurt timp după ce m-am mutat acolo, am ajuns unde sunt şi azi,
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
cu soția şi cu copiii noștri într-un apartament cu 2 camere,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
în mijlocul pustietății, unde nu avem biciclete, nici mașină,
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
nici televizor pe limba noastră.
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
Totuși, trebuia să-mi întrețin familia; ca scriitor de călătorii și jurnalist.
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
Evident nu e ideal pentru carieră
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
sau pentru fervoare culturală, nici chiar pentru diversitate socială.
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Dar mi-am dat seama că îmi oferă exact ce apreciez mai mult
11:34
which is days
218
694400
1640
şi anume zile şi ore.
11:36
and hours.
219
696040
1733
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Acolo n-am avut niciodată nevoie de telefon mobil.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Aproape niciodată n-a trebuit să mă uit cât e ceasul
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
și în fiecare dimineață când mă trezesc, ziua se întinde înaintea mea
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
ca o pajişte deschisă.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
Când viața îmi face o surpriză neplăcută, cum se întâmplă nu o dată,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
când un medic intră în camera mea cu o mină gravă,
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
sau când o mașină virează brusc în fața mea pe autostradă,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
știu, în adâncul sufletului, că timpul petrecut mergând nicăieri
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
mă va susţine mai mult decât cel petrecut alergând prin Bhutan sau Insula Paştelui.
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Voi călători întotdeauna - traiul meu depinde de asta -
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
dar o parte frumoasă a călătoriilor e că-ţi permit să iei cu tine liniştea
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
în mișcarea și agitația lumii.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Odată m-am urcat într-un avion în Frankfurt, Germania.
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
Lângă mine s-a așezat o tânără nemțoaică
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
foarte prietenoasă, cu care am povestit vreo 30 de minute.
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
După care s-a întors şi a rămas nemișcată. Timp de 12 ore.
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Nu şi-a deschis deloc monitorul,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
nu şi-a scos nicio carte, nici măcar n-a adormit.
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
A stat nemișcată.
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
Mi-a transmis ceva din seninătatea şi calmul ei.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Observ că-n zilele nostre, din ce în ce mai mulți aleg conștient
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
să-şi acorde timp.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Unii oameni merg la stațiuni numite "găuri negre"
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
unde plătesc sute de dolari pe noapte
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
numai ca să-şi lase mobilul şi laptopul la recepție, când sosesc.
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Câţiva cunoscuţi, înainte de culcare, în loc să-şi citească mesajele,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
sau să se uite la filmuleţe pe YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
pur și simplu sting lumina şi ascultă puţin muzică,
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
şi observă că dorm mai bine şi se trezesc mult mai odihniți.
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Am avut norocul să ajung în munţii înalţi şi întunecoşi de lângă Los Angeles,
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
unde marele poet şi cântăreț, adulat internațional, Leonard Cohen,
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
a fost călugăr cu normă întreagă, în Centrul Zen de pe Muntele Baldy.
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Nu m-a surprins deloc când discul lansat de el la 77 de ani,
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
pe care l-a numit deliberat şi deloc sexi: ,,Idei vechi",
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
a ajuns numărul 1 în topurile din 17 țări și între primele 5 în alte 9 țări.
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Ceva în noi, cred, are nevoie
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
de sentimentul de intimitate şi profunzime pe care ni-l oferă astfel de oameni,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
care-și petrec timpul meditând.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Cred că mulți au senzația, eu sigur o am,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
că stând la 5 cm de un ecran imens zgomotos şi aglomerat,
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
care se schimbă în fiecare moment, că acest ecran e viața noastră.
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Doar îndepărtându-ne un pas, apoi încă unul şi rămânând nemişcaţi,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
poate vom începe să desluşim sensul tabloului şi imaginea de ansamblu.
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
Câțiva fac asta pentru noi, ducându-se nicăieri.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
În acestă epocă a vitezei nimic nu poate fi mai stimulativ
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
decât luând lucrurile încet.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
În epoca distragerii atenţiei, nimic nu-i mai luxos decât să fii atent.
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
În epoca mișcării neîncetate
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
nimic nu-i mai urgent decât să rămâi nemișcat.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Oriunde veți merge în vacanță
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
Paris, Hawaii, sau New Orleans;
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
pun pariu că veți petrece de minune.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Dar, dacă vrei să vă întoarceți plini de viaţă şi de speranță,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
îndrăgostiți de lume,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
cred că ar trebui să încercați să nu mergeți nicăieri.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Mulțumesc.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7