The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

455,123 views ・ 2014-11-26

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Lalla Khadija Tigha المدقّق: khalid marbou
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
سافرت طوال حياتي.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
حتى عندما كنت طفلا،
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
كنت أفكر أن الأمر سيكلف أقل
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
إن ذهبت إلى مدرسة داخلية في بريطانيا
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
من أن أذهب إلى أفضل مدرسة قريبة من منزل والدي في كاليفورنيا.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
لذلك، منذ أن بلغت 9 سنوات
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
كنت أسافر بمفردي بالطائرة عدة مرات في السنة
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
فوق القطب الشمالي، لكي أذهب إلى المدرسة.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
وبالتأكيد، كلما سافرت بالطائرة، كلما أحببت الطيران أكثر،
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
لذا بحلول الأسبوع الموالي لتخرجي من الثانوية،
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
حصلت على عمل كمنظف للطاولات
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
لكي أستطيع أن أقضي كل فصل من سنتي الثامنة عشرة
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
في قارة مختلفة.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
وبعدها بكل تأكيد أصبحت كاتب أسفار
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
وبذلك جمعت بين عملي ومتعتي معا.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
وفعلا بدأت أحس أنك إن كنت محظوظا بما يكفي
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
بأن تتجول حول معابد التيبت المضاءة بالشموع،
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
أو تتأمل في الواجهات المائية في هافانا
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
مع موسيقى تحيط بك من كل مكان،
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
فإنه بإمكانك أن تجلب تلك الأصوات وتلك السماوات الفضية العالية
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
وبريق المحيط الأزرق
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
إلى أصدقائك حين تعود للديار،
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
ويمكنك فعلا أن تدخل بعض السحر
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
والوضوح إلى حياتك.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
إلا أنه، كما تعلمون جميعا،
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
أن أولى الأشياء التي تتعلمها حين تسافر
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
أنه لا مكان يبدو سحريا إلا إذا رأيته رؤية صحيحة.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
إذا أخذت رجلا عبوسا إلى الهيمالايا،
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
فإنه سيتذمر من الطعام فحسب.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
ولقد توصلت إلى أن أفضل طريقة
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
يمكن بها أن أطور رؤية أكثر يقظة وتقديرا
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
كانت، بكل غرابة،
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
هي ألا أذهب إلى أي مكان، وأن أظل ساكنا.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
وبالتأكيد، السكون هو ما يتوق إليه
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
معظمنا وما نحتاجه في حياتنا المتسارعة، ألا وهو العطلة.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
لكنها كانت الطريقة الوحيدة
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
التي وجدتها كي أستطيع التدقيق من خلال شريط أحداث تجربتي
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
وإيجاد معنى لمستقبلي وماضي.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
وبالتالي، وهنا كانت المفاجئة الكبرى،
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
وجدت أن عدم الذهاب لأي مكان
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
كان بقدر الحماسة لو ذهبت إلى التيبت أو كوبا.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
وما أعنيه بعدم الذهاب لأي مكان، أقصد ما من شيء محرج
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
أكثر من أخذ بضع دقائق من كل يوم
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
أو بضعة أيام من كل فصل،
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
أو حتى، كما يفعل البعض،
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
أخذ بضع سنوات من العمر
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
لكي تلتزم السكون بما يكفي
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
لكي تجد ما الذي يحركك أكثر،
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
ولتتذكر أين تكمن سعادتك الحقيقية
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
ولتتذكر أنه أحيانا
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
العيش والحياة
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
يتجهان في اتجاهين متعاكسين.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
وبالتأكيد، هذا ما كان يخبرنا به
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
الحكماء من كل الثقافات خلال القرون الماضية.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
إنها فكرة قديمة.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
منذ 2000 سنة ذكرنا الرواقيون
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
أنه ليست التجربة هي من تصنع حياتنا،
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
بل ما نفعله بها.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
تخيل أن إعصارا ضرب فجأة بلدتك
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
وحول كل شيء إلى ركام.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
سيكون هناك من سيبقى مصدوما طوال حياته.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
لكن شخصا آخر، ربما يكون أخاه، قد يشعر أنه تحرر،
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
ويقرر أن هذه فرصة عظيمة ليبدأ الحياة من جديد.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
إنه الحدث نفسه تماما.
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
لكن بردات فعل مختلفة تماما.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
ليس هناك أمر جيد وآخر سيء، كما قال شيكسبير في "هامليت"،
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
لكن التفكير هو ما يجعله كذلك.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
هذا بالتأكيد ما كانت عليه تجربتي كرحالة.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
منذ 24 سنة ذهبت في أكثر رحلاتي إثارة للدهشة
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
عبر كوريا الشمالية.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
دامت رحلتي بضعة أيام.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
ما قمت به حينها ملتزما السكون أنني عدت إلى هناك بذاكرتي،
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
محاولا أن أفهمها، وأن أجد مكانا لها في تفكيري،
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
الذي دام 24 سنة
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
والذي ربما قد يدوم طوال حياتي.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
السفر، بعبارة أخرى، يعطيني مناظر رائعة،
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
لكن السكون
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
هو ما يجعلني أحولها إلى رؤى خالدة.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
وفي بعض الأحيان، أفكر أن الكثير من حياتنا
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
تحدث داخل عقولنا،
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
في الذاكرة، أو الخيال أو التأويل أو التخمين،
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
وأنه إن كنت أريد فعلا أن أغير حياتي
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
فمن الأفضل أن أبدأ بتغيير تفكيري.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
مجددا، لم يكن هذا أمرا جديدا،
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
لذلك فقد أخبرنا شكسبير والرواقيون بهذا منذ قرون خلت،
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
لكن لم يكن شكسبير مجبرا على الرد على200 رسالة إلكترونية يوميا.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(ضحك)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
لم يكن الرواقيون، على حد علمي، على الفايسبوك.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
نعلم جميعا أننا في حياتنا ذات المتطلبات الكثيرة،
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
أن المتطلب الأكبر
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
هو أنفسنا.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
أينما كنا، صباح مساء،
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
يمكن لرؤسائنا، آبائنا ومرسلي البريد غير المرغوب فيه أن يصلوا إلينا.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
وجد العلماء الاجتماعيون أن الأمريكيين في السنوات الأخيرة
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
يعملون ساعات أقل عما كان عليه الأمر منذ 50 سنة،
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
لكننا نشعر وكأننا نعمل أكثر.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
لدينا المزيد من الأجهزة التي توفر الوقت،
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
لكن في بعض الأحيان، يبدو أن الوقت يقل أكثر.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
يمكننا القيام بالمزيد من التواصل مع الناس
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
في الأصقاع البعيدة من العالم،
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
لكن في أحيان كثيرة ونحن في هذا الخضم،
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
نفقد التواصل مع أنفسنا.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
إحدى المفاجآت الكبرى التي اكتشفتها كرحالة
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
أنه في معظم الأحيان، أولئك الناس
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
الذين يمكنوننا من الوصول إلى أي مكان
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
هم من يصرون على البقاء في أماكنهم.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
بمعنى آخر، هؤلاء الأشخاص أنفسهم
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
الذين خلقوا التكنولوجيا
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
التي محت العديد من المعوقات القديمة،
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
هم أولئك الذين هم أكثر وعيا بضرورة وجود حدود،
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
حتى حينما يتعلق الأمر بالتكنولوجيا.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
ذهبت مرة إلى المقر الرئيسي لغوغل
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
ورأيت كل تلك الأشياء التي سمعتم عنها،
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
منازل الأشجار في الداخل والمنصات البهلوانية،
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
الموظفون الذين كانوا حينها يستمتعون ب20 في المئة من وقت عملهم بالمجان
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
لكي يطلقوا العنان لخيالهم.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
لكن ما أدهشني بشكل أكبر
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
أنني حين كنت أنتظر بطاقتي الرقمية
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
كان أحد موظفي غوغل قد أخبرني عن برنامج
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
كان بصدد بداية تعليمه للعديد من موظفي غوغل
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
الذين كانوا يما رسون اليوغا ليصبحوا مدربين لها،
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
وموظف آخر أخبرني عن الكتاب الذي كان بصدد كتابته
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
حول محرك البحث الداخلي،
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
وكيف أن العلم أثبت
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
أن السكون، أو التأمل
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
يمكن أن يوصلك ليس فقط لصحة أفضل، أو لتفكير أوضح،
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
بل للذكاء العاطفي.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
لي صديق آخر يعمل بالسيليكون فالي،
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
وكان من أفصح المتحدثين
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
عن التكنلوجيا الحديثة،
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
وفي الواقع، فقد كان أحد مؤسسي مجلة وايرد ماغازين، إنه كيفين كيلي.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
وقد كتب كيفن كتابه الأخير عن التكنولوجيا الحديثة
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
دون أن يكون لديه هاتف ذكي، أو حاسوب أو تلفاز في البيت.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
وكما هو الحال بالنسبة للكثيرين في السيليكون فالي،
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
فقد حاول جادا أن يقوم
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
بما يسمونه سبت الانقطاع عن الانترنت،
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
حيث يغيبون تماما كل أسبوع عن الانترنت
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
لمدة 24 أو 48 ساعة
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
لكي يستجمعوا قواهم التوجيهية والتناسبية
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
والتي سيحتاجونها حين يعودون إلى الانترنت مجددا.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
الشيء الوحيد الذي لم تمنحه إيانا التكنولوجيا ربما
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
هو بشكل ما كيفية استعمالها بشكل رشيد.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
وحين نتكلم عن السبت،
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
انظر إلى الوصايا العشر--
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
كانت هناك كلمة واحدة حيث استعملت كلمة "مقدس" لوصفها
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
ألا وهي السبت.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
حين أنظر إلى الكتاب المقدس لليهود وهو التوراة
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
فصله المطول، كان عن السبت.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
وكلنا يعلم أنه من مظاهر الفخامة
08:01
the empty space.
149
481418
2188
الفضاء الفارغ.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
في العديد من المقطوعات الموسيقية، إنها الوقفات أو الاستراحات
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
التي تعطي المقطوعة جماليتها وشكلها.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
وأعلم بما أنني كاتب
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
أنني غالبا ما أدخل الكثير من الفراغات في صفحاتي
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
لكي يكمل القارئ أفكاري وجملي
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
ولكي أعطي لخيالهم مجالا ليتنفس.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
الآن،في المجال المادي،بالتأكيد، فسيحاول العديد من الناس
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
إن كانت لديهم الإمكانيات
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
أن يحصلوا على بيت في البادية، كمسكن ثانوي.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
لم أبدأ قط في تحصيل هذه الإمكانيات،
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
لكنني أتذكر أنه في كل مرة أرغب في ذلك،
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
فإنني أحصل على مسكن ثانوي عبر الزمن، إن لم يكن في المكان،
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
عن طريق أخذ عطلة من يوم واحد.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
وليس الأمر بالهين بتاتا، بالتأكيد، لأنني كلما فعلت فأنني أقضي معظم الوقت
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
قلقا من كمية العمل الإضافية
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
التي ستسقط على رأسي في اليوم الموالي.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
أفكر أحيانا أنه من الأفضل أن أتخلى عن اللحم أو الجنس أو الخمر
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
على فرصة قراءة بريدي الإلكتروني.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(ضحك)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
وفي كل فصل أحاول الحصول على 3 أيام كعطلة
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
لكن جزء مني يحس بالذنب لأنني سأترك زوجتي المسكينة وحيدة
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
وسأتجاهل تلك الرسائل الإلكترونية التي تبدو وكأنها مهمة
09:12
from my bosses
172
552616
1754
من طرف رؤسائي
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
وربما سأفوت حفلة عيد ميلاد أحد أصدقائي.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
لكنني سرعان ما أصل إلى مكان يغمره الهدوء،
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
أدرك أنه فقط بالتوجه إلى هناك
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
ستكون لي أشياء جديدة ومبدعة ومبهجة لأتقاسمها
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
مع زوجتي أو رؤسائي أو أصدقائي.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
عكس ذلك،
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
فإنني فقط أدس لهم تعبي وتشوش أفكاري،
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
والذي لا يعتبر أمرا رائعا البتة.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
لذا فعندما كنت في 29 من عمري،
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
قررت أن أعيد صياغة حياتي كلها
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
على ضوء فكرة البقاء في مكاني.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
ذات مساء، كنت عائدا من مكتبي
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
بعد منتصف الليل، كنت داخل سيارة أجرة في طريقها عبر تايمز سكوير؛
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
وفجأة أدركت أنني كنت أركض في كل اتجاه بكثرة
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
دون أن أستطيع اللحاق بحياتي.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
وقد كانت حياتي حينها،على ما يبدو،
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
هي تلك التي كنت أحلم بها عندما كنت طفلا صغيرا.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
كان لدي أصدقاء وزملاء مثيرون للاهتمام،
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
كانت لدي شقة جميلة في تقاطع جادة بارك والشارع 20.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
كان لدي، بالنسبة لي، عمل رائع في الكتابة حول الشؤون الدولية،
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
لكنني لم أكن أستطيع أبدا الانفصال عنها بما يكفي
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
لكي أنصت لنفسي
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
أو بالفعل، لأفهم إن كنت فعلا سعيدا.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
وبالتالي،هجرت حياة أحلامي
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
إلى غرفة فردية في الشوارع الخلفية في كيوطو في اليابان،
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
التي كانت المدينة التي مارست
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
قوة جاذبية سحرية كبيرة علي.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
حتى عندما كنت طفلا
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
كنت أنظر إلى لوحة كيوطو فقط لأتعرف عليها؛
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
كنت أعرفها قبل أن تقع عيني عليها.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
لكنها أيضا، كما تعلمون،
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
مدينة جميلة محاطة بالتلال،
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
مليئة بأكثر من 2000 معبد وضريح،
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
حيث التزم الناس السكون طوال 800 سنة أو يزيد.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
وبعد فترة قصيرة من انتقالي هناك، انتهى بي المطاف حيث أنا الآن
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
مع زوجتي وأطفالي السابقين،
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
في شقة ذات طابقين في مكان منعزل
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
حيث لا نتوفر على سيارة أو دراجة
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
أو تلفاز أفهمه،
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
ولا أزال بحاجة لدعم أحبائي
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
ككاتب رحلات وكصحفي،
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
وبكل وضوح فإن هذا ليس مثاليا من أجل إحراز تقدم في العمل
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
أو إشعاع ثقافي
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
أو تنوع اجتماعي.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
لكنني أدركت أن هذا يمنحني ما أصبو إليه أكثر
11:34
which is days
218
694400
1640
وهي الأيام،
11:36
and hours.
219
696040
1733
والساعات.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
لم أكن قط بحاجة لاستعمال الهاتف النقال هناك.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
ولم أكن بحاجة تقريبا للنظر إلى الوقت؛
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
وحين أستيقظ كل صباح،
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
فإن اليوم يتمدد أمامي فعلا
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
كالمرج الفسيح.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
وحين ترميني الحياة بإحدى مفاجآتها البغيضة،
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
كما ستفعل، أكثر من مرة،
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
حين يدخل الطبيب إلى غرفتي
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
وعليه علامات الأسى،
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
أو حين تنحرف سيارة أمامي فجأة في الطريق السيار،
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
أدرك، بكل ما في،
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
أن الوقت الذي قضيته دون أن أذهب إلى أي مكان
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
هو الذي سيظل أكثر بكثير
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
من كل ذلك الوقت الذي قضيته متجولا حول بوتان أو جزيرة إيستر.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
سأظل دائما رحالة،
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
معيشتي متوقفة على هذا--
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
لكن إحدى جماليات السفر
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
أنه يمكنك من إدخال السكون
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
إلى حركة واهتزاز العالم.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
ركبت الطائرة مرة في فرانكفورت، ألمانيا،
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
فجاءت شابة ألمانية وجلست إلى جانبي
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
وأدخلتني في حديث ودي جدا
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
لمدة 30 دقيقة تقريبا،
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
بعدها استدارت،
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
والتزمت السكون لمدة 12 ساعة.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
لم تلتفت قط إلى جهاز الفيديو أمامها،
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
لم تخرج كتابا، حتى أنها لم تنم،
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
التزمت السكون؛
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
فكان أن انتقل إلى شيء من وضوحها وسكونها إلي.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
لاحظت أن المزيد من الناس يأخذون تدابير واعية هذه الأيام
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
لكي يفتحوا فضاءات في حياتهم.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
يذهب البعض منهم إلى منتجعات " الثقب الأسود"
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
حيث ينفقون مئات الدولارات لليلة الواحدة
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
لكي يضعوا هاتفهم النقال وحاسوبهم
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
لدى مكتب الاستقبال عند وصولهم.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
بعض ممن أعرفهم، قبل أن يخلدوا للنوم،
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
عوض المرور على رسائلهم
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
أو تصفح اليوتيوب،
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
فإنهم يطفؤون الأضواء ويستمعون للموسيقى،
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
وقد لاحظوا أنهم ينامون بشكل أفضل
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
ويستيقظون بنشاط أكثر.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
كنت مرة محظوظا بما يكفي
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
لكي أقود سيارتي عبر تلك الجبال الشاهقة والمظلمة خلف لوس أنجلوس،
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
حيث كان الشاعر والمغني الكبير
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
وحبيب الملايين ليونارد كوهن
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
يعيش ويعمل طوال سنوات كراهب بدوام كامل
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
في مركز ماونت بالدي زين.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
ولم أكن متفاجئا كثيرا
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
حين بلغ ألبومه الذي أطلقه في سن 77،
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
والذي أطلق عليه عمدا العنوان غير المثير "أفكار قديمة"،
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
المركز الأول في قوائم 17 دولة في العالم،
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
وكان ضمن أفضل 5 أغان في تسع دول أخرى.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
أعتقد أن هناك شيء ما فينا، يطالب
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
بنوع من الحميمية والعمق التي نحصل عليها من أناس كهؤلاء.
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
أولئك الذين يستغلون الوقت والمشاكل ليبقوا ساكنين.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
وأعتقد أن العديد منا لديه هذا الإحساس، أنا متأكد
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
أننا نقف على بعد إنشين من شاشة ضخمة،
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
صاخبة ومزدحمة
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
ومتغيرة في كل ثانية،
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
وتلك الشاشة هي حياتنا.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
لذا فعن طريق الرجوع خطوة إلى الوراء، وأخرى إلى الأمام،
14:42
and holding still,
282
882153
1738
والحفاظ على سكوننا،
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
يمكننا أن نرى ما الذي يعنيه ذلك الستار
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
وأن نلتقط صورة أكبر.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
يقوم العديد من الناس بهذا من أجلنا من خلال البقاء في أماكنهم.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
إذا، وفي عصر السرعة،
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
ما من شيء أكثر متعة من التحرك ببطء.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
وفي عصر الذهول،
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
ما من شيء أكثر فخامة من الانتباه.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
وفي عصر الحركة المستمرة،
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
ما من شيء أكثر استعجالا من السكون.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
لذا فيمكنك الذهاب في عطلتك المقبلة
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
إلى باريس أو هاواي، أو نيو أورلينز؛
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
أراهن أنك ستقضي وقتا ممتعا.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
ولكن، إن أردت العودة إلى الديار مفعما بالحياة وبالأمل،
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
وغارقا في حب العالم،
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
فإنني أعتقد أنه ربما عليك أن تفكر في البقاء في مكانك.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
شكرا.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7