The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

ピコ・アイヤー: 静かに佇むということ

453,430 views ・ 2014-11-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Yuko Yoshida
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
私は生涯にわたる旅人です
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
小さい頃でさえ
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
カリフォルニアの 両親の家の先にある
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
最良の学校より
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
イギリスの寄宿学校に行く方が 安く上がるよう工面しました
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
ですから9才の頃から
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
年に数回は 一人で飛行機に乗り
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
北極を越えていました 学校に行くためにです
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
もちろん回数を重ねるごとに 飛行機の旅が好きになりました
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
高校を卒業した その翌週には
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
モップがけの仕事につきました
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
18才の それぞれの季節を 違う大陸で
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
過ごすためです
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
必然的にと言いましょうか 私は紀行作家になり
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
仕事と楽しみが 一つになったのです
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
それから実感し始めたのは もし幸運に恵まれたら
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
ろうそくに照らされた チベットの寺院を歩いたり
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
ハバナの海岸通りを 音楽に囲まれながら
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
散策することができて
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
その音や コバルト色の高い空
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
真っ青な海の断片を
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
故郷にいる友人に 持って帰ることができて
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
自分の人生にも 魔法や
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
清澄さをもたらしてくれます
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
ただし ご存知のとおり
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
旅をして最初に学ぶことは
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
正しい目で見ないと 魅力的な場所など無いということです
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
怒っている男性を ヒマラヤ山脈に連れて行っても
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
食べ物について 不満を言い始めるだけです
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
私が気付いたことは
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
注意深い 感謝の目を養うための 最良の方法は
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
—意外にも—
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
どこかに出かけるのではなく 立ち止まってみる ということでした
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
もちろん静かに座るというのは 忙しい現代人の私たちが
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
最も切実に必要としているもの 「休息」です
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
この行為だけが
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
せわしない人生という スライドショーの中から
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
過去と未来を つなぎ合わせることができるのです
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
ですから 自分でも驚いたことに
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
どこにも行かないことは 少なくとも
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
チベットやキューバに行くのと 同じくらい心が躍ります
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
どこにも行かないこと— つまり せわしない毎日の
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
数分間 あるいは
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
季節ごとの数日間
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
または ある人達がやっているように
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
人生の数年間
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
ただ じっとしているのです
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
一番心を動かすものを探し出し
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
自分の真の幸せがある場所を 思い出すためで
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
時には
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
目の前の生計を立てることと 人生を創ることが
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
正反対の道であることに気付きます
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
このことは 時代や文化を超えた
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
先人たちが教えてくれる
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
昔からある考え方です
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
2千年以上も前 ストア哲学者が思い出させてくれるのは
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
私たちの人生を創るのは これまでの経験ではなく
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
人生で何をするかということです
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
例えば 台風が 皆さんの町を襲って
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
あらゆるものが 瓦礫と化したとします
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
ある男性は生涯に渡る 心の傷を受けます
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
ところが別の人は―彼の兄弟でさえ― 解放感に近いものを覚えます
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
これを人生をやり直す好機と とらえるのです
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
両者に起こったのは 同じ出来事ですが
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
非常に異なった反応です
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
シェイクスピアの『ハムレット』のように ものの善し悪しは
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
考え方ひとつで決まるのです
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
これは私が旅人として 経験してきたものです
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
24年前 これまでにない 衝撃的な旅をしました
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
北朝鮮に行ったのです
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
旅は数日間でしたが
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
私がやっているのは 静かに座って 頭の中で その時間に戻って
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
考えて その意義を見出します
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
すでに24年間もやってきて
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
生涯続けることでしょう
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
この旅行は つまるところ 素晴らしい視点を与えてくれましたが
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
静かに座ることで
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
これを持続性のある 洞察力へと変えてくれるのです
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
私が時々 感じるのは 私たちの人生の大部分は
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
頭の中や記憶
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
想像、解釈 または憶測の中で起こっていて
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
もし本当に人生を変えたいなら
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
心のあり方を変える所から 始めるのが良いように思うのです
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
こちらも目新しくありません
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
シェークスピアとストア哲学者が 何世紀も前から言っていますが
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
シェイクスピアは一日2百通ものメールに 対処しなくてすみました
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(笑)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
それにストア哲学者は Facebookをやっていませんでした
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
私たちは日々 プレッシャーに 追われていますが
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
一番 重荷を課しているのは
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
私たち自身です
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
どこにいても 昼夜かまわず
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
上司や 迷惑メール 家族に振り回されます
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
社会学者が明らかにしたのは 近年—
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
アメリカ人の労働時間は 50年前に比べて減っているにも関わらず
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
私たちは労働時間が増えていると感じています
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
時間を節約してくれる 便利な道具が増えているのに
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
時には 時間が足りないように 感じています
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
地球の遥か遠くにいる人達と
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
簡単に連絡が取れる一方
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
その過程で 時に
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
自らの心の声を 聞かなくなっています
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
旅人としての私が 最も驚いていることの一つは
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
私たちを新しい場所に 行けるようにしてくれた人達が
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
得てして どこにも行くつもりが無いと
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
気付くことです
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
つまり これまでの多くの限界を
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
乗り越えた 最新のテクノロジーを
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
創り出している人達が
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
テクノロジーに関してさえ 限界の必要性を
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
心得ているということです
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
私はGoogle本社を訪れたことがあり
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
多くの方が聞いたことがあるものを 全て見てきました
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
屋内ツリーハウス、トランポリン
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
当時の社員は勤務時間の2割を 自由時間として楽しんでおり
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
想像力を膨らませることが 奨励されていました
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
でも 私が更に感心したことは
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
自分のデジタルIDができるのを 待っている時に
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
あるGoogle社員が 教えてくれたプログラムで
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
ヨガをする 大勢のGoogle社員を対象に
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
ヨガのインストラクターを 育成することでした
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
また 別のGoogle社員は これから執筆する本について教えてくれました
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
テーマは内面の検索エンジンと
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
科学がこれまで実証してきたように
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
静かに座ることや瞑想が
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
健康や 明晰な思考に 導いてくれるだけでなく
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
心の知能にもつながるということでした
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
シリコンバレーにいる 別の友人は
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
最新テクノロジーについて 大変 雄弁に語れる
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
スポークスマンで
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
雑誌『Wired』の創刊編集長をつとめた ケビン・ケリーです
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
ケビンの近著は 新しいテクノロジーについてでしたが
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
彼はスマートフォンやPCを持たず 自宅にはテレビもありません
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
シリコンバレーの 多くの人たちと同様
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
彼が心がけて 実践しようとしているのが
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
ネット安息日と呼ばれるもので
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
毎週 24時間 あるいは48時間
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
完全にオフラインになることで
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
オンラインに戻った時に必要な
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
方向感覚やバランスを 持ち直すことができます
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
テクノロジーが 常に提供してくれないものは
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
テクノロジーの賢明な 使い方ではないでしょうか
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
安息日と言えば
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
十戒を見てみましょう
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
「聖なる」という形容詞が 唯一使われている単語が
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
安息日です
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
ユダヤ教の聖書である トーラーの中では
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
一番長い章に 安息日の教えが記されています
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
誰もが知っているとおり 最高の贅沢の一つは
08:01
the empty space.
149
481418
2188
何もないところ です
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
大半の音楽で その美しさや
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
形を彩るのが 休止や休符でしょう
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
物書きの私は
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
本の中に しばしば 沢山の余白を入れます
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
そうすることで 読者が 私の考えや文章を仕上げてくれる
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
読者の想像力が 呼吸できる余裕を与えるのです
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
物理的領域を見てみましょう 多くの人たちが
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
もし余裕ができれば
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
持ちたいと考えているのが 別荘です
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
私には そんな機会は 訪れないでしょうが
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
時々 思い起こすのが 願わくばいつでも
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
別荘を持つことができるということ 目には見えませんが
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
一日お休みするのです
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
もちろん簡単ではありません これに時間を掛けると
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
翌日に待ち構えているであろう
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
色々なことが気になってしまいます
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
時には 食事やセックス ワインを諦めて
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
メールを覗きたくなります
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(笑)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
それぞれの季節には 3日間の休息を取るようにしていますが
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
かわいそうな妻を残して 出かけることや
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
上司からの緊急のメールを 無視するのは
09:12
from my bosses
172
552616
1754
少し気が引けます
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
友人の誕生日会に 参加できないこともあります
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
それでも ひとたび 静かな場所に身を置けば
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
妻や上司 友人と共有できる
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
斬新でクリエイティブで 素晴らしいものは
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
ここに来ることでしか 得られないことに気付きます
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
さもなければ
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
疲労困憊した姿や 気が散った醜態を
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
さらしてしまうだけです
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
それで 29才の時に
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
どこにも行かないことで
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
人生をやり直そうと決めました
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
ある晩 私は職場から 自宅に帰っていて
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
真夜中過ぎにタイムズスクエアを走る タクシーにいました
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
そこで突然 沸き立った思いは 私は あくせく働き回って
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
人生をしっかり生きていない ということでした
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
当時の私は 幸運にも
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
少年の頃に夢見ていたものに近い 生活を送っていました
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
本当に素晴らしい友人や同僚がいて
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
パークアベニューと20番通りに面する 立派なアパートを所有していました
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
世界情勢について執筆するという 魅力的な職業についていましたが
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
そこで聞くことができなかったのは
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
自分自身の声で
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
自分が本当に幸せなのか 理解することでした
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
そして 夢の生活を捨てた私は
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
日本の京都の裏通りにある 一室にいました
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
その場所は 強烈な力に満ちていて
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
とてもミステリアスな引力を 感じました
10:41
Even as a child
200
641518
1335
子供の頃から
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
京都の絵画を見るだけで どこか懐かしい思いを抱き
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
その場所に行く前から 知っているようでした
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
皆さんご存知のとおり
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
京都は山地に囲まれた 美しい町で
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
2千以上もの お寺や神社があり
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
8百年以上も前から 人々が静かに佇んできました
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
京都に引っ越して間もなく 今の家族である
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
妻と子供たちと
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
何の変哲もない通りにある 2部屋のアパートに住まい
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
自転車もなければ 車も持たない
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
観れば理解できる テレビも無い生活でしたが
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
愛する家族を養わねばなりません
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
紀行作家として ジャーナリストとして
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
将来につながるような 理想の環境でないのは明らかで
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
文化体験や社会経験を積む 理想の環境でもありません
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
文化体験や社会経験を積む 理想の環境でもありません
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
それでも あの時 私が一番 尊んでいたもの—
11:34
which is days
218
694400
1640
自分だけの時間を
11:36
and hours.
219
696040
1733
与えてくれたのです
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
携帯電話は一度たりとも 使いませんでした
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
時計すら ほとんど見る必要が ありませんでした
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
毎朝 起きれば
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
眼前に広がるのは 草原のような
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
限りない時間です
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
人生で不愉快な驚きを経験する時は しばしば—
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
一度では終わらないものです
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
医師が陰鬱な顔で
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
私の部屋を訪れたり
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
高速道路を走っていると 別の車が突進してきたり
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
私が確信しているのは
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
どこにも行かないで 過ごす時間こそが
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
私を支えてくれるということです
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
ブータンやイースター島で 走り回る時間よりもです
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
私は生涯にわたる旅人で
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
それこそ 私の生活の基盤ですが
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
旅の美しさの一つは
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
何もしないということを
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
世界の動きにつなげることができる ということです
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
ドイツのフランクフルトで 飛行機に乗った時のことです
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
私の横に座った 若いドイツ人の女性と
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
なごやかに一緒に話しをしました
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
30分あまりでしょうか
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
その後 彼女は向き直ると
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
12時間 じっと座っていました
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
座席モニターは一度もつけず
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
本を読んだり 眠ってもいませんでした
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
ただ静かに座っていました
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
彼女が放つ明瞭さと穏やかさが そのまま伝わってきました
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
最近 多くの人たちが 意識的に実践しているのは
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
生活の中にスペースを入れることです
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
ある人は 「ブラックホールリゾート」に行き
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
一泊 数百ドルを費やします
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
利用客は到着すると 携帯電話とPCを
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
フロントに預けます
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
私が知っている方々でも 就寝前に
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
メッセージを確認したり
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
YouTubeの動画を見る代わりに
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
ただ明かりを消して 音楽に耳を傾ける人もいます
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
そうすると ぐっすり眠れて
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
すっきり目覚めるそうです
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
幸運にも 私は
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
ロサンゼルスの高くて暗い山道を 車で走ったことがあります
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
偉大なる詩人で歌手
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
国際的スターの レナード・コーエンが
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
かつて住んでいた場所で 彼が長年僧侶として働いていた
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
マウントボールディ禅センターがあります
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
私にとっては 驚くにあたりませんが
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
彼が77才で発表したアルバムは
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
わざとダサいタイトルをつけて 『Old Ideas』といいますが
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
世界17カ国で ヒットチャート第1位に輝きました
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
さらに9カ国では 上位5位に入りました
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
私たちの内にある何かが 切実に求めているのは
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
彼らのように時間を掛けて あえて静かに佇む人達から得る
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
親しみやすさや 深みではないでしょうか
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
私たちの多くが感じているのは—
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
少なくとも私はそうですが
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
私たちは巨大なスクリーンから 5センチ隔てた場所に立っています
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
そこは騒がしくて 混み合っていて
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
めまぐるしく変化します
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
そのスクリーンとは 私たちの人生です
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
そこから後ずさりして もっと遠くに行く
14:42
and holding still,
282
882153
1738
そして 立ち止まることで
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
そのキャンバスの意味が 分かり始め
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
より広い視点で 俯瞰することができます
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
どこにも行かないことで これを実践している人達がいるのです
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
せわしない現代で
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
のんびり進むこと以外に 楽しいことはないはずです
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
気が散ってしまう現代で
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
集中すること以外に 贅沢なことはありません
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
せわしなく動き回る現代で
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
立ち止まる以外 やるべきことはないでしょう
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
さて 皆さんは次の休暇で
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
パリやハワイ ニューオリンズに行かれるでしょう
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
素晴らしい時間を過ごされると思います
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
でも 家に帰った時 生き生きと 希望に満ちあふれ
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
世界に恋をしたかったら
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
どこにも行かないことを ご検討されてはいかがでしょうか
15:33
Thank you.
298
933713
1147
ありがとうございました
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7