The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

Pico Iyer: Die Kunst der Stille

453,430 views ・ 2014-11-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Jo Pi
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Ich reise schon mein Leben lang.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Bereits als kleines Kind
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
habe ich mir ausgerechnet, dass es billiger wäre,
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
auf ein Internat in England zu gehen,
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
als gleich in der Nähe meines Elternhauses in Kalifornien
in die beste Schule zu gehen.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Ab meinem 10. Lebensjahr
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
flog ich also mehrmals im Jahr alleine über den Nordpol,
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
nur um zur Schule zu gehen.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
Und je mehr ich flog, desto mehr liebte ich es.
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
Genau eine Woche nach meinem High-School-Abschluss
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
bekam ich einen Job als Tischabwischer,
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
sodass ich im Laufe meines 18. Lebensjahres jede Jahreszeit
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
auf einem anderen Kontinent verbringen konnte.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Und so wurde ich zwangsläufig ein Reiseschriftsteller;
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
ich machte das, was ich liebte, zum Beruf.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
In mir entstand das tiefe Gefühl, dass, wenn man das Glück hat,
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
die Tempel von Tibet im Kerzenschein zu begehen,
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
oder der Küste Havannas entlang zu laufen,
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
wo von überall Musik herkommt,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
man dann diese Klänge, den hohen kobaltblauen Himmel
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
und das Leuchten des blauen Ozeans
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
mit nach Hause zu den Freunden nehmen,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
und etwas Zauber
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
und Klarheit in das eigene Leben bringen kann.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Davon abgesehen -- das wissen wir alle --
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
lernt man beim Reisen zuallererst,
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
dass nur dort ein Zauber liegt, wo man mit den richtigen Augen hinsieht.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Nimmt man einen wütenden Mann mit in den Himalaya,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
wird er sich nur über das Essen beschweren.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Ich fand heraus,
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
dass der Blick noch aufmerksamer und wertschätzender wird,
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
wenn man -- seltsamerweise --
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
nirgendwo hingeht, sondern nur stillsitzt.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Durch das Stillsitzen bekommen viele von uns das,
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
wonach sie sich in ihrem schnelllebigen Leben sehnen,
und was sie am meisten brauchen -- eine Pause.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Aber es war auch der einzige Weg,
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
auf dem ich meine Erfahrungen im Leben noch einmal durchgehen
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
und den Sinn der Vergangenheit und der Zukunft verstehen konnte.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Und darum war ich sehr überrascht, als ich herausfand,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
dass nirgendwo hinzugehen,
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
mindestens genauso aufregend war, wie nach Tibet oder Kuba zu reisen.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Und mit "nirgendwo hingehen" meine ich nichts Schlimmeres,
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
als sich ein paar Minuten am Tag,
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
ein paar Tage in jeder Jahreszeit
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
oder sogar -- wie manche Menschen --
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
ein paar Jahre im Leben Zeit zu nehmen,
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
um lange genug stillzusitzen,
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
um herauszufinden, was einen am meisten bewegt,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
um sich zu entsinnen, worin wahre Glückseligkeit besteht,
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
und um sich daran zu erinnern,
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
dass das Leben zu bestreiten und es zu leben,
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
manchmal zwei grundverschiedene Dinge sind.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Das haben uns natürlich bereits weise Menschen aus jeder Kultur
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
seit Jahrhunderten gesagt.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
Es ist ein alter Gedanke.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Vor mehr als 2000 Jahren erinnerten uns die Stoiker daran,
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
dass das Leben nicht aus unseren Erfahrungen besteht,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
sondern daraus, was wir damit machen.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Stellen Sie sich vor, plötzlich fegt ein Hurrikan durch Ihre Stadt
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
und legt alles in Trümmer.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Ein Mann ist sein Leben lang traumatisiert.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Aber ein anderer, vielleicht sogar sein Bruder,
ist fast schon erleichtert und entscheidet,
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
dass dies seine große Chance ist, noch einmal neu zu beginnen.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Es ist dasselbe Ereignis,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
aber zwei grundverschiedene Reaktionen.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Es gibt weder Gutes noch Schlechtes, so sagt es Shakespeare in "Hamlet",
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
nur die Denkweise macht es dazu.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Diese Erfahrung habe ich auch als Reisender gemacht.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Vor 24 Jahren unternahm ich eine bewusstseinsverändernde Reise
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
nach Nordkorea.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Die Reise dauerte nur ein paar Tage.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Danach habe ich mich still hingesetzt, bin in Gedanken wieder zurückgekehrt,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
habe versucht, es zu verstehen und in mein Denken einzuordnen.
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
Dies dauert jetzt schon 24 Jahre an
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
und wird wahrscheinlich ein Leben lang dauern.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Ich habe auf der Reise erstaunliche Dinge gesehen,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
aber nur durch das Stillsitzen
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
wurden diese zu bleibenden Erkenntnissen.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Manchmal denke ich,
dass sich vieles in unserem Leben in unseren Köpfen abspielt,
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
in der Erinnerung, der Vorstellung, bei der Interpretation oder Spekulation,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
sodass ich, wenn ich mein Leben wirklich verändern will,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
am besten damit anfange, meine Denkweise zu ändern.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Aber das ist nichts Neues.
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
Shakespeare und die Stoiker sagten uns das bereits vor einigen Jahrhunderten,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
aber Shakespeare hatte nie 200 E-Mails am Tag zu bewältigen.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Lachen)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Und die Stoiker waren meines Wissens nicht auf Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Wir wissen alle,
dass in unserem Leben auf Abruf eines der nachgefragtesten Dinge
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
wir selbst sind.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Wo immer wir auch sind, sei es Tag oder Nacht,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
unsere Vorgesetzten, Junk-E-Mails, unsere Eltern können uns immer erreichen.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Soziologen haben tatsächlich herausgefunden, dass die Amerikaner
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
heute weniger arbeiten als noch vor 50 Jahren,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
aber es fühlt sich weitaus mehr an.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Wir haben immer mehr zeiteinsparende Geräte,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
aber wir scheinen manchmal immer weniger Zeit zu haben.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Es wird immer leichter, Kontakt mit Menschen herzustellen,
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
die an den entlegensten Orten der Welt leben,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
aber manchmal verlieren wir dabei
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
den Kontakt zu uns selbst.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Eine der größten Überraschungen als Reisender war für mich,
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
dass ich herausfand, dass es oft genau die Leute sind,
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
die es uns ermöglichen, überall hin zu gelangen,
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
die nicht die Absicht haben, irgendwo hinzugehen.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Also genau diese Menschen,
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
die diese Technologien entwickelt haben,
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
welche sich über alte Grenzen hinwegsetzen,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
sind die Weisesten,
wenn es um das Bedürfnis von Grenzen geht, das gilt sogar für die Technologie.
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Ich besuchte einmal den Hauptsitz von Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
und sah all die Dinge, von denen Sie sicher bereits gehört haben:
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
Baumhäuser im Innenbereich, Trampoline.
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
Die Mitarbeiter haben 20 % der Arbeitszeit frei zur Verfügung,
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
sodass sie ihrer Vorstellungskraft einfach freien Lauf lassen können.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Aber was mich noch mehr beeindruckte:
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
Während ich auf meinen digitalen Ausweis wartete,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
erzählte mir ein Google-Mitarbeiter etwas über das Programm,
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
das er gerade initiierte, um die vielen Google-Mitarbeiter,
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
die Yoga machen, zu Trainern auszubilden,
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
und ein anderer Google-Mitarbeiter erzählte mir von dem Buch,
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
das er über die innere Suchmaschine schreiben wolle,
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
und darüber, dass die Wissenschaft durch Erfahrungswerte gezeigt hat,
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
dass Stillsitzen oder Meditation
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
nicht nur zu besserer Gesundheit und klarerem Denken,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
sondern sogar zu emotionaler Intelligenz führen kann.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Ich habe noch einen anderen Freund im Silicon Valley,
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
der wirklich einer der wortgewandtesten Fürsprecher
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
für die neusten Technologien
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
und auch einer der Gründungsmitglieder des Fachmagazins Wired ist: Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin schrieb sein letztes Buch über die neusten Technologien,
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
ohne ein Smartphone, einen Laptop und einen Fernseher zu Hause.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Und wie viele im Silicon Valley
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
ist er sehr bemüht,
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
den sogenannten "Internet-Sabbat" einzuhalten.
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
Dabei gehen sie jede Woche ein oder zwei Tage lang
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
vollständig "offline",
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
um den nötigen Sinn für Orientierung und Ausgewogenheit zu finden,
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
bevor sie wieder online gehen.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Vielleicht hat uns die Technologie nicht immer das Gespür dafür gegeben,
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
wie man sie am besten anwendet.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Und wenn ich vom Sabbat spreche,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
die zehn Gebote anschaue --
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
da gibt es nur ein einziges Wort, wofür das Adjektiv "heilig" verwendet wird,
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
und das ist der Sabbat.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Ich nehme das heilige Buch der Juden, die Thora, in die Hand --
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
das längste Kapitel handelt vom Sabbat.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Und wir alle wissen, dass unser größter Luxus --
08:01
the empty space.
149
481418
2188
der leere Raum ist.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
In vielen Musikstücken ist es die Pause oder das Pausenzeichen,
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
die dem Stück seine Schönheit und seine Form verleihen.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Als Schriftsteller
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
versuche ich oft viel leeren Platz auf der Seite zu lassen,
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
sodass der Leser meine Gedanken und Sätze ergänzen
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
und seinen Vorstellungen Raum zum Atmen geben kann.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
Auf der physischen Ebene versuchen natürlich viele Menschen,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
wenn sie die Mittel dazu haben,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
einen Wohnsitz, ein zweites Zuhause auf dem Land zu kaufen.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Ich habe diese Mittel nie gehabt,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
aber ich erinnere mich, dass ich jederzeit
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
ein zweites Zuhause in der Zeit statt im Raum haben kann,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
indem ich mir einfach nur einen Tag freinehme.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Das ist nie leicht. Wenn ich es nämlich mache,
verbringe ich die meiste Zeit damit, mich über die Extra-Arbeit zu sorgen,
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
die mich dann am nächsten Tag verschlingt.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Ich denke manchmal, ich würde eher Fleisch, Sex oder Wein aufgeben,
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
als die Möglichkeit, meine E-Mails zu checken.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
(Lachen)
Viermal im Jahr versuche ich drei Tage freizunehmen,
um mich zurückzuziehen,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
aber ein Teil von mir fühlt sich immer schuldig,
meine Frau einfach zurückzulassen
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
und all diese scheinbar dringenden E-Mails meiner Vorgesetzten zu ignorieren,
09:12
from my bosses
172
552616
1754
und vielleicht die Geburtstagsfeier eines Freundes zu verpassen.
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Aber sobald ich an einem wirklich ruhigen Ort angekommen bin,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
wird mir bewusst, dass ich nur durch diesen Rückzug
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
meiner Frau, meinen Vorgesetzten oder Freunden
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
Neues, Kreatives oder Freudiges weitergeben kann.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Ansonsten dränge ich ihnen nur meine Erschöpfung oder Verwirrung auf,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
was auch keinen Segen bringt.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Als ich 29 war,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
entschied ich mich also, mein ganzes Leben
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
im Sinne des Nirgendwo-Hingehens neu zu gestalten.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Eines Abends kam ich aus dem Büro zurück,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
es war nach Mitternacht, ich saß in einem Taxi,
fuhr am Times Square vorbei, und plötzlich wurde mir klar,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
dass ich so sehr in meinem Leben herumrannte,
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
dass ich es nie einholen konnte.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Mein Leben damals, wie es der Zufall wollte,
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
war eigentlich so, wie ich es mir als kleiner Junge gewünscht hatte.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Ich hatte sehr interessante Freunde und Kollegen,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
eine schöne Wohnung an der Ecke Park Avenue / 20th Street.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Ich hatte -- fand ich -- einen faszinierenden Job,
ich schrieb über internationale Beziehungen,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
aber ich konnte mich nie wirklich davon trennen,
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
um mich selbst denken zu hören --
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
oder um wirklich zu verstehen, ob ich wahrhaftig glücklich war.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Also gab ich mein Traumleben
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
für ein Zimmer in den Hinterhöfen von Kyoto in Japan auf,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
ein Ort, der schon seit Langem
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
eine starke, geheimnisvolle, anziehende Wirkung auf mich ausübte.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Schon als Kind
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
hatte ich beim Anblick eines Gemäldes von Kyoto eine Art Déjà-vu;
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
ich kannte es, bevor ich es gesehen hatte.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Aber Kyoto ist bekanntlich auch
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
eine wunderbare Stadt, umrandet von Bergen,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
mit mehr als 2000 Tempeln und Schreinen,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
in denen die Menschen seit mehr als 800 Jahren stillsitzen.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Sehr bald nach meinem Umzug kam ich an den Ort,
an dem ich noch immer mit meiner Frau -- und früher unseren Kindern -- lebe,
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
in einer Zweizimmerwohnung am Ende der Welt,
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
wo wir kein Fahrrad, kein Auto,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
kein Fernsehen haben, das ich verstehen kann,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
und ich muss meine Lieben mit meiner Arbeit
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
als Reiseschriftsteller und Journalist unterstützen.
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
Das ist ganz klar nicht ideal für einen Karriereaufstieg,
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
kulturelles Geschehen
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
oder gesellschaftliche Zerstreuung.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Aber es wurde mir klar,
dass es mir das gibt, was ich am meisten wertschätze,
11:34
which is days
218
694400
1640
nämlich Tage
11:36
and hours.
219
696040
1733
und Stunden.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Ich musste dort kein einziges Mal ein Handy benutzen.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Ich muss fast nie auf die Uhr schauen.
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
Jeden Morgen, wenn ich aufwache,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
erstreckt sich der Tag vor mir
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
wie eine weite Wiese.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
Und wenn das Leben eine seiner gemeinen Überraschungen bereithält
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
-- was der Fall ist, und das mehr als einmal --
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
wenn ein Doktor in mein Zimmer kommt und eine ernste Miene macht,
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
oder ein Auto vor mir auf der Landstraße scharf abbiegt,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
dann spüre ich instinktiv,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
dass die Zeit, die ich mit Stillsitzen verbracht habe,
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
mir viel mehr gegeben hat als die Zeit, die ich damit verbracht habe,
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
in Bhutan oder auf den Osterinseln herumzurennen.
Ich werde immer auf Reisen gehen -- meine Existenz hängt davon ab --
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
aber das Schöne am Reisen ist,
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
dass es Stille in die Bewegung und den Aufruhr
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
der Welt bringen kann.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Einmal nahm ich am Frankfurter Flughafen eine Maschine.
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
Eine junge Deutsche setzte sich neben mich
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
und verwickelte mich in ein nettes Gespräch,
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
das 30 Minuten dauerte.
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
Dann drehte sie sich einfach um
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
und saß 12 Stunden lang still.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Sie schaltete nicht einmal ihren Video-Bildschirm ein,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
sie holte nie ein Buch heraus, sie schlief auch nicht,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
sie saß einfach nur still da
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
und etwas von ihrer Klarheit und Ruhe schwappte zu mir über.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Ich beobachte, dass immer mehr Menschen heutzutage bewusst Maßnahmen ergreifen,
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
um in ihrem Leben Raum zu machen.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Einige besuchen sogenannte "Black-Hole"- Hotels,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
wo sie Hunderte von Dollars pro Nacht ausgeben,
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
nur um ihr Handy und ihren Laptop
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
bei der Ankunft an der Rezeption abzugeben.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Einige Leute, die ich kenne, gehen nicht mehr ihre Nachrichten durch
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
oder auf YouTube, bevor sie ins Bett gehen,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
sondern schalten das Licht aus und hören etwas Musik.
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
Sie merken, dass sie so besser schlafen
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
und am Morgen frischer sind.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Einmal konnte ich mich glücklich schätzen,
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
in die hohen, dunklen Berge hinter Los Angeles zu fahren,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
wo der große Dichter und Sänger,
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
und internationale Frauenschwarm Leonard Cohen viele Jahre lang lebte
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
und als Vollzeit-Mönch im Mount-Baldy-Zen-Center arbeitete.
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Und ich war nicht überrascht,
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
als er im Alter von 77 Jahren ein Album veröffentlichte,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
dem er bewusst den unattraktiven Titel "Old Ideas" [Alte Gedanken] gab
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
und das Platz eins in den Charts von 17 Ländern erreichte,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
und in neun anderen unter den ersten fünf landete.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Etwas in uns -- denke ich -- schreit förmlich
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
nach Intimität und Tiefe, die wir von Menschen wie ihm bekommen,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
die die Zeit und die Mühe auf sich nehmen, um stillzusitzen.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Und ich denke, viele von uns haben das Gefühl -- ich zumindest --,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
dass wir etwa 5 cm weg von einem riesigen Bildschirm stehen,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
er ist laut und er ist überfüllt,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
und er ändert sich jede Sekunde,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
und dieser Bildschirm ist unser Leben.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Nur durch einen Schritt zurück und noch weiter zurück,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
und inne halten,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
können wir beginnen zu verstehen, was die Leinwand bedeutet
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
und das große Ganze überblicken.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Einige Menschen tun das für uns, indem sie nirgendwo hingehen.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
In einem Zeitalter der Beschleunigung
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
ist nichts beglückender als zu "entschleunigen".
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
In einem Zeitalter der Zerstreuung
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
gibt es keinen größeren Luxus als Acht zu geben.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
In einem Zeitalter ständiger Bewegung
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
gibt es nichts Wichtigeres als stillzusitzen.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Sie können also in Ihrem nächsten Urlaub
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
Paris, Hawaii oder New Orleans besuchen;
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
ich wette, Sie verbringen eine wunderbare Zeit.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Aber wenn Sie lebendig, voll neuer Hoffnung und verliebt in die Welt
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
nach Hause kommen wollen,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
dann denke ich, sollten Sie in Erwägung ziehen, nirgendwo hinzugehen.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Vielen Dank.
15:34
(Applause)
299
934860
1271

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7