The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

441,892 views ・ 2014-11-26

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Thipnapa Huansuriya
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
ผมเป็นนักเดินทางมาทั้งชีวิต
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
แม้แต่ตอนเป็นเด็ก
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
อันที่จริง ผมพบว่า
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
การเข้าโรงเรียนประจำในอังกฤษ
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
มันถูกกว่าไปเข้าโรงเรียนที่ดีที่สุด ที่อยู่ใกล้บ้านพ่อแม่ผมในแคลิฟอร์เนียซะอีก
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
ดังนั้น ตั้งแต่ตอนผมเก้าขวบ
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
ผมก็บินเดี่ยวปีละสองสามครั้ง
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
ข้ามขั้วโลกเหนือ เพื่อไปโรงเรียน
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
และแน่นอน ยิ่งผมบินมากเท่าไร ผมก็ยิ่งชอบการบินมากเท่านั้น
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
สัปดาห์หนึ่งหลังจากที่ผมเรียนจบมัธยม
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
ผมสมัครและได้งานเช็ดโต๊ะ
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
เพื่อที่ผมจะได้ใช้เวลาทุกฤดู ในวัย 18 ปีของผม
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
ในทวีปต่างๆ
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
จากนั้น ผมก็กลายมาเป็นนักเขียน เรื่องท่องเที่ยวอย่างแทบจะหลีกเลี่ยงไม่ได้
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
งานกับความสุขของผมจึงกลายเป็นสิ่งเดียวกัน
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
และผมก็เริ่มรู้สึกว่า ถ้าคุณโชคดีพอ
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
ที่ได้เดินไปรอบๆ วัดที่เต็มไปด้วยแสงเทียน ในทิเบต
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
หรือเดินทอดน่องเลียบชายทะเลในฮาวานา
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
โดยมีเสียงดนตรีคลอไปรอบๆ คุณ
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
คุณสามารถนำเสียงเหล่านั้น และท้องนภาสีฟ้าเข้ม
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
และความสดของทะเลสีคราม
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
กลับมาฝากเพื่อนฝูงที่บ้าน
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
และนำความอัศจรรย์
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
และความกระจ่างมายังชีวิตคุณได้จริงๆ
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
เว้นแต่ว่า อย่างที่คุณทุกคนรู้
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
หนึ่งในสิ่งแรกๆ ที่คุณเรียนรู้เมื่อเดินทาง
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
คือ ไม่มีที่ใดจะอัศจรรย์ เว้นเสียแต่ว่าคุณจะมองมันด้วยตาที่คู่ควร
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
คุณเอาคนขี้โมโหไปหิมาลัย
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
เขาก็จะเริ่มบ่นเรื่องอาหาร
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
และผมพบว่า วิธีที่ดีที่สุด
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
ที่ผมสามารถพัฒนาทัศนะ ที่ใส่ใจและซาบซึ้งกับสิ่งต่างๆ มากขึ้น
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
แปลกแต่จริง ก็คือ
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
ไม่ต้องไปไหน แค่นั่งนิ่งๆ
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
และแน่ล่ะ การนั่งนิ่งๆ คือวิธีที่ทำให้เราหลายๆ คน
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
ได้ "พักผ่อน" ซึ่งเป็นสิ่งที่เรากระหาย และอยากได้มากทึ่สุดในชีวิตเร่งด่วนของเรา
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
แต่มันก็ยังเป็นเพียงหนทางเดียว
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
ที่ผ่านการกรองด้วยฉากประสบการณ์ของผม
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
และเป็นเหตุเป็นผลทั้งสำหรับอนาคตและอดีต
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
และที่เป็นสุดยอดความประหลาดใจของผม
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
ผมพบว่าการไม่ไปไหน
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
อย่างน้อยก็น่าตื่นเต้นพอๆ กับการไปทิเบต หรือคิวบา
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
และที่เรียกว่าการไม่ไปไหนนี่ ผมหมายถึงอะไรที่แตกต่างไป
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
ไม่ใช่การพักไม่กี่นาทีในทุกๆ วัน
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
หรือพักสองสามวันในทุกฤดู
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
หรือแม้กระทั่ง พักสองสามปี
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
อย่างที่หลายคนทำ
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
เพื่อที่จะนั่งนิ่งๆ ได้นานพอ
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
ที่จะค้นหาว่าอะไรให้แรงผลักดันคุณมากที่สุด
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
เพื่อที่จะระลึกว่า ความสุขอันจริงแท้ของคุณนั้นอยู่ที่ใด
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
และเพื่อจะจดจำว่าบางครั้ง
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
การหาเลี้ยงชีพ และการสร้างชีวิต
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
มีทิศทางที่แตกต่างกัน
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
และแน่นอน นั่นเป็นสิ่งที่ปราชญ์จากทุกศตวรรษ
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
จากทุกวัฒนธรรมบอกกับเรา
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
มันเป็นแนวคิดเก่า
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
มากกว่า 2,000 ปีก่อน สโตอิกได้ย้ำเตือนเรา
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
ว่าสิ่งที่สร้างชีวิตของเรา ไม่ใช่ประสบการณ์ของเรา
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
แต่เป็นสิ่งที่เราทำลงไปกับชีวิต
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
ลองจินตนาการถึงพายุเฮอริเคน ที่อยู่ดีๆ ก็พัดผ่านเมืองของคุณ
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
และบดย่อยทุกอย่างเป็นจนเป็นเศษเล็กๆ
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
ชายคนหนึ่งช้ำใจไปตลอดชีวิต
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
แต่อีกคนหนึ่ง อาจเป็นพี่น้องเขาด้วยซ้ำ กลับรู้สึกเหมือนถูกปลอดปล่อย
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
และตัดสินใจว่านี่เป็นโอกาสดี ที่จะได้เริ่มชีวิตใหม่
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
มันเป็นเหตุการณ์เดียวกัน
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
แต่การตอบสนองต่างกัน
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
มันไม่มีอะไรดีหรือไม่ดี อย่างที่เชคสเปียร์บอกเราไว้ใน "แฮมเล็ต"
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
แต่การคิดทำให้มันเป็นแบบนั้น
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
และนี่คือสิ่งที่ประสบการณ์สอนผมมาตลอด ในฐานะนักเดินทาง
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
ยี่สิบสี่ปีก่อน ผมได้ออกเดินทาง ในการเดินทางที่น่าทึ่ง
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
ผ่านเกาหลีเหนือ
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
แต่การเดินทางนั้นกินเวลาแค่ไม่กี่วัน
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
สิ่งที่ผมได้ทำกับมัน คือการนั่งนิ่งๆ มันได้กลับมาในหัวของผม
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
พยายามที่จะเข้าใจมัน กลับมาทบทวนมันในความคิด
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
มันเป็นเวลา 24 ปีมาแล้ว
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
และอาจจะยาวนานไปชั่วชีวิต
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
การเดินทางนั้น ในอีกนิยามหนึ่ง ได้ให้ทัศนะที่น่าทึ่งกับผม
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
แต่เพียงการนั่งนิ่งๆ เท่านั้น
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
ที่อนุญาตให้ผมเปลี่ยนสิ่งเหล่านั้น เป็นความรู้จักตนเองที่ยั่งยืน
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
และบางทีผมคิดว่า มีอะไรมากมายเหลือเกินในชีวิต
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
ที่เกิดขึ้นในหัวของเรา
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
ในความทรงจำ หรือในจินตนาการ หรือในการตีความ หรือการใคร่ครวญ
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
และถ้าผมต้องการเปลี่ยนแปลงชีวิต
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
ผมน่าจะเริ่มต้นได้ดีที่สุดโดยเปลี่ยนความคิด
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
อีกครั้ง นี่ไม่ใช่สิ่งใหม่เลย
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
นั่นคือเหตุผลที่เชคสเปียร์และสโตอิก บอกสิ่งนี้กับเรามาหลายศตวรรษแล้ว
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
แต่เชคสเปียร์ไม่เคยที่จะต้องเผชิญ กับอีเมล์ 200 ฉบับในวันเดียว
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(เสียงหัวเราะ)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
เท่าที่ผมรู้ สโตอิก ไม่ได้อยู่บนเฟสบุ๊ค
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
เราทุกคนรู้ว่า ในชีวิตสั่งได้ของเรา
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
หนึ่งในสิ่งที่ถูกสั่งมากที่สุด
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
คือตัวเราเอง
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
ไม่ว่าเราอยู่ที่ใด เวลาไหน วันหรือคืน
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
เจ้านายของเรา เมล์ขยะ พ่อแม่ของเรา สามารถติดต่อเราได้
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
นักสังคมวิทยาได้พบว่าในไม่กี่ปีนี้
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
ชาวอเมริกันใช้เวลาทำงาน น้อยกว่าเมื่อ 50 ปีก่อน
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
แต่เรารู้สึกราวกับว่าเราทำงานมากขึ้น
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
เรามีอุปกรณ์ช่วยประหยัดเวลามากขึ้น
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
แต่บางที มันเหมือนเวลามีน้อยลง
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
เราติดต่อกับคนอื่นๆ ที่อยู่ห่างออกไปอีกมุมโลก
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
ได้ง่ายขึ้นมาก
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
แต่บางทีกระบวนการนั้น
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
ทำให้เราสูญเสียการเชื่อมต่อกับตัวเอง
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
และหนึ่งในเรื่องน่าประหลาดใจที่สุดของผม ในฐานะนักเดินทาง
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
คือการพบว่า
คนที่ทำให้เราสามารถไปที่ไหนก็ได้นั่นแหละ
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
คือคนที่ตั้งใจไม่ไปไหนเลย
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
หรือพูดอีกอย่าง ชัดๆ เลยคือ
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
คนที่ได้สร้างเทคโนโลยี
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
ที่ลบล้างข้อจำกัดของสิ่งเก่าๆ
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
คือคนที่ฉลาดที่สุด เกี่ยวกับความต้องการข้อจำกัด
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
แม้ว่ามันจะเป็นเรื่องของเทคโนโลยี
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
ครั้งหนึ่งผมไปที่กูเกิลสาขาใหญ่
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
และเห็นทุกสิ่งที่คุณหลายคนเคยได้ยิน
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
บ้านต้นไม้ในร่ม เตียงผ้าใบ
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
แรงงานที่ตอนนั้นกำลังมีความสุขกับเวลาว่าง 20 เปอร์เซ็นต์ของเวลาจ้าง
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
พวกเขาสามารถปล่อยให้จินตนาการล่องลอย
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
แต่ที่ทำให้ผมประทับใจยิ่งกว่านั้น
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
คือ ตอนที่ผมกำลังรอบัตรประจำตัวดิจิตัล
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
ชาวกูเกิลคนหนึ่งบอกผม เกี่ยวกับโครงการ
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
ที่เขากำลังจะริเริ่ม เพื่อที่จะสอนชาวกูเกิลคนอื่น
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
ที่ฝึกโยคะ ให้มาเป็นผู้สอนที่นั่น
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
และชาวกูเกิลอีกคนก็เล่าให้ผมฟัง เกี่ยวกับหนังสือที่เขากำลังจะเขียน
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
เกี่ยวกับอุปกรณ์ค้นหาตัวตนภายใน
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
ซึ่งหนทางที่วิทยาศาสตร์แสดงให้เห็นประจักษ์
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
ก็คือการนั่งนิ่งๆ การทำสมาธิ
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
ไม่ใช่แค่นำไปสู่สุขภาพที่ดีกว่า หรือการคิดที่ชัดเจนกว่า
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
แต่ยังมีผลต่อความฉลาดทางอารมณ์ด้วย
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
ผมมีเพื่อนอีกคนในซิลิคอน แวลีย์
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
ผู้ซึ่งเป็นนักพูดเปี่ยมวาทะศิลป์ มากที่สุดคนหนึ่ง
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
เกี่ยวกับเทคโนโลยีใหม่
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
และอันที่จริง เขาเป็นหนึ่งในผู้ก่อตั้ง นิตยสารไวด์ (Wired) เควิน แคลลี
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
และเควินเขียนหนังสือเล่มสุดท้ายของเขา เกี่ยวกับเทคโนโลยีใหม่
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
โดยไม่มีสมาร์ทโฟน แล็บท็อป หรือทีวีอยู่ในบ้านของเขาเลย
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
และเหมือนกับอีกหลายคนในซิลิคอน แวลีย์
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
เขาพยายามอย่างยิ่งที่จะสำรวจ
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
สิ่งที่พวกเขาเรียกว่า การพักผ่อนจากอินเทอร์เน็ต
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
ซึ่ง เป็นการตัดขาดจากอินเทอร์เน็ต อย่างสิ้นเชิง
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
เป็นเวลา 24 หรือ 48 ชั่วโมงทุกสัปดาห์
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
เพื่อที่จะรวบรวมสัมผัสถึงทิศทาง
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
และอัตราส่วนที่พวกเขาต้องการ เมื่อกลับไปต่ออินเทอร์เน็ตอีกครั้ง
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
สิ่งหนึ่งที่บางทีเทคโนโลยี ไม่ได้ให้กับเราเสมอไป
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
คือความรู้สึกว่า เราจะใช้เทคโนโลยีอย่างชาญฉลาดได้อย่างไร
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
และเมื่อคุณพูดถึงการพักผ่อน
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
ลองดูบัญญัติสิบประการ
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
มีอยู่คำเดียวที่ถูกขยายด้วย คำคุณศัพท์ "ศักดิ์สิทธิ์"
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
และคำนั้นคือ "วันพักผ่อน"
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
ผมหยิบเอาหนังสืออันศักดิ์สิทธิ์แห่งโทราห์ ของชาวยิว --
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
บทที่ยาวที่สุดคือบทว่าด้วยวันพักผ่อน
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
และเราทุกคนรู้ว่า มันเป็นสุดยอดแห่งความหรูหรา
08:01
the empty space.
149
481418
2188
นั่นคือพื้นที่ว่างเปล่า
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
ในหลายๆ บทเพลง มันมีช่วงหยุด ช่วงพัก
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
ที่ให้ความงามและโครงสร้าง แก่งานดนตรีนั้น
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
และผมรู้ ในฐานะที่เป็นนักเขียน
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
ผมมักจะพยายามเว้นที่ว่างมากมาย ไว้บนหน้าหนังสือ
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
เพื่อที่ผู้อ่านจะได้ต่อเติมจากความคิด และประโยคของผม
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
ปล่อยให้จินตนาการมีที่ว่างได้หายใจ
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
ทีนี้ ในโลกของวัตถุ แน่ล่ะ ใครหลายๆ คน
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
ถ้าพวกเขามีทรัพย์สิน
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
ก็จะพยายามซื้อที่ในต่างจังหวัด มีบ้านหลังที่สอง
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
ผมไม่เคยริเริ่มอยากมีทรัพย์สินพวกนั้น
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
แต่บางที ผมก็นึกถึงมันได้ไม่ว่าตอนไหน
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
ผมสามารถมีบ้านที่สองได้ในเชิงเวลา แต่ไม่ใช่เชิงสถานที่
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
แค่พักสักวัน
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
มันไม่ง่ายเลย เพราะทุกครั้งที่ผมหยุดพัก ผมก็มักใช้เวลาช่วงที่พักส่วนใหญ่
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
กังวลกับสิ่งอื่นๆ ทั้งหลาย
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
ที่จะถล่มใส่ผมในวันถัดไป
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
บางครั้งผมคิดว่าผมยอมอดเนื้อ หรือเซ็กส์ หรือไวน์
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
มากกว่าอดเช็คอีเมล์อีกนะ
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(เสียงหัวเราะ)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
และทุกฤดูผมพยายาม ที่จะหยุดพักผ่อนสามวัน
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
แต่ส่วนหนึ่งของผมยังรู้สึกผิด ที่จะทอดทิ้งภรรยาผู้น่าสงสารของผม
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
และที่จะไม่สนใจ อีเมล์ที่เหมือนจะเร่งด่วนเหล่านั้น
09:12
from my bosses
172
552616
1754
จากเจ้านายของผม
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
และบางที ที่จะพลาดงานวันเกิดของเพื่อน
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
แต่เมื่อใดที่ผมไปยังที่สงบเงียบจริงๆ
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
ผมตระหนักว่า แค่เพียงผมไปที่นั่น
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
ผมจะมีอะไรก็ตามที่สดใหม่ หรือสร้างสรรค์ หรือน่าอภิรมย์ที่จะแบ่งปัน
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
แก่ภรรยาของผม หรือเจ้านาย หรือเพื่อนๆ
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
จริงๆ นะ มิฉะนั้น
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
ผมก็จะยัดเยียดความเหน็ดเหนื่อยของผม หรือความสับสนของผม ให้แก่พวกเขา
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
ซึ่งมันไม่น่าปลื้มเลยสักนิด
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
และเมื่อผมอายุได้ 29
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
ผมตัดสินใจที่จะสร้างชีวิตขึ้นใหม่
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
โดยการไม่ไปไหน
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
บ่ายวันหนึ่ง ผมกำลังกลับออกมาจากที่ทำงาน
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
มันเลยเที่ยงคืนไปแล้ว ผมอยู่ในแท็กซี่ ที่ขับผ่านไทม์ สแควร์
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
และทันใดนั้นผมก็ตระหนักว่า ผมวิ่งไปวิ่งมามากเกินไป
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
ผมไม่อาจตามชีวิตของผมทัน
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
ชีวิตของผมตอนนั้น
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
ค่อนข้างเป็นชีวิตแบบที่ผมใฝ่ฝันไว้ เมื่อเป็นเด็กชายตัวเล็กๆ
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
ผมมีเพื่อน และเพื่อนร่วมงานที่น่าสนใจ
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
ผมมีอพาร์ตเม้นท์สวยๆ บนถนนพาร์ค อเวนิว และ ถนนเลขที่ 20
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
สำหรับผมแล้ว ผมมีงานที่น่าสนใจ คือการเขียนเกี่ยวกับกิจกรรมต่างๆ บนโลก
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
แต่ผมไม่อาจแยกตัวเองห่างจากมันได้มากพอ
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
เพื่อที่จะได้ยินตัวเองคิด
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
หรือจริงๆ แล้ว เพื่อที่จะเข้าใจ ว่าผมมีความสุขจริงๆ หรือเปล่า
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
ผมจึงได้ละทิ้งชีวิตในฝันนั้น
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
ไปใช้ชีวิตในห้องพักเดี่ยวบนถนนสายรอง ในเกียวโต ประเทศญี่ปุ่น
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
ซึ่งเป็นสถานที่ที่มีแรงดึงดูดลึกลับ
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
ที่ดึงดูดผมอย่างแรงมาเป็นเวลานาน
10:41
Even as a child
200
641518
1335
ตั้งแต่ตอนเป็นเด็ก
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
ผมจะมองไปยังภาพวาดของเกียวโต และรู้สึกว่าผมจำมันได้
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
ผมรู้จักมันก่อนที่ผมจะได้เห็นมันเสียอีก
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
แต่อย่างที่คุณทุกคนรู้
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
มันยังเป็นเมืองที่สวยงาม ที่ถูกล้อมรอบไปด้วยภูเขา
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
เต็มไปด้วยวัดและบูชาสถานกว่า 2,000 แห่ง
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
ที่ซึ่งคนนั่งนิ่งๆ มา 800 ปีหรือมากกว่านั้น
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
และไม่นานหลังจากที่ผมย้ายไปที่นั่น ผมก็ย้ายมาอยู่ที่ที่ผมตอนนี้
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
กับภรรยาของผม ลูกๆ ของเรา
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
ในอพาร์ตเม้นท์สองห้องไกลปืนเที่ยง
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
ที่ซึ่งผมไม่มีจักรยาน ไม่มีรถยนต์
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
ไม่มีรายการทีวีที่ผมเข้าใจ
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
และผมยังต้องเลี้ยงดูคนที่ผมรัก
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
ในฐานะนักเขียนเชิงท่องเที่ยวและนักข่าว
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
มันชัดเจนว่าสถานการณ์นี้ไม่ดีเลย ต่อความก้าวหน้าทางการงาน
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
หรือสำหรับความตื่นตัวทางวัฒนธรรม
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
หรือสำหรับความบันเทิงทางสังคม
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
แต่ผมตระหนักว่ามันได้ให้ สิ่งที่ผมให้คุณค่ากับมันมากที่สุด
11:34
which is days
218
694400
1640
ซึ่งก็คือวัน
11:36
and hours.
219
696040
1733
และชั่วโมง
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
ผมไม่เคยจะต้องใช้โทรศัพท์มือถือสักครั้ง
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
ผมแทบจะไม่ได้ดูเวลา
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
และแม้แต่ในตอนเช้าที่ผมตื่น
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
เช้าวันใหม่ก็คลี่ออกต่อหน้าผม
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
เหมือนกับทุ่งหญ้าโล่งกว้าง
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
และเมื่อชีวิต พ่นความประหลาดใจอันน่ารังเกียจออกมา
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
อย่างที่เกิดขึ้น หลายครั้งหลายหน
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
เมื่อหมอของผมมาพบผมที่ห้อง
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
ด้วยอารมณ์เคร่งเครียดไม่สดใส
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
หรืออยู่ดีๆ ก็มีรถเกิดอุบัติเหตุ ต่อหน้าต่อตาผมบนทางหลวง
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
ในส่วนลึกของผม ผมรู้ว่า
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
ช่วงเวลาที่ผมไม่ได้ไปไหนนั่นเอง
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
ที่ช่วยค้ำจุนจิตใจผมได้มาก
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
ยิ่งกว่าเวลามากมายที่ผมวิ่งไปมา ระหว่างภูฎานหรือเกาะอีสเตอร์
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
ผมเป็นนักเดินทางมาทั้งชีวิต -
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
ชีวิตวัยเด็กของผมขึ้นอยู่กับมัน --
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
แต่หนึ่งในความงามของการเดินทาง
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
คือมันให้โอกาสคุณได้นำความนิ่งสงบ
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
ไปสู่การเคลื่อนไหวและความวุ่นวายของโลก
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
เมื่อผมขึ้นไปบนเครื่องบิน ในแฟรงค์เฟิร์ต ประเทศเยอรมัน
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
และสาวเยอรมันเดินมานั่งข้างๆ ผม
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
และเปิดประเด็นสนทนาอย่างเป็นมิตร
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
เป็นเวลา 30 นาที
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
และจากนั้นเธอก็หันหน้าไปทางอื่น
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
และยังคงนั่งอยู่ตรงนั้น 12 ชั่วโมง
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
เธอไม่ได้เปิดจอวีดีโอ
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
เธอไม่ได้เอาหนังสือออกมาอ่าน เธอไม่ได้แม้กระทั่งนอน
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
เธอเพียงแต่นั่งเฉยๆ
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
และบางอย่างในความแจ่มชัดและสงบนิ่งของเธอ มันได้สื่อสารกับผม
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
ผมสังเกตเห็นคนมากขึ้นมากขึ้น ที่ตั้งใจสร้างมาตรการ
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
เพื่อเปิดช่องว่างในชีวิต
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
บางคนไปที่พักตากอากาศหลุมดำ
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
ที่ซึ่งพวกเขาจ่ายเงินคืนละหลายร้อยดอลลาร์
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
เพื่อฝากโทรศัพท์มือถือกับแล็บท็อป
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
ไว้ที่โต๊ะประชาสัมพันธ์เมื่อไปถึง
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
คนบางคนที่ผมรู้จัก ก่อนที่พวกเขาจะนอน
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
แทนที่จะอ่านข้อความผ่านจอ
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
หรือดูวีดีโอจากยูทิวบ์
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
พวกเขาปิดไฟ และฟังเพลง
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
และสังเกตได้ว่าพวกเขาหลับได้ดีกว่า
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
และตื่นขึ้นมาสดชื่นมากกว่า
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
ครั้งหนึ่ง ผมโชคดี
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
ที่ได้ขับรถเข้าไปในภูเขาที่สูงและมืด ซึ่งอยู่หลังลอสแองเจลิส
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
ที่ซึ่งกวีและนักร้องผู้ยิ่งใหญ่
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
และลีโอนาร์ด โคเฮน ผู้เป็นที่รักใคร่ของทุกคน
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
บวชเป็นพระและจำพรรษาเต็มเวลาอยู่หลายปี
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
ใน เมาท์ บาลดี เซ็น เซนเตอร์ (Mount Baldy Zen Center)
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
ผมไม่แปลกใจเลย
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
เมื่อเพลงที่เขาปล่อยออกมาตอนอายุ 77 ปี
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
ที่เขาตั้งชื่อที่ไม่น่าดึงดูดเอาเสียเลยว่า "โอลด์ ไอเดีย" (Old ideas)
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
ขึ้นสู่อันดับหนึ่งบนชาร์ต ใน 17 ประเทศทั่วโลก
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
ติดห้าอันดับแรกในอีกเก้าประเทศ
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
ผมว่า บางอย่างในตัวเรากำลังร่ำร้อง
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
หาความใกล้ชิดและความลึกซึ้ง ที่เราได้จากคนแบบนั้น
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
ที่ใช้เวลาและความพยายามในการนั่งเฉยๆ
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
และผมคิดว่าประสาทสัมผัสของเราถูกกระตุ้น ผมเชื่ออย่างนั้นจริงๆ
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
ว่าเรายืนห่างจากจอภาพยักษ์ไปประมาณสองนิ้ว
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
และมันก็หนวกหู จอแจ
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
และเปลี่ยนไปมาทุกวินาที
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
จอนั้นคือชีวิตของเรา
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
และมีเพียงการก้าวถอยออกมา และออกมา
14:42
and holding still,
282
882153
1738
และหยุดนิ่งเท่านั้น
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
ที่เราจะได้มองเห็นความหมายของผืนผ้านั่น
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
และเห็นภาพรวมของมัน
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
มีคนไม่กี่คนที่ทำอย่างนั้นเพื่อเรา โดยการไม่ไปไหนเลย
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
ฉะนั้น ในยุคแห่งความเร่งด่วน
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
ไม่มีสิ่งใดที่จะน่าสุขใจ มากไปกว่าการดำเนินไปช้าๆ
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
และในยุคแห่งความไขว้เขว
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
ไม่มีอะไรที่จะหรูหราไปกว่า การให้ความสนใจ
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
และในยุคของการเคลื่อนไหวไม่หยุดนิ่ง
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
ไม่มีอะไรที่จะเร่งด่วนไปกว่าการนั่งนิ่งๆ
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
ฉะนั้น ในการพักผ่อนครั้งต่อไปของคุณ
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
ในปารีส หรือฮาวาย หรือนิว ออลีนส์
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
ผมพนันได้เลยว่าคุณจะมีเวลาแห่งความสุข
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
แต่ถ้าคุณอยากกลับบ้านอย่างมีชีวิตชีวา และเต็มไปด้วยความหวังสดใหม่
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
หลงรักโลกใบนี้
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
ผมคิดว่าคุณน่าจะลองไม่ไปไหนดูนะครับ
15:33
Thank you.
298
933713
1147
ขอบคุณครับ
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7