The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

Pico Iyer: L'art de l'immobilité

455,123 views ・ 2014-11-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
J'ai toujours été un voyageur.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Même tout jeune,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
j'avais calculé qu'il serait moins cher
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
d'aller dans un internat en Angleterre
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
que dans la meilleure école près de mon domicile en Californie.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Donc, dès l'âge de neuf ans,
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
je survolais, seul, plusieurs fois par an
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
le Pôle Nord, juste pour aller à l'école.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
Et bien sûr, plus je voyageais, plus j'aimais ça.
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
Et donc, dès la semaine qui a suivi l'obtention de mon baccalauréat,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
j'ai trouvé un travail de serveur
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
afin de pouvoir passer chaque saison de ma 18e année
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
dans un continent différent.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Et ainsi, presqu'inévitablement, je suis devenu chroniqueur touristique,
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
ma passion et mon métier étaient réunis.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
J'ai commencé à penser que, si j'étais assez chanceux
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
pour visiter les temples du Tibet illuminés par des bougies
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
ou pour me promener le long du front de mer à La Havane,
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
avec toute cette musique autour de moi,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
je pourrais rapporter ces sons, ces immenses ciels d'un bleu cobalt
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
et le scintillement des océans
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
à mes amis au pays,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
rapporter cette magie
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
et cette clarté dans ma propre vie.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Sauf que, comme vous le savez tous,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
une des premières choses que vous apprenez en voyageant
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
est que la magie n'est nulle part sauf si vous la cherchez.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Emmenez un homme en colère dans l'Himalaya,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
il se plaindra de la nourriture.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Et j'ai découvert que la meilleure façon
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
de développer un sens de l'attention, de l'appréciation,
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
était, bizarrement,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
de n'aller nulle part, de juste rester immobile.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Bien sûr, rester immobile est la manière dont nombre d'entre nous
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
agissent quand nous avons besoin d'une coupure dans nos vies trépidantes.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Mais c'était aussi la seule façon
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
que j'ai trouvée pour examiner le diaporama de mes expériences
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
et donner un sens au futur et au passé.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Et, à ma grande surprise,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
j'ai découvert que n'aller nulle part
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
était aussi excitant que d'aller au Tibet ou à Cuba.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
En n'allant nulle part, je ne veux dire rien d'autre
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
que prendre quelques minutes chaque jour,
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
ou quelques jours chaque saison,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
ou même, comme certains font,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
quelques années dans une vie,
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
pour rester immobile assez longtemps
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
pour découvrir ce qui vous touche le plus,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
pour vous rappeler où se trouve le vrai bonheur,
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
pour vous rappeler que, quelquefois,
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
on peut perdre sa vie
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
à la gagner.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Bien sûr, c'est que les sages nous ont appris,
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
à travers les siècles et dans chaque culture.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
C'est une idée ancienne.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Il y a plus de 2 000 ans, les Stoïciens nous rappelaient
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
que ce n'était pas l'expérience qui faisait nos vies,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
c'est ce que nous en faisions.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Imaginez un ouragan balayant tout d'un coup votre ville
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
et détruisant tout sur son passage.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Quelqu'un peut en être traumatisé à vie.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Mais quelqu'un d'autre, peut-être même son frère, peut se sentir libéré,
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
et décider que c'est l'opportunité de commencer une nouvelle vie.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
C'est le même événement,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
mais des réponses radicalement différentes.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Rien n'est bon ou mauvais en soi, comme Shakespeare nous l'a dit dans Hamlet,
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
tout dépend de ce que l'on en pense.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
C'est à coup sûr mon expérience de voyageur.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Il y a 24 ans, j'ai fait mon voyage le plus compliqué
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
à travers la Corée du Nord.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Mais le voyage a duré quelques jours.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
J'ai essayé de le laisser là, dans ma tête, en y revenant,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
en essayant de le comprendre, de lui trouver une place dans ma pensée.
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
Cela dure déjà depuis 24 ans
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
et durera probablement toute ma vie.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
En d'autres mots, ce voyage m'a offert des images magnifiques,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
mais ce n'est qu'en restant immobile
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
que ça a permis de les transformer en souvenirs durables.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Je pense parfois qu'une telle part de notre vie
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
se passe dans notre tête,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
souvenir, imagination, interprétation ou spéculation,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
que si je voulais changer ma vie,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
je ferais mieux de commencer par changer mon esprit.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Encore une fois, rien de tout ça n'est nouveau.
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
C'est ce que Shakespeare et les Stoïciens nous ont dit il y a des siècles,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
mais Shakespeare n'avait pas 200 courriels à traiter par jour.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Rires)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Les Stoïciens, à ma connaissance, n'étaient pas sur Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Nous savons tous que, dans nos vies « à la demande »,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
une des choses les plus sollicitées
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
est nous-mêmes.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Où que nous soyons, à toute heure du jour et de la nuit,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
nos patrons, les spammers, nos parents peuvent nous joindre.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Les sociologues ont découvert que, dans les dernières années,
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
les Américains travaillaient quelques heures de moins qu'il y a 50 ans,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
mais avaient l'impression de travailler plus.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Nous avons de plus en plus d'outils pour gagner du temps,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
mais parfois, on dirait qu'on a de moins en moins de temps.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Nous pouvons entrer en contact de plus en plus facilement,
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
depuis les endroits les plus perdus,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
mais parfois, dans ce mouvement,
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
nous perdons contact avec nous-mêmes.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Une de mes plus grandes surprises de voyageur
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
a été de découvrir
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
que les plus à même de voyager
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
avaient l'intention de rester chez eux.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
En d'autres termes, ce sont précisément ceux
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
qui ont créé les technologies
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
qui dépassent tellement de limites des anciens temps,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
qui sont les plus enclins à avoir besoin de limites,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
même en matière de technologies.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Je suis allé une fois au siège de Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
et j'ai vu toutes les choses dont vous avez entendu parler,
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
les serres intérieures, les trampolines,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
les salariés dont 20% du temps de travail était libre
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
afin de laisser leur imagination divaguer.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Mais ce qui m'a encore plus impressionné,
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
c'est au moment où j'attendais mon badge électronique,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
un Googler me parlait du programme
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
qu'il était sur le point de lancer pour apprendre aux très nombreux Googlers
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
qui pratiquaient le yoga, à en devenir professeurs,
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
un autre me parlait du livre qu'il allait écrire
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
sur le moteur de recherche interne,
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
et la manière dont la science avait montré empiriquement
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
que rester immobile, ou méditer,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
pouvait entraîner non seulement une santé meilleure ou une pensée plus limpide,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
mais aussi une intelligence émotionnelle.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
J'ai un autre ami dans la Silicon Valley
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
qui est vraiment l'un des orateurs les plus éloquents
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
sur les dernières technologies,
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
c'est l'un des fondateurs du magazine Wired, Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin a écrit son dernier livre sur les nouvelles technologies
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
sans smartphone, ni ordinateur portable, ni télévision chez lui.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Et, comme beaucoup dans la Silicon Valley,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
il essaye d'observer vraiment sérieusement
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
ce qu'il appelle un « Sabbath d'Internet »,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
où pendant 24 ou 48 heures par semaine,
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
il se déconnecte complètement
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
afin de concentrer son sens de l'orientation
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
et de la proportion dont il a besoin quand il se reconnecte.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
S'il y a peut-être une chose que la technologie ne nous a pas donnée,
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
c'est un sens pour utiliser sagement la technologie.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Quand on parle de « sabbath »,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
regardez les Dix Commandements -
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
il n'y a qu'un seul mot associé à l'adjectif « divin »,
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
et c'est « sabbath ».
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
J'ai pris la Torah --
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
son plus long chapitre est celui sur le sabbath.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Nous savons que c'est vraiment un de nos plus grands luxes,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
l'espace vide.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
Dans beaucoup de morceaux de musique, c'est la pause ou la respiration
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
qui lui donne sa beauté et sa structure.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Moi-même, en tant qu'écrivain,
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
ça m'arrive souvent de laisser beaucoup d'espace sur la page
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
pour que le lecteur puisse compléter mes pensées, mes phrases,
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
et que son imagination ait la place de respirer.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
Bien sûr, sur le plan physique, de nombreuses personnes,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
si elles le peuvent,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
vont chercher une maison secondaire à la campagne.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Je n'en ai jamais eu les moyens,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
mais je me rappelle parfois que, quand je le décide,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
je peux avoir une résidence secondaire dans le temps, à défaut de l'espace,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
rien qu'en prenant une journée de congé.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Bien sûr, ça n'est jamais simple, puisqu'à chaque fois,
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
je passe la plupart du temps à m'inquiéter
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
de tout ce travail que j'aurais à traiter à mon retour.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Je me dis parfois que je préférerais arrêter la viande, le sexe ou le vin
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
plutôt que la lecture de mes courriels.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Rires)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
A chaque saison, j'essaie de prendre trois jours de retraite
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
mais une part de moi se sent coupable de laisser ma pauvre femme seule,
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
d'ignorer tous ces courriels apparemment urgents
09:12
from my bosses
172
552616
1754
de mes patrons,
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
de peut-être rater l'anniversaire d'un ami.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Mais dès que j'arrive à un endroit vraiment tranquille,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
je réalise que ce n'est qu'en étant là
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
que j'aurai quelque chose de nouveau, de créatif ou de joyeux à partager
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
avec ma femme, mes patrons ou mes amis.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Autrement, à coup sûr,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
je leur imposerai ma fatigue ou ma distraction,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
ce qui n'est pas du tout une bénédiction.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Quand j'ai eu 29 ans,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
j'ai décidé de refaire ma vie,
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
sous cet éclairage de l'immobilité.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Un soir, je rentrais du bureau,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
il était plus de minuit, j'étais dans un taxi, à Times Square,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
et j'ai soudain réalisé que j'allais tellement vite
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
que je ne pourrais jamais rattraper ma vie.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Ma vie, à cette époque,
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
est plutôt celle dont j'aurais pu rêver quand j'étais enfant.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
J'avais des amis et des collègues vraiment intéressants,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
j'avais un bel appartement à l'angle de Park Avenue et de la 20e.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
A mes yeux, j'avais le travail fascinant d'écrire sur les affaires du monde,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
mais je n'arrivais pas à me séparer suffisamment d'eux
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
pour m'entendre penser --
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
ou plutôt, pour déterminer si j'étais vraiment heureux.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
J'ai donc abandonné ma vie de rêve
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
pour une petite chambre dans les bas-fonds de Kyoto,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
endroit qui avait depuis longtemps exercé une forte attirance,
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
vraiment mystérieuse, sur moi.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Même enfant,
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
juste en regardant un tableau de Kyoto, j'avais l'impression de le reconnaître,
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
je le connaissais avant de l'avoir vu.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Mais comme vous le savez tous,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
c'est une belle ville entourée de collines,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
avec plus de 2 000 temples et tombeaux,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
où les gens habitent depuis plus de 800 ans.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Dès que j'ai emménagé là, je me suis retrouvé là où je suis toujours
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
avec ma femme, autrefois mes enfants,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
dans un deux-pièces au milieu de nulle part
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
où nous n'avons ni vélo, ni voiture,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
ni de chaîne télé que je comprenne,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
mais je dois toujours subvenir aux besoins de mes proches,
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
comme chroniqueur et journaliste.
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
Donc clairement, ce n'est pas l'endroit idéal pour booster ma carrière
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
ni pour m'enrichir culturellement,
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
ni pour m'épanouir socialement.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Mais j'ai réalisé que cela me donnait ce à quoi j'attribue la plus grand valeur :
11:34
which is days
218
694400
1640
les journées
11:36
and hours.
219
696040
1733
et les heures.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Je n'ai jamais eu à me servir d'un téléphone portable là-bas.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Je n'ai presque jamais besoin de regarder l'heure,
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
et chaque matin au réveil,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
la journée s'étire littéralement devant moi
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
comme un champ sans limite.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
Et quand la vie produit une de ses mauvaises surprises,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
ou en produira, plus d'une fois,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
quand un médecin vient me voir,
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
le visage grave,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
quand une voiture me fait une queue de poisson sur l'autoroute,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
je sais, au fond de moi,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
que c'est le temps que j'ai passé immobile
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
qui me fortifiera, beaucoup plus
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
que celui que j'ai passé à courir au Bhoutan ou sur l'Île de Pâques.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Je serai toujours un voyageur --
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
c'est mon gagne-pain --
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
mais l'une des beautés du voyage
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
est qu'il vous permet d'apporter de l'immobilité
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
au milieu du mouvement perpétuel du monde.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Une fois, à bord d'un avion, à Francfort,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
une jeune femme allemande s'est assise à côté de moi
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
et a démarré une conversation très amicale,
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
qui a duré presque 30 minutes,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
puis elle s'est retournée
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
et n'a plus bougé pendant 12 heures.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Elle n'a jamais allumé son écran,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
elle n'a pas sorti de livre, elle ne s'est même pas endormie,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
elle est juste restée immobile,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
et un peu de sa clarté et de son calme s'est vraiment transmis en moi.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
J'ai remarqué que, de nos jours, de plus en plus de gens agissent volontairement
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
pour ouvrir un espace dans leurs vies.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Des gens vont dans des résidences « trous noirs »,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
où ils payent des centaines de dollars la chambre,
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
après avoir confié leurs téléphones et leurs ordinateurs portables
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
à la réception à leur arrivée.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Je connais des gens qui, juste avant d'aller se coucher,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
au lieu de relever leurs messages
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
ou de regarder YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
éteignent les lumières et écoutent un peu de musique.
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
Elles ont remarqué qu'elles dormaient beaucoup mieux,
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
et se réveillaient plus dispos.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
J'ai eu la chance une fois
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
de rouler dans les hautes et sombres montagnes derrière Los Angeles,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
où le grand poète et chanteur,
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
et idole internationale, Leonard Cohen
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
a habité et travaillé pendant tant d'années, comme un moine à temps plein,
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
au Mt. Baldy Zen Center.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Je n'ai pas été complètement surpris
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
quand le disque qu'il a sorti à l'âge de 77 ans,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
auquel il avait délibérément donné le titre peu accrocheur de « Vieilles Idées »,
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
est devenu n°1 dans les charts de 17 pays dans le monde,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
et est entré dans le Top 5 dans 9 autres.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Je pense qu'il y a quelque chose en nous qui en appelle à
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
ce sens d'intimité et de profondeur que nous trouvons chez des gens comme lui,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
qui prennent le temps et le soin de rester immobile.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Je pense que beaucoup ont la sensation, en tout cas, c'est mon cas,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
de se trouver à 2 centimètres d'un écran géant,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
bruyant, surpeuplé,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
changeant à chaque seconde,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
et que cet écran est notre vie.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Ce n'est qu'en reculant, et en reculant encore plus,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
et en restant immobile,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
que nous commençons à voir ce que ce motif signifie,
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
à comprendre la vue globale.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Quelques personnes le font pour nous en n'allant nulle part.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
Dans une époque d'accélération,
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
rien n'est plus excitant que d'aller lentement.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
Dans une époque de distractions,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
rien n'est plus précieux que de prêter attention.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
Dans une époque de perpétuel mouvement,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
rien n'est plus urgent que de rester immobile.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Si vous passez vos prochaines vacances
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
à Paris, Hawaï ou la Nouvelle-Orléans,
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
je suis sûr que vous passerez de très bons moments.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Mais si vous voulez revenir vivant et plein d'espoirs nouveaux,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
amoureux du monde,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
je pense que vous devriez essayer de penser à n'aller nulle part.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Merci
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7