The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

441,846 views ・ 2014-11-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Ik ben levenslang op reis.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Als klein kind
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
had ik al door dat het goedkoper was
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
om op kostschool te gaan in Engeland
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
dan om naar de beste school te gaan wat verder in onze straat in Californië.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Sinds mijn negende
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
vloog ik al meerdere keren per jaar, alleen,
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
over de Noordpool, op weg naar school.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
Hoe vaker ik vloog, hoe leuker ik het vliegen ging vinden,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
dus de week nadat ik de middelbare school had afgemaakt,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
begon ik bij te klussen als poetshulp
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
zodat ik elk seizoen van mijn 18de levensjaar
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
op een ander continent kon doorbrengen.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Tot ik, haast onvermijdelijk, reisschrijver werd,
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
en mijn werk en mijn passie één werden.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Ik voelde dat als je het geluk had
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
om door de bij kaars verlichte tempels van Tibet te wandelen,
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
of langs de boulevards van Havana te struinen,
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
met overal om je heen muziek,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
dat je die geluiden en de kobaltblauwe hemel
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
en de flits van de blauwe oceaan
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
naar je vrienden thuis kon meebrengen,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
waarmee je een toets van magie
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
en helderheid aan je eigen leven toevoegde.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Maar helaas, zoals jullie weten,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
is een van de eerste dingen die je leert als je reist,
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
dat het nergens magisch is als je niet met de juiste ogen kijkt.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Breng een boze man naar de Himalaya
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
en hij gaat klagen over het eten.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Ik ontdekte dat de beste manier
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
om een meer attente en waarderende blik te ontwikkelen,
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
er vreemd genoeg in bestond
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
om nergens heen te gaan, om stil te zitten.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Door stil te zitten, krijgen velen van ons
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
wat we in ons supersnelle leven het meeste nodig hebben: een pauze.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Het was ook de enige manier
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
waarop ik door de diavoorstelling van mijn ervaring kon gaan
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
om zin te geven aan de toekomst en het verleden.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Tot mijn grote verrassing
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
ontdekte ik dat nergens heen gaan
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
even spannend was als naar Tibet of Cuba gaan.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Met nergens heen gaan, bedoel ik niets meer afschrikwekkends
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
dan elke dag enkele minuten
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
of elk seizoen enkele dagen
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
of, zoals sommige mensen,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
in je leven enkele jaren reserveren
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
om lang genoeg stil te zitten
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
om te ontdekken wat je het meeste raakt,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
om te herontdekken waar je diepste geluk ligt
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
en om je eraan te herinneren dat soms
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
werken en leven
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
je in tegengestelde richtingen sturen.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Dat vertellen wijze mensen uit alle tradities ons al eeuwenlang.
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
Het is een oude gedachte.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Ruim tweeduizend jaar geleden herinnerden de stoïcijnen ons eraan
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
dat het niet onze ervaring is die ons leven maakt,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
maar wat we ermee doen.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Beeld je in dat een tornado plots door je stad raast
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
en haar met de grond gelijk maakt.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
De ene mens is levenslang getraumatiseerd,
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
maar de ander, misschien zelfs zijn broer, voelt zich haast bevrijd
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
en besluit dat dit een mooie kans is om een nieuw leven te beginnen.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Het is exact dezelfde gebeurtenis,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
maar de reacties zijn radicaal verschillend.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Niets is goed of kwaad, zoals Shakespear al zei in Hamlet,
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
ons denken maakt dat ervan.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Dat is ook mijn ervaring als reiziger.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Vierentwintig jaar geleden maakte ik een breinbrekende reis
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
door Noord-Korea.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
De reis duurde enkele dagen.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Wat ik ermee deed terwijl ik stilzat en in gedachten ernaar terugkeerde,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
in een poging om het te doorgronden, het een plaats te geven in mijn denken,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
dat duurt al 24 jaar
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
en zal waarschijnlijk levenslang duren.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Met andere woorden, die reis leverde me fantastische uitzichten op,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
maar pas door stil te zitten
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
kon ik die omzetten in blijvende inzichten.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Soms denk ik dat zoveel van ons leven
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
zich afspeelt in ons hoofd,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
in geheugen, verbeelding, interpretatie of speculatie,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
dat ik, als ik mijn leven echt wil veranderen,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
het best kan beginnen bij mijn gedachten.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Nogmaals, dat is niet nieuw.
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
Daarom vertelden Shakespeare en de stoïcijnen ons dit eeuwen geleden,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
maar Shakespeare moest nooit 200 e-mails per dag verwerken.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Gelach)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Voor zover ik weet, zaten de stoïcijnen niet op Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
We weten dat in ons leven van directe behoeftebevrediging
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
er enorm veel behoefte bestaat
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
aan onszelf.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Waar we ook zijn, of het nu dag of nacht is,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
onze bazen, spammers, ouders kunnen ons bereiken.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Sociologen hebben vastgesteld dat Amerikanen de laatste jaren
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
minder werken dan 50 jaar geleden,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
maar dat we het gevoel hebben dat we meer werken.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
We hebben meer en meer tijdbesparende toestellen,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
maar soms lijkt het alsof we steeds minder tijd hebben.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
We kunnen meer en gemakkelijker contact leggen met mensen
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
in de verste uithoeken van de planeet,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
maar soms verliezen we daarbij
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
contact met onszelf.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Een van mijn grootste verrassingen als reiziger
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
was de ontdekking dat het vaak net de mensen zijn
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
die ons het meest hebben geholpen om overal te komen,
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
die erop uit zijn om nergens heen te gaan.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Met andere woorden, juist de mensen
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
die de technologie hebben gecreëerd
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
die zovele beperkingen van de oude opheft,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
het meest wijze oordeel hebben over onze behoefte aan grenzen,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
zelfs in verband met technologie.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Ik bezocht ooit het hoofdkwartier van Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
en ik zag de dingen waarover al zoveel gesproken is:
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
de binnenhuis-boomhutten, de trampolines,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
de werknemers die toen 20 procent van hun betaalde tijd vrij hadden
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
zodat ze hun verbeelding haar gang konden laten gaan.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Maar wat ik nog indrukwekkender vond,
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
was dat terwijl ik stond te wachten op mijn digitale pasje,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
één Googler me vertelde over het programma
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
dat hij aan het opstarten was om les te geven
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
aan de vele Googlers die aan yoga doen om er opleiding in te geven.
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
Een andere Googler vertelde me over het boek dat hij zou schrijven
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
over onze innerlijke zoekmotor
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
en de manieren waarop de wetenschap empirisch heeft aangetoond
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
dat stilzitten, of mediteren,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
niet alleen kan leiden tot een betere gezondheid en helderder denken,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
maar zelfs tot emotionele intelligentie.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Ik heb nog een vriend in Silicon Valley
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
die een van de meest welbespraakte woordvoerders is
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
van de nieuwste technologieën,
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
een van de oprichters van het tijdschrift Wired, Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin schreef zijn laatste boek over frisse technologieën
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
zonder smartphone of laptop of tv in huis.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Zoals zovelen in Silicon Valley
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
doet hij hard zijn best
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
om een zogenaamd internetsabbatjaar te nemen.
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
Daarbij gaan ze 24 tot 48 uur per week
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
volledig off-line
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
om het gevoel voor richting en proportie
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
te krijgen dat ze nodig hebben als ze weer online gaan.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Wat technologie ons niet altijd heeft meegegeven,
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
is hoe we haar het best wijs kunnen gebruiken.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Als je het over de sabbat hebt,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
kijk dan naar de tien geboden:
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
er is maar één woord waarvoor het adjectief 'heilig' wordt gebruikt,
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
en dat is de sabbat.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Ik keek in het heilige joodse boek van de Torah --
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
het langste hoofdstuk gaat over de sabbat.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
We weten dat het één van onze grootste luxes is,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
de lege ruimte.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
In vele muziekstukken is het de pauze of rust
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
die het stuk schoonheid en vorm geeft.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Als schrijver weet ik dat ik vaak
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
veel lege ruimte op de pagina wil laten
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
zodat de lezer mijn gedachten en zinnen kan aanvullen
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
en zodat haar verbeelding ademruimte krijgt.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
In het fysieke domein zullen vele mensen,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
als ze de middelen hebben,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
een buitenhuis proberen te kopen, een tweede thuis.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Ik had nooit die middelen, verre van,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
maar ik bedenk soms dat ik op elk moment
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
een buitenverblijf kan vinden in de tijd, zo niet in de ruimte,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
door een dag vrij te nemen.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Het is nooit gemakkelijk, omdat ik dan een groot deel ervan doorbreng
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
met piekeren over de extra dingen
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
die de dag daarop op me af zullen komen.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Ik denk soms dat ik liever vlees, seks of wijn opgeef
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
dan de kans om dagelijks mijn mail te checken.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Gelach)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
Ik probeer elk seizoen drie dagen retraite te nemen,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
maar een deel van mij voelt zich schuldig omdat ik mijn arme vrouw achterlaat
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
en al die schijnbaar dringende mailberichten negeer
09:12
from my bosses
172
552616
1754
van mijn bazen,
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
en omdat ik misschien het verjaardagsfeest van een vriend mis.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Maar zodra ik op een echt stille plek kom,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
besef ik dat het alleen is door daarheen te gaan
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
dat ik iets fris of creatiefs of vreugdevols zal kunnen delen
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
met mijn vrouw of bazen of vrienden.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Anders, echt waar,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
praat ik hen enkel mijn uitputting of mijn verstrooidheid aan,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
wat echt geen cadeau is.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Toen ik 29 was,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
besliste ik om mijn hele leven te richten
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
op nergens heengaan.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Op een avond kwam ik terug van kantoor.
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
Het was na middernacht en ik reed met de taxi door Times Square.
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
Ik besefte plots dat ik zo aan het ronddraven was
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
dat ik nooit mijn leven zou inhalen.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Mijn leven was toen, toevallig,
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
precies waar ik als kleine jongen van droomde.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Ik had echt interessante vrienden en collega's,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
ik had een leuke flat op de hoek van Park Avenue en 20th Street.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Ik had een interessante baan waarbij ik over wereldnieuws schreef,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
maar ik kon mijzelf er nooit voldoende van afzonderen
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
om mezelf te horen denken --
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
of om te begrijpen of ik echt gelukkig was.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Ik liet mijn droomleven dus los
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
en trok naar een eenkamerflat in een achterafstraatje in Kyoto, Japan,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
de plek die al lang een sterke,
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
bijna mysterieuze aantrekkingskracht op me had uitgeoefend.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Zelfs als kind
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
keek ik al naar een schilderij van Kyoto met een blik van herkenning.
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
Ik kende de stad nog voor ik er was geweest.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Het is ook, zoals jullie weten,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
een mooie stad, omgeven door heuvels,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
gevuld met meer dan tweeduizend tempels en schrijnen,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
waar mensen al meer dan achthonderd jaar stilzitten.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Kort nadat ik erheen verhuisde, kwam ik terecht waar ik nu nog ben,
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
met mijn vrouw, vroeger met onze kinderen,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
in een tweekamerflat op een afgelegen plek,
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
waar we geen fiets hebben, geen auto,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
geen tv die ik begrijp,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
en waar ik mijn geliefden nog steeds moet onderhouden
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
als reisschrijver en journalist.
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
Dit is dus niet ideaal als je carrière wil maken
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
of op culturele spanning uit bent,
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
of sociale afleiding.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Maar ik besefte dat het me biedt wat ik het meest op prijs stel:
11:34
which is days
218
694400
1640
dagen
11:36
and hours.
219
696040
1733
en uren.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Ik heb ginder nog nooit een mobieltje moeten gebruiken.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Ik moet haast nooit naar de tijd kijken.
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
Elke dag, bij het opstaan,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
strekt de dag zich voor me uit
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
als een open weide.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
Als het leven één van haar onaangename verrassingen ophoest,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
wat meer dan eens gebeurt,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
als een dokter mijn kamer binnenkomt
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
met een ernstige uitdrukking,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
of als een auto plots voor de mijne schiet op de snelweg,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
dan weet ik diep vanbinnen
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
dat het de tijd is die ik heb besteed aan nergens heengaan
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
die me veel meer steun zal bieden
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
dan de tijd die ging naar rondsjezen in Bhutan of op het Paaseiland.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Ik zal altijd een reiziger blijven -- zo verdien ik de kost --
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
maar een van de mooie dingen aan reizen
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
is dat je altijd stilzitten kan toevoegen
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
aan de beweging en de commotie van de wereld.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Ik nam eens het vliegtuig in Frankfurt, in Duitsland,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
en een jonge Duitse vrouw kwam naast me zitten.
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
We knoopten een zeer vriendelijk gesprek aan,
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
ongeveer 30 minuten lang.
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
Daarop keerde ze zich af
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
en zat 12 uur lang stil.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Ze zette niet één keer haar videomonitor aan,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
ze haalde nooit een boek uit, ze ging zelfs niet slapen,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
ze zat gewoon stil.
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
en iets van haar helderheid en kalmte ging op me over.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Ik merk dat meer en meer mensen tegenwoordig bewuste maatregelen nemen
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
om een ruimte vrij te maken in hun leven.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Sommigen gaan naar zwarte-gaten-toevluchtsoorden,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
waar ze honderden dollar per nacht betalen
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
om hun mobieltje en hun laptop af te geven aan de balie bij aankomst.
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Sommige mensen die ik ken, zullen vlak voor ze gaan slapen,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
in plaats van hun berichten na te kijken
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
of iets op YouTube te bekijken,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
gewoon het licht uitdoen en wat naar muziek luisteren.
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
Ze stellen vast dat ze veel beter slapen
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
en veel beter uitgerust wakker worden.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Ik had ééns het geluk
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
om de hoge, donkere bergen achter Los Angeles in te rijden,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
waar de grote dichter en zanger
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
en internationale hartendief Leonard Cohen
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
vele jaren leefde en werkte als voltijdse monnik
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
in het Mount Baldy Zen Center.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Ik was niet helemaal verbaasd
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
toen de opname die hij op zijn 77ste uitbracht,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
en die hij de bewust niet-sexy titel 'Oude ideeën' meegaf,
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
op nummer één terechtkwam in 17 landen
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
en in de top 5 in nog eens 9 landen.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Iets in ons schreeuwt volgens mij
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
om het gevoel van intimiteit en diepte dat we van dit soort mensen krijgen,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
die de tijd en de moeite nemen om stil te zitten.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Ik denk dat velen van ons het gevoel hebben -- ik alleszins --
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
dat we zo'n vijf centimeter van een groot scherm staan,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
dat lawaaierig en druk is
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
en dat elke seconde wijzigt.
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
Dat scherm is ons leven.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Het is door een stap achteruit te zetten en dan nog verder achteruit,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
en door stil te houden
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
dat we kunnen gaan zien wat het doek voorstelt,
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
en dat we het grotere plaatje kunnen vatten.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Een kleine groep mensen doet dat voor ons door nergens heen te gaan.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
In een tijd van versnelling
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
kan er niets zo verkwikkend zijn dan het kalm aan doen.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
In een tijd van verstrooiing
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
is er niets zo luxueus als je hoofd erbij houden.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
In een tijd van constante beweging
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
is er niets zo dringend als stilzitten.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Je kan dus je volgende reis aanvatten
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
naar Parijs of Hawaii of New Orleans.
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
Je zal het zeker naar je zin hebben.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Maar als je levend en vol nieuwe hoop wil thuiskomen,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
met een gevoel van verliefdheid op de wereld,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
probeer dan misschien eens om nergens heen te gaan.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Bedankt.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7