The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

Pico Iyer: El arte de la quietud

455,123 views ・ 2014-11-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Soy viajero de toda la vida.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Incluso de niño,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
calculé que sería más barato
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
ir a un internado en Inglaterra
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
que a la mejor escuela cercana a la casa de mis padres en California.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Así, desde los 9 años,
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
volaba solo varias veces al año
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
sobre el Polo Norte, solo para ir a la escuela.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
Y, claro, cuanto más volaba más me encantaba volar,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
por eso ni bien terminé la secundaria,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
conseguí un trabajo limpiando mesas
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
para poder pasar cada estación de mis 18 años
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
en un continente diferente.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Y luego, casi inevitablemente, me hice cronista de viajes
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
para aunar trabajo y relajo.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Y realmente empecé a sentir que si uno tiene la fortuna
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
de caminar a la luz de las velas por los templos de Tíbet
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
o vagar por el malecón de La Habana
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
rodeado de música,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
podía llevar esos sonidos, los cielos de cobalto
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
y el destello del mar azul
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
de regreso a casa, a los amigos,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
y aportar algo de magia
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
y claridad a la propia vida.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Salvo que, como ya saben,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
una de las primeras cosas que uno aprende al viajar
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
es que ningún lugar es mágico a menos que uno lo vea con la mirada apropiada.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Uno lleva a un hombre irascible al Himalaya,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
y se quejará de la comida.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Por eso creo que la mejor manera
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
de cultivar una mirada más atenta y apreciativa
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
fue, curiosamente,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
ir a ninguna parte, y simplemente sentarse.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Claro, sentarnos es nuestra forma de conseguir
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
lo que más anhelamos y necesitamos en nuestras vidas aceleradas, un descanso.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Pero fue también la única forma
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
como pude tamizar mi repertorio de experiencias
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
y darle sentido al futuro y al pasado.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Y así, para mi gran sorpresa,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
descubrí que ir a ninguna parte
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
era tan apasionante como ir al Tíbet o a Cuba.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Y cuando digo ir a ninguna parte, hablo de nada más intimidante
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
que tomarse unos minutos cada día,
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
o unos días cada estación,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
o incluso, como hacen algunos,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
unos años en la vida,
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
para estar quieto el tiempo suficiente
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
para averiguar qué nos motiva más,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
para recordar qué nos hace realmente felices
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
y para recordar que, a veces,
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
ganarse la vida y honrar la existencia
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
van en direcciones opuestas.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Claro, esto es lo que los sabios a través de los siglos,
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
en todas las tradiciones, nos han dicho.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
Es una idea antigua.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Hace más de 200 años, los estoicos nos recordaban
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
que no es la experiencia lo que hace nuestra vida,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
sino lo que hacemos con ella.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Imagina que un huracán de repente arrasa con tu pueblo
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
y reduce todo a escombros.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Un hombre queda traumatizado de por vida.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Pero otro, quizá incluso su hermano, casi se siente liberado,
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
y decide que es una gran oportunidad de empezar su vida de nuevo.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Es exactamente el mismo acontecimiento
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
pero con respuestas radicalmente diferentes.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Nada es bueno o malo en sí, como nos dice Shakespeare en "Hamlet";
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
es el pensamiento el que lo vuelve así.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Esta ha sido sin duda mi experiencia como viajero.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Hace 24 años emprendí el viaje más alucinante
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
por Corea del Norte.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
El viaje duró pocos días.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Pero sentado he vuelto allí mentalmente,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
he tratado de comprenderlo, de encontrarle un sitio en mis pensamientos
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
y eso ha durado ya 24 años
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
y probablemente dure para siempre.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
El viaje, en otras palabras, me dio algunas vistas increíbles
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
pero solo al sentarme tranquilo
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
puedo tornar esas vistas en visiones duraderas.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
A veces pienso que gran parte de nuestra vida
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
ocurre dentro de la mente,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
en recuerdos, imaginación, interpretación o especulación,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
y que si realmente quiero cambiar mi vida
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
mejor podría empezar cambiando mi mente.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Pero nada de esto es nuevo;
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
por eso Shakespeare y los estoicos nos lo decían hace siglos,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
pero Shakespeare nunca tuvo 200 emails por día.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Risas)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Los estoicos, que yo sepa, no estaban en Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Todos sabemos que en nuestra vida a la carta
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
una de las cosas más demandadas
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
somos nosotros mismos.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Donde quiera que estemos, a cualquier hora, día o noche,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
nuestros jefes, corresponsales o padres, pueden ubicarnos.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Los sociólogos han hallado que en años recientes
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
los estadounidenses trabajan hoy, menos horas que hace 50 años,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
pero sienten que trabajan más.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Tenemos cada vez más dispositivos que ahorran tiempo,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
pero con frecuencia parece que tenemos cada vez menos tiempo.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Podemos hacer contacto más fácilmente con personas
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
en los rincones más remotos del planeta,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
pero a veces en ese proceso
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
perdemos el contacto con nosotros mismos.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Y una de mis sorpresas más grandes, como viajero,
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
ha sido descubrir que a menudo es exactamente
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
la gente que nos ha permitido llegar a cualquier sitio
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
la misma que quiere ir a ninguna parte.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
En otras palabras, precisamente esas personas
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
que crearon las tecnologías
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
que sobrepasan muchos límites del pasado,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
son las más sabias sobre la necesidad de tener límites,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
aun si se trata de tecnología.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Una vez fui a las oficinas de Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
y vi todas las cosas que muchos han oído;
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
casas en los árboles bajo techo, mesas elásticas,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
trabajadores con 20 % de su tiempo libre
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
para dejar volar la imaginación.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Pero lo que más me impresionó
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
fue que mientras esperaba mi ID digital,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
un funcionario me contó del programa
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
que él estaba por empezar para enseñarle a otros empleados
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
aficionados al yoga, a volverse entrenadores.
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
Otro funcionario me contó del libro que estaba por escribir
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
sobre el motor de búsqueda interno,
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
y sobre las formas como la ciencia ha demostrado empíricamente
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
que estar quieto, o en meditación,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
lleva no solo a mejoras en la salud o a clarificar el pensamiento,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
sino a la inteligencia emocional.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Tengo otro amigo en Silicon Valley,
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
uno de los portavoces más elocuentes
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
de las últimas tecnologías,
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
quien fue uno de los fundadores de la revista Wired, Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin escribió su último libro sobre nuevas tecnologías
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
sin un smartphone, laptop o TV en su casa.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Y, como muchos en Silicon Valley,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
se empeña en respetar
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
lo que llaman el "sabbath de Internet",
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
en el que durante 24 o 48 horas cada semana
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
se desconectan por completo
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
para recuperar el sentido de orientación y mesura
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
que necesitarán cuando vuelvan a la vida en línea.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Una de las cosas que quizá la tecnología no siempre nos da,
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
es cómo usarla sabiamente.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Y hablando del sabbath,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
miren los 10 mandamientos,
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
solo se usa el adjetivo "santo"
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
para el día de reposo.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Tomamos el libro sagrado de los judíos, la Torá;
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
el capítulo más largo es sobre el sabbath.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Todos sabemos que uno de los lujos más grandes,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
es el espacio vacío.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
En muchas piezas musicales, las pausas o silencios
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
les dan su belleza y su forma.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Y, como escritor,
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
a menudo trataré de incluir muchos espacios vacíos en la página
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
para que el lector pueda completar mis pensamientos y oraciones
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
y así dar rienda suelta a su imaginación.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
En el terreno físico, claro, mucha gente,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
si tiene los recursos,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
trata de conseguir un lugar en el campo, un segundo hogar.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Nunca llegué a tener esos recursos,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
pero a veces pienso que cuando quiera,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
puedo tener un segundo hogar en el tiempo, si no puedo en el espacio,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
con solo tomarme un día libre.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Y nunca es fácil porque, claro, si lo hago, paso gran parte del tiempo
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
preocupado por las cosas extra
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
que se me vendrán encima al día siguiente.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
A veces pienso que es mejor sacrificar comida, sexo o vino,
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
que la oportunidad de leer mis correos.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Risas)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
Cada temporada trato de tomarme 3 días de descanso
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
pero una parte de mí se siente culpable de dejar a mi pobre esposa
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
o ignorar esos correos de mis jefes,
09:12
from my bosses
172
552616
1754
aparentemente urgentes,
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
o quizá perderme el cumpleaños de un amigo.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Pero tan pronto como llego a un lugar tranquilo de verdad,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
me doy cuenta de que es solo yendo allí
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
que tendré algo novedoso, creativo o alegre para compartir
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
con mi esposa, mi jefe o mis amigos.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
De lo contrario, realmente,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
solo les comparto mi agotamiento o mis distracciones,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
que no son ningunas bendiciones.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Por eso a los 29 años,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
decidí rehacer toda mi vida
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
bajo la idea de ir a ninguna parte.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Una noche volvía de la oficina,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
era pasada la medianoche, estaba en un taxi yendo hacia Times Square,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
y de repente me di cuenta de que corría tanto
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
que no podía ponerme al día con mi propia vida.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Mi vida entonces, en realidad,
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
era más o menos lo que había soñado de niño.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Tenía amigos y colegas muy interesantes,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
tenía un bonito apartamento en Park Avenue y la calle 20,
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
mi trabajo me parecía fascinante, escribiendo sobre asuntos mundiales.
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
Pero no podía aislarme de todo eso
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
para oír mi voz interior,
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
para apreciar si en realidad era verdaderamente feliz.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Así que abandoné mi vida soñada
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
y me fui a una habitación simple en una de las callejuelas de Kioto, Japón,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
el lugar que había ejercido durante mucho tiempo una atracción
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
gravitacional muy fuerte y misteriosa sobre mí.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Incluso de niño
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
miraba una pintura de Kioto y sentía que la reconocía;
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
la había visto antes de posar mis ojos sobre ella.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Es también, como saben,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
una ciudad hermosa rodeada de colinas,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
con más de 2000 templos y santuarios,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
donde mucha gente ha meditado durante 800 años o más.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
A poco de mudarme allí, terminé donde hoy estoy
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
con mi mujer, anteriormente con nuestros hijos,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
en un apartamento de 2 habitaciones en medio de la nada
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
donde no tenemos bicicleta, ni auto,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
ni TV que se pueda entender.
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
Aun así tengo que sostener a mis seres queridos
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
como cronista de viajes y periodista.
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
Claramente no es lo ideal para avanzar en el trabajo
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
o para la conmoción cultural
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
o la diversión social.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Pero me di cuenta de que me da lo que más aprecio
11:34
which is days
218
694400
1640
que son los días
11:36
and hours.
219
696040
1733
y las horas.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Nunca he tenido que usar un móvil allí.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Casi nunca tengo que mirar la hora,
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
y cada mañana al despertar,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
realmente el día se despliega delante de mí
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
como una amplia pradera.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
Y cuando la vida vomita una de sus sorpresas desagradables,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
como sucederá, más de una vez;
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
cuando un médico entre en mi habitación
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
con una expresión seria,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
o cuando un coche vire repentinamente delante de mí en la autopista,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
sé, desde lo más profundo,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
que el tiempo que pasé en ningún lugar
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
me dará más sustento
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
que el que he pasado corriendo por Bután o la Isla de Pascua.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Siempre seré un viajero,
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
mi medio de vida depende de eso.
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
Pero una de las bellezas de viajar
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
es que permite llevar la calma
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
a la agitación y la conmoción del mundo.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Una vez subí a un avión en Frankfurt, Alemania.
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
Una joven alemana se sentó a mi lado
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
y conversamos muy amigablemente
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
durante unos 30 minutos.
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
Luego se dio vuelta
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
y quedó inmóvil durante 12 horas.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Ni una vez encendió el monitor de video,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
nunca sacó un libro, ni siquiera durmió;
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
se quedó inmóvil.
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
Me transmitió algo de su claridad y su calma.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Noto que hoy en día, cada vez más personas toman medidas conscientes
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
para generar espacios en sus vidas.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Algunas personas van a resorts "agujero negro"
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
en los que pagan cientos de dólares la noche
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
por entregar el móvil y la laptop
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
en la recepción a la llegada.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Conozco algunos que antes de ir a dormir,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
en vez de repasar los correos,
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
o mirar YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
simplemente apagan las luces, escuchan algo de música,
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
notan que duermen mucho mejor
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
y se despiertan mucho más alertas.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Una vez tuve la suerte
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
de conducir por las elevadas montañas oscuras detrás de Los Ángeles,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
donde el gran poeta, cantante
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
y galán internacional, Leonard Cohen,
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
vivió y trabajó muchos años como monje a tiempo completo
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
en el Centro Zen Mount Baldy.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Y no me sorprendió del todo
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
cuando el disco que lanzó a los 77 años,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
al que tituló deliberadamente con el poco sexy, "Viejas ideas",
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
fue número uno en las listas de 17 países,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
y quedó entre los 5 primeros en otros 9 países.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Algo dentro nuestro, creo, pide a gritos
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
el sentido de intimidad y profundidad que nos dan personas como esas
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
que asumen el tiempo y los problemas de meditar.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Creo que muchos tenemos la sensación, yo desde luego la tengo,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
de estar parados a 5 cm de una pantalla enorme,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
con mucho ruido, atestada de gente,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
que cambia segundo a segundo,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
y esa pantalla es nuestra propia vida.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Solo apartándonos un poco, y yendo un poco más atrás,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
permaneciendo quietos,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
podemos empezar a ver el sentido del lienzo
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
y a captar la imagen mayor.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Unas pocas personas hacen eso por nosotros, yendo a ninguna parte.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
Por eso, en la era de la aceleración,
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
nada puede ser más estimulante que ir lento.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
En la era de la distracción,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
nada es más lujoso que prestar atención.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
En la era del constante movimiento,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
nada es tan urgente como quedarse inmóvil.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
A donde vayan las próximas vacaciones
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
a París, Hawái, o Nueva Orleáns;
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
apuesto a que la pasarán de maravilla.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Pero si quieren volver a casa vivos y llenos de esperanza,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
enamorados del mundo,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
creo que podrían probar ir a ningún sitio.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Gracias.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7