The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

441,846 views ・ 2014-11-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Michele Gianella
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Viaggio da una vita.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Persino da bambino,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
calcolavo che fosse più economico
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
andare in collegio in Inghilterra
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
piuttosto che andare alla migliore scuola sotto casa dei miei in California.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
E così, già a 9 anni
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
sorvolavo da solo, diverse volte all'anno,
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
il Polo Nord, solo per andare a scuola.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
E naturalmente, più volavo, più mi piaceva volare,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
quindi la settimana dopo il diploma
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
trovai lavoro come sguattero
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
in modo da poter passare ogni stagione del mio 18° compleanno
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
in un continente diverso.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Poi, quasi inevitabilmente, diventai scrittore di viaggi
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
unendo lavoro e passione.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Cominciai ad avere la sensazione che se siete abbastanza fortunati
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
da girare tra i lumi delle candele di un tempio tibetano
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
o passeggiare sul lungomare de L'Avana
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
con la musica che vi circonda,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
potete portare quei suoni, i cieli color cobalto
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
e i lampi blu dell'oceano
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
agli amici a casa,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
e portare un po' di magia
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
e chiarezza alla vostra vita.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Solo che, come tutti sapete,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
una delle prime cose che si impara viaggiando
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
è che nessun luogo è magico senza portarci lo sguardo giusto.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Portate un uomo arrabbiato sull'Himalaya,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
e comincerà a lamentarsi del cibo.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
E ho scoperto che il modo migliore
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
per sviluppare uno sguardo più attento e riconoscente
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
era, stranamente,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
non andare da nessuna parte, restare "fermo".
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Ovviamente, è restando fermi che molti di noi ottengono
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
quello che desiderano e hanno bisogno nelle nostre vite accelerate: una pausa.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Ma era anche l'unico modo
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
che ho trovato per mettere ordine nelle mie esperienze
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
e dare un senso al futuro e al passato.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Quindi, con grande sorpresa,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
ho scoperto che fermarsi
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
era emozionante quanto andare in Tibet o a Cuba.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
E con "non andare da nessuna parte", intendo niente di più spaventoso
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
del prendersi qualche minuto al giorno
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
o qualche giorno a stagione,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
o persino, come fanno alcuni,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
qualche anno nella vita
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
per stare fermi quanto basta
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
a scoprire cosa ci commuove di più,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
a ricordare dove risiede la vera felicità,
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
e a ricordare che talvolta
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
vivere e sopravvivere
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
puntano in direzioni diverse.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Naturalmente, questo è quello che ci hanno detto
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
i saggi di ogni tradizione nei secoli.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
È un'idea antica.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Più di 2000 anni fa, gli Stoici ci ricordavano
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
che non è la nostra esperienza a costruire le nostre vite,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
ma come la usiamo.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Immaginate che improvvisamente un uragano spazzi via la vostra città
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
e riduca tutto in macerie.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Un uomo è traumatizzato a vita.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Un altro, magari suo fratello, si sente quasi liberato,
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
e decide che è una grande opportunità per ricominciare da zero.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Esattamente lo stesso evento,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
ma reazioni completamente diverse.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Non c'è niente di buono o cattivo, come diceva Shakespeare in "Amleto",
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
è il pensiero a renderlo tale.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Questa è stata la mia esperienza di viaggiatore.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
24 anni fa ho fatto il viaggio più terribile,
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
in Corea del Nord.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
È durato solo qualche giorno.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Ma poi sono stato "fermo", ci sono tornato con la mente,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
cercando di capirlo, di trovargli un posto nei miei pensieri,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
da 24 anni ormai
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
e probabilmente continuerò per tutta la vita.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Il viaggio, in altre parole, mi ha dato dei panorami meravigliosi,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
ma è solo stando fermo
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
che posso trasformarli in visioni durature.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Qualche volta penso che gran parte della nostra vita
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
accada nelle nostre teste,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
nella memoria, nell'immaginazione, nell'interpretazione o nelle ipotesi,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
e se voglio veramente cambiare la mia vita
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
farei meglio a cominciare a cambiare la mia mentalità.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Niente di nuovo;
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
ecco perché Shakespeare e gli Stoici ce lo dicevano secoli fa,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
ma a Shakespeare non toccava gestire 200 mail al giorno.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Risate)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Gli Stoici, per quanto ne so, non erano su Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Sappiamo tutti che nelle nostre vite on-demand,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
una delle cose più on-demand
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
siamo noi.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Ovunque siamo, e in ogni momento,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
i nostri capi, gli spammer, i nostri genitori ci possono trovare.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
I sociologi hanno scoperto che negli ultimi anni
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
gli Americani lavorano meno ore di 50 anni fa,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
ma hanno la sensazione di lavorare di più.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Abbiamo sempre più apparecchi per risparmiare tempo,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
ma qualche volta, invece, il tempo sembra ridursi.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
È sempre più facile entrare in contatto con chi vive
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
negli angoli più remoti del pianeta,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
ma qualche volta facendo questo
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
perdiamo il contatto con noi stessi.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Una delle mie più grandi sorprese da viaggiatore
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
è stata scoprire che spesso sono esattamente le persone
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
che più ci hanno permesso di arrivare ovunque
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
a non avere intenzione di andare da nessuna parte.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
In altre parole, proprio quegli individui
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
che hanno creato le tecnologie
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
che scavalcano tanti limiti del vecchio,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
sono i più saggi nel fissare dei limiti,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
anche quando si tratta di tecnologia.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Una volta sono andato alla sede di Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
e ho visto tutto ciò di cui molti di voi sono al corrente;
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
gli alberi in interno, i tappeti elastici,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
impiegati che dedicavano il 20 per cento dell'orario a scopi personali,
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
così da far correre l'immaginazione.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Ma quello che più mi ha stupito
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
è che mentre aspettavo il mio badge,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
un Googler mi ha parlato del programma
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
che stava per cominciare per insegnare a molti Googler
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
che praticano Yoga a diventare insegnanti di Yoga,
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
e l'altro Googler mi parlava del libro che stava per scrivere
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
sul motore di ricerca interno,
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
e sul modo in cui la scienza ha dimostrato empiricamente
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
che stare fermi, o la meditazione,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
ci può portare a una salute migliore o a un pensiero più chiaro,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
ma anche all'intelligenza emotiva.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Ho un altro amico nella Silicon Valley
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
che è veramente uno degli oratori più eloquenti
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
sulle recenti tecnologie,
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
e uno dei fondatori della rivista Wired, Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin ha scritto il suo ultimo libro sulle recenti tecnologie
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
senza uno smartphone o un laptop o una TV a casa.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
E come molti nella Silicon Valley,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
ce la mette tutta per osservare
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
quello che chiamano il "sabato ebraico" da Internet,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
in cui per 24 o 48 ore a settimana
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
vanno completamente offline
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
per poter cogliere un senso dell'orientamento
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
e le proporzioni necessarie quando tornano di nuovo online.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
L'unica cosa che forse la tecnologia non ci ha sempre dato
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
è il senso di come usarla saggiamente.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Parlando di sabato ebraico,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
guardate i Dieci Comandamenti --
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
la parola "santo" compare una sola volta,
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
ed è per il Sabato.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Prendo la Torah, il libro sacro ebreo:
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
il capitolo più lungo è sul Sabato.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
E sappiamo tutti che è uno dei lussi più grandi,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
lo spazio vuoto.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
In molte composizioni musicali è la pausa
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
che dà all'opera la sua bellezza e la sua forma.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Da scrittore, so che io
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
cerco spesso di includere spazi vuoti sulla pagina
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
in modo che il lettore possa completare i miei pensieri e le mie frasi
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
e la sua immaginazione possa respirare.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
Naturalmente, nel mondo fisico molti,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
se hanno le risorse,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
cercheranno di trovarsi un luogo in campagna, una seconda casa.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Non ho mai iniziato a mettere da parte quelle risorse,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
ma qualche volta ricordo che quando voglio,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
posso avere una seconda casa nel tempo, se non nello spazio,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
solo prendendomi un giorno di riposo.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Non è mai facile, certo, ogni volta che lo faccio, lo trascorro
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
preoccupato del carico extra
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
che mi piomberà addosso il giorno seguente.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Talvolta penso che preferirei chiudere con carne, sesso o vino
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
pur di continuare a controllare le mail.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Risate)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
Ogni stagione cerco di prendermi tre giorni di riposo
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
ma una parte di me si sente ancora colpevole di lasciare indietro mia moglie
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
e ignorare quelle apparentemente urgenti email
09:12
from my bosses
172
552616
1754
dei miei capi
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
e magari di perdermi una festa di compleanno di un amico.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Ma non appena sono in un luogo di vera pace,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
mi rendo conto che è solo andando lì
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
che avrò qualcosa di nuovo, creativo o gioioso da condividere
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
con mia moglie, i miei capi o i miei amici.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Altrimenti,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
sto solo imponendo loro il mio sfinimento, o la mia distrazione,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
che non è assolutamente un bene.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
E così, a 29 anni
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
ho deciso di reinventare la mia vita
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
nell'ottica del non andare da nessuna parte.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Una sera stavo tornando dall'ufficio,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
era passata la mezzanotte, ero in taxi verso Times Square,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
e improvvisamente mi sono reso conto che stavo correndo talmente tanto
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
che non riuscivo a star dietro alla vita.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
E la mia vita di allora
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
era più o meno quella che sognavo da ragazzo.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Avevo amici interessanti e colleghi,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
avevo un bel appartamento tra Park Avenue e la 20° strada.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Avevo un lavoro che mi appasionava come scrittore di cronaca internazionale;
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
ma non riuscivo a prenderne le distanze a sufficienza
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
da ascoltarmi mentre pensavo,
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
o capire se ero veramente felice.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Così, ho abbandonato la mia vita da sogno
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
per un monolocale nelle stradine di Kyoto, in Giappone,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
che era il luogo che da tempo
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
mi attirava misteriosamente.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Anche da bambino
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
guardavo un dipinto di Kyoto e avevo la sensazione di riconoscerlo;
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
lo riconoscevo prima di metterci sopra gli occhi.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Ma è anche, come sapete tutti,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
una bellissima città circondata da colline,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
con più di 2000 tempi e santuari,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
in cui la gente sta ferma da più di 800 anni.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
E poco dopo essermi trasferito lì, sono finito dove sono ancora adesso
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
con mia moglie, e prima coi miei figli,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
in un bilocale nel bel mezzo del nulla
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
in cui non abbiamo né bicicletta, né auto,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
né programmi TV comprensibili,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
e devo ancora sostenere i miei cari
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
in quanto scrittore di viaggi e giornalista,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
quindi chiaramente non è l'ideale per il lavoro,
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
per la vitalità culturale
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
o per gli svaghi sociali.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Ma mi sono reso conto che mi dà quello che più apprezzo,
11:34
which is days
218
694400
1640
ossia giorni
11:36
and hours.
219
696040
1733
e ore.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Non ho mai dovuto usare un cellulare.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Non devo quasi mai guardare l'ora,
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
e tutte le mattine quando mi alzo,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
il giorno si stende di fronte a me
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
come un campo aperto.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
E quando la vita mi farà una delle sue cattive sorprese,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
come farà, più di una volta:
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
quando un medico entrerà nella mia stanza
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
con un'espressione seria,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
o un'auto improvvisamente sbanderà davanti alla mia, in autostrada,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
so già, dentro di me,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
che sarà il tempo passato da fermo
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
a sostenermi, molto più
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
del tempo trascorso a correre per il Bhutan o per l'Isola di Pasqua.
Sarò sempre un viaggiatore
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
-- la mia vita ne dipende --
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
ma una delle bellezze del viaggiare
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
è che permette di portare quiete
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
nel movimento e nel trambusto del mondo.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Una volta sono salito su un aereo a Francoforte, in Germania,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
e una giovane donna tedesca si è seduta accanto a me
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
e abbiamo iniziato a chiacchierare piacevolmente
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
per una mezz'oretta,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
poi si è girata
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
ed è rimasta ferma per 12 ore.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Non ha acceso il video neanche una volta,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
non ha mai tirato fuori un libro, non ha neanche dormito,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
è solo rimasta ferma,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
e qualcosa, nella sua trasparenza e calma, mi si è rivelata.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Oggi, ho notato, sempre più persone prendono deliberatamente delle misure
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
per cercare di ritagliarsi uno spazio nella vita.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Alcuni vanno in villaggi sperduti
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
in cui spendono centinaia di dollari a notte
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
per abbandonare cellulare e laptop
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
alla reception all'arrivo.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Alcune persone che conosco, prima di andare a dormire,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
invece di leggere i messaggi
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
o guardare YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
spengono la luce e ascoltano musica,
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
e noto che dormono molto meglio
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
e si svegliano più riposati.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Ho avuto la fortuna
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
di guidare per le cupe montagne dietro Los Angeles,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
in cui il grande poeta e cantante
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
Leonard Cohen, tanto amato in tutto il mondo,
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
ha vissuto e lavorato per tanti anni come monaco a tempo pieno
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
nel Mount Baldy Zen Center.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Non mi ha del tutto sorpreso
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
quando il disco pubblicato all'età di 77 anni,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
a cui ha dato deliberatamente il titolo poco sexy "Old Ideas",
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
è salito in cima alle classifiche in 17 paesi del mondo,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
è arrivato nella top cinque in altri nove.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Qualcosa dentro di noi, credo, sta chiedendo a gran voce
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
un senso di intimità e profondità che riceviamo da persone come questa,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
che si prendono il loro tempo e si sforzano di stare ferme.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
E credo che molti abbiano la sensazione, io di certo,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
che siamo a pochi centimetri da uno schermo gigante,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
rumoroso e affollato,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
che cambia ogni secondo:
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
e quello schermo è la nostra vita.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
È solo facendo un passo indietro, e poi un altro indietro,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
e stando fermi,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
che possiamo iniziare a vedere il significato della tela
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
e vedere il quadro completo.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Alcuni lo fanno per noi, restando dove sono.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
In un'epoca di accelerazione,
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
non c'è niente di più esilarante che andare piano.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
In un'epoca di distrazioni,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
non c'è niente di più lussuoso del prestare attenzione.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
E in un'epoca di movimento costante,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
niente è più urgente dello stare fermi.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Quindi, partite pure per la vostra prossima vacanza
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
a Parigi, Hawai, o New Orleans;
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
scommetto che sarà bellissimo.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Ma se volete tornare a casa vivi e pieni di speranza,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
in pace con il mondo,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
credo che potreste considerare di non andare da nessuna parte.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Grazie.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7