The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

455,123 views ・ 2014-11-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Judit Szabo Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Egész életemben utaztam.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Már gyerekként is
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
azon törtem a fejem, hogy olcsóbb volna
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
egy bentlakásos iskolába járni Angliában,
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
mint a környékbeli legjobb suliba Californiában, ahol laktunk.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Így hát kilenc éves koromtól
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
egyedül repülgettem
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
az Északi-sark felett, hogy iskolába járjak.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
És persze minél többet repültem, annál jobban megszerettem.
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
A középiskola után
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
rögtön beálltam asztalokat takarítani,
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
hogy a 18. évem minden évszakát
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
egy másik kontinensen tölthessem.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Szinte magától adódott, hogy az utazásról kezdtem el írni,
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
így a munkám és a hobbim eggyé vált.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Úgy éreztem, ha már ennyire szerencsés vagyok, hogy eljuthattam
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
Tibet gyertyafényes templomaiba,
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
sétálhattam a havannai partokon,
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
ahol mindig körbevesz a zene,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
akkor haza is tudom vinni a dallamot, az ég magasát,
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
az óceán kék csillanását
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
a barátaimnak,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
és egy kis varázslatot,
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
világosságot csempészhetek a saját életembe is.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Kivéve, ahogy mindenki tudja,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
az első dolog, amire utazás közben ráébred az ember,
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
az az, hogy semmilyen hely nem tud megfogni, ha nem vagy nyitott rá.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Hiába viszel egy morcos embert a Himalájába,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
úgyis csak az étel miatt fog panaszkodni.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Rájöttem, hogy furcsa módon
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
az odafigyelést és befogadást
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
legjobban úgy lehet fejleszteni,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
hogy nem megyek sehova, csak csendben ülök.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
A nyugalom az, természetesen, ami sokunk számára
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
meghozza azt, amire felgyorsult életünkben a legjobban szükségünk van: a pihenést.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Számomra azt a célt is szolgálta,
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
hogy átfésüljem a tapasztalataim katalógusát,
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
értelmezzem a jövőt és a múltat.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Legnagyobb meglepetésemre
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
azt tapasztaltam, hogy nem menni sehova
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
legalább annyira izgalmas, mint elmenni Tibetbe vagy Kubába.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Ezalatt nem értek mást,
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
mint félretenni pár percet naponta,
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
vagy pár napot évente,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
esetleg, ahogy némelyek teszik,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
pár évet egy életből,
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
és nyugodtan tölteni ezt az időt,
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
hogy rájöjj, mi mozgat igazán,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
mi az igazi örömöd,
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
és ráébredj, hogy néha
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
a megélhetés és az élet
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
két ellentétes irányba mutat.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Természetesen számtalan bölcs ember
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
tárgyalta ezt már az évszázadok során.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
Régi gondolat.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Több mit 2000 évvel ezelőtt a sztoikusok vallották,
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
hogy nem a tapasztalataink formálják az életünket,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
hanem az, hogy mit kezdünk velük.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Egy hurrikán söpör végig a városon,
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
porrá zúzva mindent.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Az egyik ember egy életre szóló traumaként éli meg.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Egy másik, lehet éppen a bátyja, szinte felszabadul,
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
és lehetőséget lát benne az újrakezdéshez.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Ugyanaz az esemény,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
mégis két radikálisan különböző válasz.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
"Nincs a világon se jó, se rossz", ahogy Shakespeare mondta a Hamletben,
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
"a gondolkozás teszi azzá."
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Utazóként ugyanez az én tapasztalatom is.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
24 évvel ezelőtt egy hihetetlen utazásban volt részem
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
Észak-Koreában.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
De csak pár napig tartott.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Sokszor visszaemlékezem rá, újraélem a fejemben,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
próbálom megérteni, helyet találni neki a gondolataimban
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
lassan 24 éve,
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
és valószínűleg egy életen keresztül.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Más szóval az út során rengeteg mindent láttam,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
de csak a csendes odafigyelés az,
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
ami maradandó élménnyé tette.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Néha eltöprengek, az életünk milyen nagy része
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
zajlik a fejünkben:
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
emlékek, gondolatok, értelmezések, spekulációk...
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
Ha tényleg meg akarom változtatni az életem,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
igazából a gondolataimmal kell kezdenem.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Nem újdonság ez, természetesen.
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
Shakespeare és a sztoikusok is már gondolkodtak ezen,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
de Shakespeare-nek nem kellett napi 200 emailt elolvasnia.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Nevetés)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Amennyire tudom, a sztoikusok sem voltak fent Facebookon.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Mindannyiunknak ezerfelé kell figyelni,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
de tudjuk, hogy leginkább
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
saját magunkra kellene.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Bárhol vagyunk, bármikor,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
a főnökeink, a reklámok, a szüleink mindig elérnek.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Szociológusok már megállapították, hogy az utóbbi években
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
az amerikaiak kevesebbet dolgoznak, mint ötven éve,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
de sokkal többnek érezzük.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Egyre több időt spóroló eszközünk van,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
és mégis, úgy tűnik, egyre kevesebb időnk.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Könnyedén kapcsolatba léphetünk bárkivel
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
akár a bolygó másik oldalán is,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
de néha közben
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
épp önmagunkkal veszítjük el a kapcsolatot.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Utazásaim során számomra az egyik legnagyobb meglepetés az volt,
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
hogy sokszor épp azok,
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
akik lehetővé teszik, hogy eljussunk valahova,
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
épp ők szeretnek egy helyben maradni.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Más szóval épp
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
a régi korlátokat ledöntő
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
technológiák fejlesztői
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
a legtudatosabbak a határokkal kapcsolatban,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
még a technológiával kapcsolatban is.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Egyszer a Google központban jártam,
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
és láttam, amiről mindannyian olyan sokat hallottatok:
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
a belső kerteket, trambulinokat,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
és hogy a dolgozók az idejük 20%-át
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
a fantáziájuk szárnyalásával tölthetik.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Még jobban tetszett az,
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
hogy a belépőkártyámra várva
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
az egyik ott dolgozó elmesélte,
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
hogy jógát gyakorlók számára szeretne
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
jógaoktatói tanfolyamot indítani,
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
egy másik pedig a könyvéről mesélt,
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
ami a belső keresőmotorról szól,
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
és arról, hogy mennyi tudományos, tapasztalati bizonyíték
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
van arra, hogy a nyugalom, a meditáció
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
nem csak jobb egészséget, tisztább gondolkodást eredményez,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
hanem az érzelmi intelligenciánkat is fejleszti.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Egy másik barátom is van Szilícium-völgyben,
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
ő pedig az egyik legékesebb szónoka
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
az új fejlesztéseknek,
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
a Wired magazin egyik alapítója, Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin a legutóbbi könyvét, mely a technológiai vívmányokról szól,
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
okostelefon, laptop, és TV nélkül írta.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
És ahogy a Szilícium-völgyben sokan,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
minél többször próbálja betartani
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
az úgynevezett internet-szünnapot,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
amikor is hetente egy-két napig
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
teljesen offline maradnak,
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
hogy meg tudják tartani a helyes irányt
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
és mértéket, amikor legközelebb online lesznek.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Talán az egyetlen dolog, amit nem mindig adott meg
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
nekünk a technológia, az az irányelv, hogy hogyan is éljünk vele.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Ezzel a pihenőnappal kapcsolatban
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
nézzük meg a Tízparancsolatot--
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
egyetlen szó előtt van a "szent" jelző,
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
és az a vasárnap.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Vegyük a zsidók szent könyvét, a Tórát--
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
a leghosszabb fejezete a szabbatról szól.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Tudjuk, hogy tényleg az egyik legnagyobb kincs
08:01
the empty space.
149
481418
2188
maga az üresség.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
Sok zenei darabban épp a szünet, a csend az,
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
ami a mű szépségét, formáját adja.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Íróként magam is
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
próbálok elegendő szünetet hagyni egy oldalon,
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
hogy az olvasó kiegészíthesse a gondolataimat, mondataimat,
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
hogy lélegzetvételhez jusson a képzelete.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
A fizikai síkon ugye sokan törekednek arra,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
ha megtehetik,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
hogy legyen egy második otthonuk, telkük vidéken.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Nekem soha nem volt erre módom,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
de sokszor eszembe jut, hogy bármikor
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
el tudok utazni, ha térben nem is, de időben
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
egy szabadnap formájában.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Persze nem könnyű, mert ilyenkor mindig aggódom
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
a felgyülemlő dolgok miatt,
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
amik másnap majd jól a nyakamba zúdulnak.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Néha szívesebben feladnám a húsevést, a szexet, vagy a borivást,
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
mint az emailnézegetést.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Nevetés)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
Negyedévente igyekszem három napra elmenni egy kolostorba,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
de kicsit mindig bűntudatom van, hogy otthon hagyom szegény feleségemet,
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
és nem foglalkozom a fontosnak tűnő emailekkel
09:12
from my bosses
172
552616
1754
a főnökeimtől,
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
vagy lemaradok valakinek a szülinapi partijáról.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
De amint odaérek erre a nyugodt, csendes helyre,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
rájövök, hogy csak így tudok
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
bármi újat, kreatívat, örömtelit nyújtani
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
a családomnak, főnökeimnek, barátaimnak.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Különben csak
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
rájuk erőltetem a fáradtságomat, figyelmetlenségemet,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
ami nem éppen egy áldás számukra.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Úgyhogy 29 évesen elhatároztam,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
hogy újragondolom az életem
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
a helyben maradás fényében.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Egyik este az irodából tartottam hazafelé,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
éjfél is elmúlt, a Times Square-nél járt a taxi,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
mikor rájöttem, hogy annyi felé rohangálok,
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
hogy sose fogom tudni utolérni magam.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Akkoriban az életem egyébként
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
épp olyan volt, mint amilyenről gyerekkoromban álmodhattam.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Érdekes barátaim, kollégáim voltak,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
kényelmes lakásom a Park Avenue és a 20. utca sarkán.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Számomra izgalmas munkám volt, nemzetközi ügyekről írtam,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
de sosem tudtam elszakadni tőle annyira,
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
hogy halljam a saját gondolataimat--
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
vagy hogy egyáltalán tudjam, boldog vagyok-e.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Ezért szakítottam a sikeres élettel,
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
és elcseréltem egy szobára Japánban, Kyoto külső kerületében.
Régóta vonzott ez a hely,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
megmagyarázhatatlan kötődést éreztem hozzá.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Már gyerekként is,
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
ha ránéztem egy festményre Kyotoról, rögtön felismertem,
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
ismertem a helyet, még mielőtt ott jártam volna.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
S mint tudjátok,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
egy nagyon szép város, körben hegyekkel,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
több mint 2000 templommal és kegyhellyel,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
ahol az emberek 800 éve ülnek nyugodtan.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Kicsivel azután, hogy idejöttem, kikötöttem ott, ahol most is vagyok
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
a feleségemmel, korábban a gyerekeinkkel,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
egy kétszobás lakásban a semmi közepén.
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
Nincs biciklink, autónk,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
nincs TV, amit értenék,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
és még mindig újságíró vagyok,
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
az utazásról írok.
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
Nyilvánvalóan nem ez az ideális környezet a szakmai előrelépéshez,
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
színes kulturális élményekhez,
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
vagy társasági élethez.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
De rájöttem, hogy itt kapom meg azt, amit a legtöbbre becsülök:
11:34
which is days
218
694400
1640
napokat,
11:36
and hours.
219
696040
1733
órákat.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Egyszer sem kellett még mobiltelefont használnom itt.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Szinte soha nem nézem az időt.
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
Reggelente, amikor felkelek,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
az új nap nyílt mezőként
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
tárul elém.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
És amikor az élet kioszt egy-két kellemetlen meglepetést,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
ami mindig előfordul,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
ha bejön az orvos
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
rosszat sejtető arckifejezéssel,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
vagy hirtelen elémvág valaki az autópályán,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
tudom, érzem,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
hogy a nyugalomban töltött idő
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
sokkal több kitartást ad,
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
mint bármilyen út Bhutánba vagy a Húsvét-szigetekre.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Mindig is utazó leszek--
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
a megélhetésem múlik rajta--
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
de az utazás egyik szépsége épp az,
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
hogy csendességet hoz
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
a világ zajába és zajlásába.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Egyszer Frankfurtból repültem,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
és egy fiatal német hölgy ült mellettem.
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
Beszélgetni kezdtünk, barátságosan társalogtunk
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
úgy fél órát,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
majd elfordult
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
és 12 órán keresztül csak csendben ült.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Egyszer sem nézett filmet,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
vagy vett elő könyvet, még csak nem is aludt,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
csak ült, csendben.
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
Valami a letiszultságában, nyugalmában nagyon megérintett.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Egyre több embert ismerek, akik próbálnak tudatosan
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
teret nyitni az életükben.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Vannak, akik ún. fekete lyuk központokba járnak,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
ahol napi többszáz dollárért
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
elveszik tőlük a mobilt és a laptopot
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
a recepción.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Ismerek olyanokat is, akik elalvás előtt,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
ahelyett, hogy az üzeneteiket
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
vagy a YouTube-ot nézegetnék,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
sötétben zenét hallgatnak egy kicsit,
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
és ettől sokkal jobban alszanak,
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
és frissebben ébrednek fel.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Volt szerencsém egyszer
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
a Los Angeles mögötti hatalmas, sötét hegyekben autózni,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
ahol a nagy költő és énekes
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
szívtipró Leonard Cohen élt és dolgozott
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
éveken keresztül, mint főállású szerzetes
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
a Mount Baldy Zen Központban.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Nem is lepődtem meg,
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
amikor a 77 évesen kiadott lemeze,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
aminek a szándékosan lapos "Régi gondolatok" címet adta,
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
a listák élére került 17 országban,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
és kilenc másikban az első öt közé.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Valami bennünk vágyik
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
arra a bensőségességre és mélységre, amit az olyan emberektől kapunk,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
akik tudatosan keresik a nyugalmat.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Azt hiszem, sokan úgy érzik--
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
én legalábbis biztosan--
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
hogy öt centire vagyunk egy hatalmas,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
villogó, zsúfolt képernyőtől,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
ami állandóan változik--
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
és ez a kép az életünk.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Tennünk kell egy lépést hátra, majd még egyet,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
és nyugodtan maradni,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
hogy befogadjuk, ami kirajzolódik a vásznon,
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
és átlássuk a teljes képet.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Néhányan megteszik ezt nekünk azzal, hogy nem mennek sehova.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
Felgyorsult világunkban
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
semmi sem felemelőbb, mint a lassítás.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
A szétszórtságban
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
nincs nagyobb kincs, mint az odafigyelés.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
És a folyamatos mozgás korában
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
semmi sem fontosabb, mint helyben maradni.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Lehet, hogy talán Párizsba, Hawaii-ra,
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
vagy New Orleans-ba mész legközelebb nyaralni.
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
Biztos vagyok benne, hogy csodálatos lesz.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
De ha kiphenten, tele új reményekkel szeretnél hazatérni,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
harmóniában a világgal,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
akkor azt is kipróbálhatnád, hogy nem mész sehova.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Köszönöm.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7