The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

Пико Айер: Искусство взять паузу

441,846 views ・ 2014-11-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Я путешествую всю свою жизнь.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Когда я был маленьким ребёнком,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
в семье было решено, что будет дешевле
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
отправить меня в школу-интернат в Англии,
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
нежели в лучшую школу рядом с домом моих родителей в Калифорнии.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Так, с девяти лет я самостоятельно
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
несколько раз в год пересекал Северный Полюс,
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
только чтобы ходить в школу.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
Чем больше я летал, тем больше мне это нравилось,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
поэтому когда в 18 лет я закончил школу,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
я устроился официантом, чтобы иметь возможность
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
менять место работы каждое время года,
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
отправляясь на новый континент.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Так я неизбежно стал писателем-путешественником,
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
и работа и радость слились воедино.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Я начал ощущать, что если вам посчастливится
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
посетить освещённые свечами храмы Тибета
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
или побродить вдоль набережных Гаваны
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
и услышать музыку, доносящуюся отовсюду,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
вы наверняка сможете донести эти звуки, бездонное небо
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
и сияние голубого океана
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
до ваших друзей дома,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
передать эту неуловимую магию
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
и внести ясность в вашу собственную жизнь.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Хотя вы наверняка знаете,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
что ничто не кажется в путешествии магическим,
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
если не настроить глаза и ум на восприятие волшебства.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Привезите злого человека в Гималаи,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
и он начнёт жаловаться, что еда невкусная.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Я убедился, что лучший способ
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
сделать глаза более внимательными к восприятию прекрасного,
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
как ни странно, —
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
это остановиться и никуда не двигаться.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Именно это помогает нам обрести то, что многие так жаждут
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
заполучить в этой жизни, несущейся вперёд на полной скорости, — передышку.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Для меня это так же был единственный способ
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
разложить по полочкам жизненный опыт и нарисовать себе
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
чёткую картину будущего и прошлого.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
С большим удивлением я осознал,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
что останавливаться
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
было так же волнительно, как отправляться в Тибет или на Кубу.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Под остановкой я понимаю всего лишь
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
несколько минут каждый день,
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
или несколько дней в сезоне,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
или же, как делают некоторые,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
несколько лет жизни,
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
чтобы остановиться на такое количество времени,
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
которое поможет понять, что движет вами больше всего,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
что делает вас самым счастливым на свете,
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
и вспомнить, что иногда
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
зарабатывание на жизнь и само течение жизни
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
идут в противоположных направлениях.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Конечно, мы веками наслышаны об этом
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
от мудрых людей различных культур.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
Эта идея стара как мир.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Более 2 000 лет назад стоики говорили нам,
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
что не так важен наш жизненный опыт,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
как то, что мы с ним делаем.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Представьте: ураган проносится по вашему городу
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
и сравнивает его с землёй.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Один человек будет убит горем,
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
а другой, возможно, его же брат, почувствует себя свободным
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
и увидит в происшествии шанс начать всё заново.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Одно и то же событие,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
но диаметрально противоположное к нему отношение.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
«Нет ничего ни хорошего, ни плохого, — сказал Шекспир в „Гамлете“, —
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
это размышление делает всё таковым».
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Именно эти слова и подтвердил мой опыт путешественника.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Около 24-х лет назад я отправился в самое шокирующее путешествие
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
по Северной Корее.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Оно длилось всего несколько дней,
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
но, остановившись, я возвращался туда мысленно,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
пытаясь понять эту страну и найти для неё место в моём сознании.
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
Этот процесс длится уже 24 года
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
и, скорее всего, будет длиться всю жизнь.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Другими словами, та поездка открыла передо мной прекрасные виды,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
но только лишь остановившись я смог превратить их
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
в длительное наблюдение и глубинное понимание.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Иногда я думаю: столько всего в жизни
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
происходит именно у нас в голове,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
в памяти, в воображении или представлении,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
что, если я действительно хочу поменять свою жизнь,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
я должен непременно начать с сознания.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Опять же, это не ново.
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
Шекспир и стоики говорили об этом много веков назад,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
однако Шекспиру не нужно было разгребать по 200 электронных сообщений в день.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Смех)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Насколько мне известно, стоики не сидели в Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Мы прекрасно понимаем, что в нашей
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
полной требований жизни то, что востребовано больше всего, —
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
это мы сами.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Где бы мы ни находились, в любое время суток
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
наши начальники, спаммеры, родители могут добраться до нас.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Социологи обнаружили, что в последние годы
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
американцы работают меньше, чем 50 лет назад,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
но они чувствуют, что на самом деле работают больше.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Мы всё больше окружены устройствами
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
для сохранения времени, но его, кажется, всё чаще не хватает.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Мы с лёгкостью связываемся с людьми
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
в отдалённых уголках планеты,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
но иногда в процессе мы теряем контакт
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
с самими собой.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Путешествуя, я был очень удивлён, поняв,
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
что зачастую именно те люди,
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
которые помогли нам преодолеть тысячи километров,
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
не желают никуда идти.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Другими словами, именно люди,
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
создавшие технологии,
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
которые помогли преодолеть многие ограничения прошлого,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
прекрасно понимают необходимость некоторых ограничений,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
особенно когда речь заходит о технологии.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Однажды я побывал в штаб-квартире Google.
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
Я увидел много из того, о чём вы наслышаны:
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
дома на деревьях, батуты,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
сотрудников, тратящих 20% рабочего времени
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
на полёты фантазии.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Но что ещё более удивило меня, так это то,
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
что, пока я ожидал электронный пропуск,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
один из сотрудников рассказал мне,
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
что он хочет начать обучать коллег, занимающихся йогой,
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
как стать тренером по йоге;
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
другой рассказал мне, что собирается написать книгу
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
о внутренней поисковой системе человека
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
и о том, как наука эмпирически показала,
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
что остановки, или же медитация,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
могут не только улучшить здоровье и очистить сознание,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
но и развить эмоциональный интеллект.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
В Силиконовой долине у меня есть друг.
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
Он всеми силами поддерживает
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
развитие современных технологий.
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
Он является соучредителем журнала Wired — это Кевин Келли.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Последнюю свою книгу о новейших технологиях
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
Кевин написал не на смартфоне, ноутбуке или компьютере.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Как и многие в Силиконовой долине,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
он строго придерживается
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
так называемого «шаббата Интернета»,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
в течение которого на 24 или 48 часов
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
люди полностью отключают Интернет,
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
чтобы определить свои дальнейшие шаги
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
до того, как снова появиться онлайн.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Единственное, что, пожалуй, технологии не всегда нам давали, —
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
это осознание того, как сделать использование технологий мудрым.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
И если подумать о шаббате,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
подумайте о Десяти заповедях —
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
слово «святой» употребляется там только один раз —
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
при упоминании Шаббата.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Я открываю еврейскую священную книгу Торы —
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
самая длинная её глава как раз о Шаббате.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Мы все знаем, что сегодня пустое пространство
08:01
the empty space.
149
481418
2188
стало величайшей роскошью.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
Многим музыкальным композициям именно пауза
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
даёт красоту и наполняет их формой.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Как писатель, я часто стараюсь
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
оставить много свободного места на странице,
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
чтобы читатели смогли додумать мои мысли
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
и дать своей фантазии разыграться.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
В физическом мире многие из нас,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
по возможности, стараются обрести
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
дом на природе, второй дом.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
У меня никогда не было такой возможности,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
но я помню, что как только я хотел,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
я обретал этот второй дом,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
просто устраивая себе выходной день.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Это совсем нелегко, ведь бóльшая часть
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
этого выходного дня уходит на мысли о том,
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
сколько дополнительной работы свалится на меня завтра.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Иногда я думаю, что мне проще было бы отказаться от мяса,
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
секса или вина, нежели от прочтения электронной почты.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Смех)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
И каждый раз, когда я беру три дня для уединения,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
часть меня чувствует себя виноватой: я оставляю жену одну,
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
я не смогу прочесть бесконечные якобы срочные сообщения
09:12
from my bosses
172
552616
1754
от моих начальников,
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
и, возможно, я пропущу день рождения какого-нибудь друга.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Но как только я достигаю места уединения,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
я понимаю, что только там
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
я смогу найти что-то новое, творческое и радостное,
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
чтобы потом поделиться с женой, начальниками и друзьями.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
В противном случае
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
я просто навязываю им моё истощение и невнимание,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
что совсем уж нехорошо.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Когда мне было 29 лет,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
я решил заново начать жизнь
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
и никуда не бежать.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Однажды я возвращался с работы,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
была полночь. Проезжая Таймс-сквер в такси,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
я понял: я несусь по жизни настолько быстро,
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
что мне просто за ней не угнаться.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
С того момента моя жизнь
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
превратилась в ту, о которой я мечтал с самого детства.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
У меня было много интересных друзей и коллег,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
у меня была хорошая квартира на Парк Авеню и на 20-й улице.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
У меня была интересная работа — я писал о мировых событиях.
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
Но я просто не имел возможности отделиться от всего этого,
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
чтобы просто прислушаться к себе,
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
чтобы понять, был ли я на самом деле счастлив.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Так, я променял эту роскошную жизнь
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
на однушку на окраине Киото, Япония.
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
Этот город был местом, которое уже давно сильным,
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
таинственным образом притягивало меня.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Ещё ребёнком я часто
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
наталкивался на изображения Киото и, казалось, видел знакомые места.
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
Я узнавал их ещё до того, как посмотреть на изображение.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Как вы знаете,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
это красивый город, окружённый холмами,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
наполненный более 2 000 храмами и святынями,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
в котором люди никуда не спешат вот уже более 800 лет.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Спустя некоторое время после того, как я перебрался в Киото, я основался там,
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
где живу до сих пор с моей женой, а раньше и с детьми.
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
Это двухкомнатная квартира вдали от всего;
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
у нас нет ни велосипеда, ни машины,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
ни телевизора, который я мог бы понимать.
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
И я всё ещё должен помогать дорогим мне людям
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
как писатель-путешественник и журналист,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
что точно не очень хорошо для продвижения по службе,
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
культурной жизнеспособности
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
или социальных развлечений.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Но я осознал, что именно это дало мне то, чего я так желал:
11:34
which is days
218
694400
1640
дни
11:36
and hours.
219
696040
1733
и часы.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Я забыл, что такое мобильный телефон.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Я больше не смотрю на часы;
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
каждое утро, когда я просыпаюсь,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
передо мной, как огромное поле,
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
простирается целый день.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
А если жизнь преподносит неприятные сюрпризы,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
что от раза к разу случается:
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
доктор входит в комнату
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
с траурным выражением лица
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
или водитель в машине прямо перед моей теряет управление на дороге,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
я знаю, глубоко в душе,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
что именно то время, когда я никуда не бежал,
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
даст мне гораздо больше сил на будущее, чем то,
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
что я провёл, колеся по Бутану или острову Пасхи.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Я всегда буду путешественником —
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
моя жизнь зависит от путешествий.
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
Их прелесть именно в том,
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
что они помогают привнести спокойствие
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
в движение и волнение мира.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Однажды я сел на самолёт во Франкфурте, Германия.
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
Молодая немка села рядом со мной,
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
мы дружески поговорили
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
около получаса,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
а затем она отвернулась
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
и неподвижно просидела 12 часов.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Она ни разу не включила монитор,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
не взяла в руки книгу, она даже не спала.
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
Она просто спокойно сидела,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
и что-то из её ясности и спокойствия передалось и мне.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Я заметил: сегодня всё больше и больше людей принимают сознательные меры,
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
чтобы высвободить пространство в их жизни.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Некоторые отправляются в никому не известные места,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
где за несколько сотен долларов в день
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
вас попросят сдать телефон и компьютер
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
сразу по приезду.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Некоторые из моих знакомых перед сном
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
не просматривают сообщения
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
и не смотрят видео на YouTube.
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
Вместо этого они выключают свет и слушают музыку.
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
Они будут спать гораздо лучше
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
и проснутся более отдохнувшими.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Однажды мне посчастливилось
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
съездить в высокие, тёмные горы возле Лос-Анджелеса,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
где великий и всенародно любимый
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
поэт и исполнитель Леонард Коэн
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
прожил монахом много лет
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
в монастыре Mount Baldy Zen Center.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Я не был удивлён,
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
когда в возрасте 77 лет он выпустил диск и намеренно присвоил ему совсем уж
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
непривлекательное название «Старые идеи». [англ. — “Old Ideas”]
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
Альбом возглавил чарты в 17 странах,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
попал в первую пятёрку ещё в девяти.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Что-то внутри нас жаждет
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
той интимности и глубины, которую мы получаем от людей,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
которые находят время и силы, чтобы остановиться и никуда не бежать.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Думаю, у многих, как и у меня, есть ощущение,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
что мы стоим перед огромным экраном,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
шумным и переполненным людьми,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
который меняет изображение каждую секунду.
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
Этот экран и есть наша жизнь.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Только отойдя от него, как можно дальше,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
и остановившись вдалеке,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
можно на самом деле понять,
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
что изображено на полотне.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Некоторые делают это за нас, останавливаясь.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
В эпоху постоянного ускорения
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
ничто не может быть более ободряющим, чем замедление.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
В эпоху рассеянности
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
ничто не может быть более роскошным, нежели заострение внимания.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
В эпоху бешеных скоростей
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
ничто не может быть так важно, как остановка и отдых.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Следующий отпуск вы можете провести
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
в Париже, на Гавайях или в Новом Орлеане.
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
Уверен, вы прекрасно проведёте время.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Но если вы хотите вернуться домой живыми, полными свежих надежд
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
и с любовью к этому миру,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
думаю, что вам нужно серьёзно подумать над тем, чтобы просто остановиться.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Спасибо.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7