The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

441,892 views ・ 2014-11-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Είμαι δια βίου ταξιδιώτης.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Ακόμη και όταν ήμουν μικρός,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
υπολόγιζα ότι θα ήταν φθηνότερο
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
να πάω οικότροφος σε σχολείο στην Αγγλία
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
παρά στο καλύτερο σχολείο λίγο πιο κάτω από το πατρικό μου στην Καλιφόρνια.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Έτσι, από την ηλικία των εννέα ετών
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
πετούσα μόνος μου μερικές φορές τον χρόνο
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
πάνω από τον Βόρειο Πόλο, απλώς για να πάω σχολείο.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
Φυσικά όσο περισσότερο πετούσα τόσο περισσότερο αγαπούσα τις πτήσεις,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
και την εβδομάδα που αποφοίτησα από το λύκειο,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
βρήκα δουλειά να καθαρίζω τραπέζια
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
έτσι ώστε να μπορώ να περνώ κάθε εποχή των 18 μου χρόνων
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
σε μια διαφορετική ήπειρο.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Μετά, σχεδόν αναπόφευκτα, έγινα ταξιδιωτικός συγγραφέας
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
ώστε η δουλειά μου και η ευχαρίστησή μου μπόρεσαν να γίνουν ένα.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Άρχισα να αισθάνομαι πραγματικά ότι αν είσαι αρκετά τυχερός
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
να περπατάς στους φωτισμένους με κεριά Θιβετιανούς ναούς,
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
ή να περιπλανιέσαι στην παραλία της Αβάνας
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
με τη μουσική να σε τυλίγει,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
θα μπορούσες να φέρεις αυτούς τους ήχους και τους καταγάλανους ουρανούς,
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
και τη λάμψη του μπλε ωκεανού
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
στους φίλους σου, πίσω στην πατρίδα,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
και να φέρεις πραγματικά λίγη μαγεία
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
και διαύγεια στην ίδια σου τη ζωή.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Μόνο που, όπως όλοι σας γνωρίζετε,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
ένα από τα πρώτα πράγματα που μαθαίνετε όταν ταξιδεύετε
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
είναι ότι πουθενά δεν είναι μαγικά εκτός κι αν κοιτάξετε με τη σωστή ματιά.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Μπορείτε να πάτε έναν θυμωμένο άντρα στα Ιμαλάια,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
κι απλώς αρχίσει να γκρινιάζει για το φαγητό.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Βρήκα ότι ο καλύτερος τρόπος
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
που θα μπορούσα να αναπτύξω πιο προσεκτικά και ευγνώμονα μάτια
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
ήταν, παραδόξως,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
να μην πηγαίνω πουθενά, απλώς να κάθομαι ακίνητος.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Φυσικά με το να καθόμαστε ακίνητοι, πολλοί από εμάς παίρνουμε
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
αυτό που αναζητάμε και χρειαζόμαστε στις γρήγορες ζωές μας: ένα διάλειμμα.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Αλλά ήταν και ο μόνος τρόπος
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
που μπορούσα να βρω για να κοσκινίσω τις διαφάνειες της εμπειρίας μου
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
και να καταλάβω το μέλλον και το παρελθόν.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Κι έτσι, προς μεγάλη μου έκπληξη,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
βρήκα ότι το να μην πηγαίνεις πουθενά
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
ήταν τουλάχιστον τόσο συναρπαστικό όσο το να πηγαίνεις στο Θιβέτ ή την Κούβα.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Με το «μη πηγαίνοντας πουθενά», δεν εννοώ κάτι πιο τρομαχτικό
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
από το να περνάτε μερικά λεπτά κάθε μέρα
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
ή μερικές μέρες κάθε εποχή,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
ή ακόμη, όπως κάνουν μερικοί άνθρωποι,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
μερικά χρόνια απ' τη ζωή
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
για να κάτσετε ακίνητοι για αρκετό χρόνο
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
ώστε να βρείτε τι σας συγκινεί περισσότερο,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
να αναπολήσετε πού βρίσκεται η πιο πραγματική σας ευτυχία
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
και να θυμηθείτε ότι μερικές φορές
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
το να βγάζεις τα προς το ζην και το να ζεις
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
δείχνουν προς αντίθετες κατευθύνσεις.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Φυσικά, αυτό μας λένε σοφοί άνθρωποι στο πέρασμα των αιώνων
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
από κάθε παράδοση.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
Είναι μια παλιά ιδέα.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Πριν από περισσότερα από 2.000 χρόνια, οι Στωικοί μάς υπενθύμιζαν
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
ότι δεν είναι η εμπειρία μας που κάνει τη ζωή μας,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
αλλά τι κάνουμε με αυτή.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Φανταστείτε έναν τυφώνα να σαρώνει ξαφνικά την πόλη σας
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
και να κάνει τα πάντα συντρίμμια.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Ο ένας παθαίνει ψυχολογικό τραύμα για όλη του τη ζωή.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Αλλά ένας άλλος, ίσως και ο αδελφός του, νιώθει σχεδόν απελευθερωμένος,
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
και αποφασίζει ότι αυτή είναι μια σπουδαία ευκαιρία να ξαναρχίσει τη ζωή του.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Είναι ακριβώς το ίδιο συμβάν,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
αλλά ριζικά διαφορετικές αντιδράσεις.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Δεν υπάρχει κάτι καλό ή κακό, όπως μας είπε ο Σαίξπηρ στον «Άμλετ»,
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
αλλά η σκέψη το κάνει αυτό ή το άλλο.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Αυτή ήταν η εμπειρία μου ως ταξιδιώτης.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Πριν από 24 χρόνια έκανα ένα ταξίδι που μου άλλαξε τελείως το μυαλό
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
στη Βόρεια Κορέα.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Αλλά το ταξίδι διήρκεσε μερικές μέρες.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Αυτό που έκανα με αυτό ακίνητος, πηγαίνοντας πίσω σε αυτό στο μυαλό μου,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
προσπαθώντας να το καταλάβω, να βρω ένα μέρος γι' αυτό στη σκέψη μου,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
αυτό διήρκεσε ήδη 24 χρόνια
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
και μάλλον θα διαρκέσει μια ολόκληρη ζωή.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Το ταξίδι, με άλλα λόγια, μου έδωσε μερικά καταπληκτικά αξιοθέατα,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
αλλά μόνο με το να κάθομαι ακίνητος
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
μπορώ να τα κάνω γνώσεις με διάρκεια.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Μερικές φορές νομίζω ότι τόσα πολλά στη ζωή μας
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
γίνονται μέσα στο κεφάλι μας,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
στη μνήμη, ή τη φαντασία ή την ερμηνεία ή τον προβληματισμό,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
που αν θέλω πραγματικά να αλλάξω τη ζωή μου
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
καλύτερα να αρχίσω με το να αλλάζω το μυαλό μου.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Δεν είναι κάτι καινούργιο.
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
Γι' αυτό ο Σαίξπηρ και οι Στωικοί μάς το έλεγαν πριν από αιώνες,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
αλλά ο Σαίξπηρ δεν είχε να αντιμετωπίσει 200 ηλεκτρονικά μηνύματα την ημέρα.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Γέλια)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Οι Στωικοί, απ' όσο γνωρίζω, δεν ήταν στο Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Όλοι γνωρίζουμε ότι στις κατά παραγγελία ζωές μας,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
αυτό που έχει μεγαλύτερη ζήτηση
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
είναι ο εαυτός μας.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Όπου και να είμαστε, μέρα ή νύχτα,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
τα αφεντικά μας, οι σπάμερ, οι γονείς μας, μπορούν να μας βρουν.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Οι κοινωνιολόγοι βρήκαν ότι τα τελευταία χρόνια
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
οι Αμερικανοί δουλεύουν λιγότερες ώρες απ' ό,τι πριν από 50 χρόνια,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
αλλά αισθανόμαστε σα να δουλεύουμε περισσότερο.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Έχουμε όλο και περισσότερες συσκευές εξοικονόμησης χρόνου,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
αλλά μερικές φορές, έχουμε όλο και λιγότερο χρόνο.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Μπορούμε να έρθουμε σε επαφή πολύ ευκολότερα με τον κόσμο
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
στις πιο μακρινές γωνιές του πλανήτη,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
αλλά μερικές φορές σε αυτή τη διαδικασία
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
χάνουμε την επαφή με τον εαυτό μας.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Μία από τις μεγαλύτερες εκπλήξεις μου ως ταξιδιώτης
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
ήταν που βρήκα ότι συχνά, ακριβώς αυτοί οι άνθρωποι
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
που μας επέτρεψαν να πάμε οπουδήποτε
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
δεν σκοπεύουν να πάνε πουθενά.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Με άλλα λόγια, ακριβώς αυτά τα άτομα
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
που έχουν δημιουργήσει τις τεχνολογίες
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
που υπερπηδούν τόσα από τα παλιά όρια,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
είναι οι ίδιοι που φέρονται σοφά για την ανάγκη των ορίων,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
ακόμη και όταν αφορά την τεχνολογία.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Πήγα μια φορά στα κεντρικά της Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
και είδα όλα αυτά για τα οποία πολλοί από εσάς έχετε ακούσει·
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
τα δεντρόσπιτα σε εσωτερικό χώρο, τα τραμπολίνα,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
υπάλληλους που ήταν ελεύθεροι το 20 τοις εκατό του πληρωμένου χρόνου τους
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
έτσι ώστε να μπορούν απλώς να αφήνουν τη φαντασία τους ελεύθερη.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Αλλά αυτό που με εντυπωσίασε ακόμη περισσότερο
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
ήταν ότι καθώς περίμενα την ψηφιακή μου ταυτότητα,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
ένας υπάλληλος της Google μού έλεγε για το πρόγραμμα
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
που θα ξεκινούσε για να διδάξει τους πολλούς πολλούς υπάλληλους της Google
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
που κάνουν γιόγκα, πώς να γίνουν εκπαιδευτές της,
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
και ένας άλλος μου έλεγε για το βιβλίο που θα έγραφε
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
για την εσωτερική μηχανή αναζήτησης,
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
και τους τρόπους με τους οποίους έχει δείξει εμπειρικά η επιστήμη
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
ότι το να καθόμαστε ακίνητοι, ή ο διαλογισμός,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
μπορούν να οδηγήσουν όχι μόνο σε καλύτερη υγεία ή καθαρότερη σκέψη,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
αλλά ακόμη και σε συναισθηματική νοημοσύνη.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Έχω έναν ακόμη φίλο στη Σίλικον Βάλεϋ
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
που είναι ένας από τους πιο εύγλωττους εκπροσώπους
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
των τελευταίων τεχνολογιών,
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
και ήταν ένας από τους ιδρυτές του περιοδικού Wired, ο Κέβιν Κέλι.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Ο Κέβιν έγραψε το τελευταίο του βιβλίο για τις φρέσκες τεχνολογίες
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
χωρίς έξυπνο τηλέφωνο ή φορητό υπολογιστή ή τηλεόραση στο σπίτι του.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Όπως πολλοί στη Σίλικον Βάλεϋ,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
προσπαθεί πολύ σκληρά να παρατηρεί
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
αυτό που ονομάζουν αργία του Διαδικτύου,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
όπου κάθε εβδομάδα για 24 ή 48 ώρες
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
βγαίνουν τελείως εκτός σύνδεσης
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
για να μαζέψουν την αίσθηση κατεύθυνσης
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
και αναλογίας που θα χρειαστούν όταν ξανασυνδεθούν.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Το μόνο πράγμα που ίσως δεν μας δίνει πάντα η τεχνολογία
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
είναι η αίσθηση του πώς να κάνουμε την πιο σοφή χρήση της τεχνολογίας.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Όταν μιλάτε για την αργία του Σαββάτιου,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
κοιτάξτε τις Δέκα Εντολές --
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
υπάρχει μόνο μία λέξη εκεί για την οποία χρησιμοποιείται το επίθετο «Άγιο»,
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
και αυτή είναι το Σαββάτιο.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Πήρα το άγιο Εβραϊκό βιβλίο της Τορά --
το πιο μεγάλο της κεφάλαιο έχει να κάνει με το Σαββάτιο.
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Όλοι μας γνωρίζουμε ότι είναι πραγματικά μία από τις σπουδαιότερες πολυτέλειές μας,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
ο άδειος χώρος.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
Σε πολλά μουσικά κομμάτια, η παύση ή η ανάπαυλα
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
είναι που δίνουν στο κομμάτι την ομορφιά του και το σχήμα του.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Ξέρω ότι ως συγγραφέας
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
συχνά θα προσπαθήσω να συμπεριλάβω πολύ άδειο χώρο στη σελίδα
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
ώστε ο αναγνώστης να συμπληρώσει τις σκέψεις και τις προτάσεις μου
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
ώστε η φαντασία του να έχει χώρο να αναπνεύσει.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
Τώρα, στον φυσικό κόσμο, φυσικά, πολλοί άνθρωποι,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
αν έχουν τους πόρους,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
θα προσπαθήσουν να αποκτήσουν ένα εξοχικό, ένα δεύτερο σπίτι.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Ποτέ μου δεν είχα αυτούς τους πόρους,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
αλλά καμιά φορά θυμάμαι ότι όποτε θέλω,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
μπορώ να βρω ένα δεύτερο σπίτι στον χρόνο, αν όχι στον χώρο,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
απλώς παίρνοντας μια μέρα ρεπό.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Φυσικά δεν είναι ποτέ εύκολο, γιατί όποτε το κάνω, περνώ πολύ χρόνο
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
ανησυχώντας για όλα τα επιπλέον πράγματα
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
που θα με πλακώσουν την επόμενη ημέρα.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Καμιά φορά νομίζω ότι καλύτερα να κόψω το κρέας, το σεξ ή το κρασί
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
παρά τη δυνατότητα πρόσβασης στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
(Γέλια)
Κάθε εποχή προσπαθώ να πηγαίνω για τρεις ημέρες σε ένα ησυχαστήριο
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
αλλά ένα κομμάτι μου ακόμη νιώθει ένοχο που άφησα πίσω την καημένη τη γυναίκα μου
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
και που αγνοούσα όλα αυτά τα φαινομενικά επείγοντα μηνύματα
09:12
from my bosses
172
552616
1754
από τα αφεντικά μου
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
και ίσως να έχασα και το πάρτι γενεθλίων ενός φίλου.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Αλλά μόλις φτάσω σε ένα μέρος πραγματικής ησυχίας,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
συνειδητοποιώ ότι μόνο πηγαίνοντας εκεί
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
θα έχω κάτι φρέσκο ή δημιουργικό ή χαρούμενο να μοιραστώ
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
με τη γυναίκα μου ή τα αφεντικά μου ή τους φίλους μου.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Ειδάλλως, πραγματικά,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
απλώς τους επιβάλω την εξάντλησή μου ή την αποσπασμένη μου προσοχή,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
κάτι που δεν είναι καθόλου ευλογία.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Έτσι όταν ήμουν 29,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
αποφάσισα να ξαναφτιάξω ολόκληρη τη ζωή μου
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
υπό το φως του να μην πηγαίνεις πουθενά.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Ένα απόγευμα επέστρεφα από το γραφείο,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
ήταν περασμένα μεσάνυχτα, ήμουν σε ένα ταξί και περνούσαμε την Πλατεία Τάιμς,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
και ξαφνικά συνειδητοποίησα ότι έτρεχα γύρω γύρω τόσο πολύ
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
που δεν μπορούσα ποτέ να προλάβω τη ζωή μου.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Και όπως έγινε, η ζωή μου μετά,
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
ήταν λίγο πολύ αυτή που μπορεί να είχα ονειρευτεί ως μικρό παιδί.
Είχα πραγματικά ενδιαφέροντες φίλους και συναδέλφους,
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
είχα ένα ωραίο διαμέρισμα στη Λεωφόρο Παρκ και στην 20η οδό.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Είχα μια συναρπαστική, για μένα, δουλειά, να γράφω για παγκόσμια θέματα,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
αλλά δεν μπορούσα ποτέ να ξεφύγω αρκετά από αυτά
για να ακούσω τον εαυτό μου να σκέφτεται --
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
ή πραγματικά, να καταλάβω αν ήμουν αληθινά ευτυχισμένος.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Κι έτσι, εγκατέλειψα την ονειρεμένη μου ζωή
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
για μια γκαρσονιέρα στα σοκάκια του Κιότο, στην Ιαπωνία,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
που ήταν το μέρος που για πολύ καιρό μου ασκούσε μια δυνατή,
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
πολύ μυστηριώδη έλξη.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Ακόμη και ως παιδί
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
κοιτούσα έναν πίνακα του Κιότο και ένιωθα ότι το αναγνώριζα,
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
το ήξερα πριν καν το δω.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Αλλά είναι επίσης, όπως όλοι σας γνωρίζετε,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
μια υπέροχη πόλη, περιτριγυρισμένη από λόφους,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
γεμάτη με πάνω από 2.000 ναούς και βωμούς,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
όπου οι άνθρωποι κάθονται ακίνητοι εδώ και πάνω από 800 χρόνια.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Πολύ σύντομα αφού μετακόμισα εκεί, κατέληξα εκεί που είμαι ακόμη
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
με τη γυναίκα μου και τα παιδιά μας τότε,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
σε ένα διαμέρισμα δύο δωματίων στη μέση του πουθενά
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
όπου δεν είχαμε ποδήλατο ή αυτοκίνητο,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
δεν είχαμε τηλεόραση που να καταλαβαίνω,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
και έπρεπε να συντηρήσω τους αγαπημένους μου
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
ως ταξιδιωτικός συγγραφέας και δημοσιογράφος,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
έτσι ήταν ξεκάθαρο ότι δεν ήταν ιδανικό για να προχωρήσει η δουλειά μου
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
ή για πολιτιστικό ενθουσιασμό
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
ή για κοινωνικό περισπασμό.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Αλλά συνειδητοποίησα ότι μου δίνει αυτό που μου ήταν πολυτιμότερο,
11:34
which is days
218
694400
1640
που ήταν ημέρες
11:36
and hours.
219
696040
1733
και ώρες.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Δεν χρειάστηκε να χρησιμοποιήσω κινητό ούτε μία φορά εκεί.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Σχεδόν ποτέ δεν χρειάστηκε να δω την ώρα,
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
και κάθε πρωί όταν ξυπνούσα,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
η ημέρα απλωνόταν μπροστά μου
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
σαν ένα ανοιχτό λιβάδι.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
Και όταν η ζωή πετάει μία από τις άσχημες εκπλήξεις της,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
όπως πάντα, πάνω από μία φορά,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
όταν ένας γιατρός έρχεται στο δωμάτιό μου
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
με μια σοβαρή έκφραση,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
ή ένα αυτοκίνητο πετάγεται μπροστά μου στον αυτοκινητόδρομο,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
ξέρω, βαθιά μέσα μου,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
ότι ο χρόνος που πέρασα χωρίς να πηγαίνω πουθενά
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
θα με διατηρήσει πολύ περισσότερο
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
απ' όλο τον χρόνο που πέρασα τρέχοντας στο Μπουτάν ή τα Νησιά του Πάσχα.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Πάντα θα είμαι ταξιδιώτης --
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
ο βιοπορισμός μου εξαρτάται από αυτό --
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
αλλά μία από τις ομορφιές του ταξιδιού
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
είναι ότι σου επιτρέπει να φέρεις την ακινησία
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
μέσα στην κίνηση και την αναταραχή του κόσμου.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Μπήκα μία φορά στο αεροπλάνο στη Φρανκφούρτη, στη Γερμανία
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
και μια νεαρή Γερμανίδα ήρθε και κάθισε δίπλα μου
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
και ξεκίνησε μια πολύ φιλική συζήτηση
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
για περίπου 30 λεπτά,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
και μετά απλώς γύρισε από την άλλη πλευρά
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
και έκατσε σιωπηλή για 12 ώρες.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Δεν άνοιξε ούτε μια φορά την οθόνη της,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
δεν έβγαλε κάποιο βιβλίο, δεν έπεσε καν για ύπνο,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
απλώς καθόταν σιωπηλή,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
και κάτι από τη διαύγεια και την ηρεμία της μεταδόθηκε σε μένα.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Παρατήρησα όλο και περισσότερο κόσμο να παίρνει συνειδητά μέτρα αυτές τις μέρες
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
για να προσπαθήσει να κάνει χώρο στη ζωή του.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Μερικοί πάνε σε απομονωμένα θέρετρα
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
όπου θα ξοδέψουν εκατοντάδες δολάρια τη βραδιά
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
για να δώσουν το κινητό τους και τον φορητό τους υπολογιστή
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
στην υποδοχή μόλις φτάσουν.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Μερικά άτομα που γνωρίζω, πριν πάνε για ύπνο,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
αντί να δουν τα μηνύματά τους
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
ή να τσεκάρουν το YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
απλώς σβήνουν τα φώτα και ακούνε λίγη μουσική,
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
και παρατηρούν ότι κοιμούνται πολύ καλύτερα
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
και ξυπνούν πολύ πιο ανανεωμένοι.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Μία φορά ήμουν αρκετά τυχερός
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
να οδηγήσω στα ψηλά, σκοτεινά βουνά πίσω από το Λος Άντζελες,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
όπου ο σπουδαίος ποιητής και τραγουδιστής
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
και παγκόσμιος καρδιοκατακτητής Λέοναρντ Κόεν
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
ζούσε και δούλευε για πολλά χρόνια ως πλήρους απασχόλησης μοναχός
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
στο Κέντρο Ζεν του όρους Μπόλντι.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Δεν με εξέπληξε ιδιαίτερα
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
όταν ο δίσκος που κυκλοφόρησε στα 77 του,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
στον οποίον έδωσε επίτηδες τον λιγότερο σέξι τίτλο «Παλιές Ιδέες»,
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
πήγε στο νούμερο ένα στα τσάρτ σε 17 χώρες στον κόσμο
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
και στα τοπ πέντε σε εννέα άλλες.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Νομίζω ότι κάτι μέσα μας φωνάζει
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
για την αίσθηση οικειότητας και βάθους που παίρνουμε από άτομα σαν αυτά,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
που παίρνουν τον χρόνο και κοπιάζουν για να σταθούν ακίνητοι.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Νομίζω ότι πολλοί έχουν την αίσθηση, εγώ σίγουρα την έχω,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
ότι καθόμαστε περίπου 5 εκατοστά από μια τεράστια οθόνη,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
και έχει θόρυβο, έχει κόσμο,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
και αλλάζει κάθε δευτερόλεπτο,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
και αυτή η οθόνη είναι η ζωή μας.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Μόνο κάνοντας ένα βήμα πίσω, και μετά ένα ακόμη πιο πίσω,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
και με το να σταθούμε ακίνητοι,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
μπορούμε να αρχίσουμε να βλέπουμε τι σημαίνει ο καμβάς
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
και να πιάσουμε το ευρύτερο νόημα.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Μερικά άτομα το κάνουν αυτό για μας με το να μην πηγαίνουν πουθενά.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
Έτσι, σε μια εποχή επιτάχυνσης,
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
τίποτα δεν μπορεί να είναι πιο απολαυστικό από το να επιβραδύνουμε.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
Στην εποχή του περισπασμού,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
τίποτα δεν είναι τόσο πολυτελές όσο το να δίνουμε προσοχή.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
Σε μια εποχή συνεχούς κίνησης,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
τίποτα δεν είναι τόσο επείγον όσο το να καθόμαστε ακίνητοι.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Έτσι στις επόμενες διακοπές σας μπορείτε να πάτε
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
στο Παρίσι ή τη Χαβάη ή τη Νέα Ορλεάνη.
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
Σίγουρα θα τα περάσετε υπέροχα.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Αλλά αν θέλετε να επιστρέψετε σπίτι ζωντανοί και γεμάτοι με φρέσκια ελπίδα,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
ερωτευμένοι με τον κόσμο,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
νομίζω μπορεί να θέλετε να δοκιμάσετε το ενδεχόμενο να μην πάτε πουθενά.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Σας ευχαριστώ.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7