The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

441,846 views ・ 2014-11-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Katarina Smetko
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Putujem cijeli život.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Još kao dječak
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
izračunao sam da bi bilo povoljnije
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
ići u internat u Engleskoj
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
nego u najbolju školu u blizini kuće mojih roditelja u Kaliforniji.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Tako sam od svoje devete godine
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
nekoliko puta godišnje sâm letio
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
preko Sjevernog pola samo kako bih išao u školu.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
I naravno, što sam više letio, više sam volio letenje.
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
Tako sam tjedan dana nakon mature
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
našao posao čišćenja stolova
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
kako bih svako godišnje doba svoje 18. godine mogao provesti
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
na drugom kontinentu.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Zatim sam, gotovo neizbježno, postao putopisac
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
te su se moj posao i moja radost sjedinili.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Zaista sam počeo osjećati da, ako imate dovoljno sreće
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
da uz svjetlost svijeća šećete tibetanskim hramovima
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
ili lutate obalom mora u Havani
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
uz glazbu svuda oko sebe,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
mogli biste te zvukove i visoka kobaltna neba
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
i svjetlucanje plavog oceana
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
donijeti svojim prijateljima kod kuće
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
i zaista unijeti malo čarolije
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
i jasnoće u vlastiti život.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Osim, kao što svi znate,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
jedna od prvih stvari koje naučite kad putujete
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
jest da ništa nije čarobno ako to ne gledate na pravi način.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Povedite mrzovoljnog čovjeka na Himalaju
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
i žalit će se na hranu.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Otkrio sam da je najbolji način
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
da stvari počnem pažljivije gledati i više ih cijeniti,
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
začudo,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
ne otići nikamo, samo mirno sjediti.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Naravno, dok mirno sjedimo, mnogi od nas dobiju
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
ono što najviše žele i trebaju u svojim ubrzanim životima – predah.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Ali to je bio i jedini način
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
na koji sam mogao dobro promisliti o svojim iskustvima
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
i stvoriti si sliku budućnosti i prošlosti.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
I tako, na moje veliko iznenađenje,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
otkrio sam da je ne ići nikamo
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
bilo jednako uzbudljivo kao ići na Tibet ili Kubu.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Kad kažem „ne ići nikamo”, mislim jednostavno
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
svaki dan odvojiti nekoliko minuta
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
ili nekoliko dana u svakom godišnjem dobu
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
ili čak, kako to čine neki ljudi,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
nekoliko godina života
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
i mirno sjediti dovoljno dugo
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
da biste otkrili što vas najviše pokreće,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
da se prisjetite u čemu je vaša istinska sreća
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
i da se sjetite da su ponekad
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
živjeti i preživljavati
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
dvije suprotne stvari.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Naravno, to nam stoljećima govore mudraci
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
iz mnogih kultura.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
To je stara ideja.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Prije više od 2000 godina stoici su nas podsjećali
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
da se naš život ne oblikuje iskustvom,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
već onime što od njega napravimo.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Zamislite da uragan iznenada prođe kroz vaš grad
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
i uništi sve.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Jedan čovjek bit će traumatiziran do kraja života.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Ali drugi, možda čak i njegov brat, osjećat će se gotovo oslobođeno
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
i zaključit će da je to odlična prilika da iznova započne život.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Potpuno isti događaj,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
ali krajnje različite reakcije.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Ne postoji ništa dobro ni loše, kako nam je Shakespeare rekao u „Hamletu”,
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
već ga razmišljanje čini takvim.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Takvo je svakako bilo i moje iskustvo kao putnika.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Prije 24 godine bio sam na vrlo intenzivnom putovanju
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
Sjevernom Korejom.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Putovanje je trajalo nekoliko dana.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Mirno sjedeći, razmišljajući o tom putovanju,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
nastojeći da ga shvatim, nalazeći mu mjesto u svojim mislima,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
ono traje već 24 godine
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
i vjerojatno će trajati cijeli život.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Drugim riječima, na tom putovanju bilo je predivnih vidika,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
ali tek mirnim sjedenjem
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
uspio sam ih pretvoriti u trajne uvide.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Ponekad pomislim kako se tako velik dio našeg života
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
odvija u našim glavama,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
u našem sjećanju ili mašti ili interpretaciji ili predviđanjima
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
i zato, ako zaista želim promijeniti svoj život,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
najbolje bi bilo početi s promjenama u glavi.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Ponavljam, ništa od ovoga nije novo.
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
Sve su nam to Shakespeare i stoici govorili pred mnogo stoljeća,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
ali Shakespeare nikad nije imao 200 e-mailova dnevno.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Smijeh)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Stoici, koliko znam, nisu bili na Facebooku.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Svi znamo da, u našim životima na zahtjev,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
jedna od najtraženijih stvari
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
upravo smo mi sami.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Gdje god da jesmo, u bilo koje doba noći i dana,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
naši šefovi, isporučitelji spam pošte, naši roditelji, mogu doći do nas.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Sociolozi su zapravo otkrili da posljednjih godina
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
Amerikanci rade manje sati nego prije 50 godina,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
ali osjećamo kao da radimo više.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Imamo sve više i više uređaja koji nam štede vrijeme,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
ali ponekad, čini se, sve manje i manje vremena.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Sve jednostavnije možemo stupiti u kontakt s ljudima
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
u najudaljenijim dijelovima svijeta,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
ali ponekad u tom procesu
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
gubimo dodir sami sa sobom.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Jedno od najvećih iznanađenja koja sam doživio kao putnik
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
bilo je kad sam otkrio da su često baš oni ljudi
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
koji su nam najviše pomogli da odemo nekamo
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
čvrsti u namjeri da ne idu nikamo.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Drugim riječima, upravo oni ljudi
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
koji su stvorili tehnologije
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
kojima su svladana tolika ograničenja iz prošlosti
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
najviše su svjesni potrebe za ograničenjima,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
čak i kad se radi o tehnologiji.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Jednom sam bio u sjedištu Googlea
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
i vidio sam sve one stvari za koje ste mnogi čuli:
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
kućice na drvetu u zatvorenom, trampoline,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
radnike koji su tada 20 % radnog vremena imali slobodno
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
kako bi mogli pustiti mašti na volju.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Ali još me više impresioniralo što mi je,
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
dok sam čekao svoju digitalnu identifikaciju,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
jedan zaposlenik pričao o programu
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
koji će pokrenuti kako bi brojne zaposlenike Googlea
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
koji se bave jogom naučio kako da postanu treneri.
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
Drugi zaposlenik pričao mi je o knjizi koju namjerava napisati
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
o unutarnjem sustavu za pretraživanje
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
i načinima na koje je znanost empirički dokazala
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
da mirno sjedenje, odnosno meditacija,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
može rezultirati poboljšanjem zdravlja i jasnijim razmišljanjem,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
ali i emocionalnom inteligencijom.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Imam prijatelja u Silicijskoj dolini
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
koji je zaista jedan od najelokventnijih govornika
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
za najnovije tehnologije
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
i bio je jedan od osnivača časopisa Wired – Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin je svoju najnoviju knjigu o novim tehnologijama
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
napisao bez pametnog telefona, laptopa ili TV-a u svojem domu.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Kao mnogi u Silicijskoj dolini,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
i on se trudi prakticirati
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
ono što oni zovu internetski šabat,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
odnosno 24 ili 48 sati svaki tjedan
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
kad budu u potpunosti offline
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
kako bi stavili stvari u perspektivu
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
koja će im trebati kad opet budu online.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Jedna stvar koju nam tehnologija nije uvijek davala
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
jest znanje o tome kako ju najpametnije iskoristiti.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Kad govorite o šabatu,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
pogledajte deset zapovijedi:
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
samo se uz jednu riječ spominje svetkovanje,
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
a to je šabat (dan Gospodnji).
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Uzeo sam Toru, svetu knjigu Židova --
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
najdulje je poglavlje ono o šabatu.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Svi znamo da nam je to zapravo jedan od najvećih luksuza,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
prazan prostor.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
U mnogim glazbenim djelima upravo pauza ili odmor
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
daje djelu ljepotu i oblik.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Znam da ću ja kao pisac
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
često na stranicama nastojati ostaviti mnogo praznog prostora
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
kako bi čitatelj mogao dovršiti moje misli i rečenice
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
i kako njegova mašta ne bi bila sputana.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
U fizičkoj domeni, naravno, mnogi ljudi,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
ako raspolažu sredstvima,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
nastojat će imati kuću na selu, drugi dom.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Ja nikad nisam ni približno raspolagao takvim resursima,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
ali ponekad se sjetim da, kad god poželim,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
mogu si stvoriti drugi dom u vremenu, ako već ne u prostoru,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
tako da jednostavno uzmem slobodan dan.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
To nikad nije lako jer, naravno, kad god to činim, velik dio vremena provedem
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
brinući se o svim dodatnim stvarima
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
koje će se sljedećeg dana sručiti na mene.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Ponekad mislim da bih se radije odrekao mesa, seksa ili vina
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
nego mogućosti da provjeravam svoje e-mailove.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Smijeh)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
Svake sezone nastojim se povući na tri dana,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
ali dio mene još se uvijek osjeća krivim što ostavljam svoju sirotu ženu
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
i što ignoriram sve te naizgled hitne e-mailove
09:12
from my bosses
172
552616
1754
od mojih šefova
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
i što možda propuštam prijateljevu rođendansku zabavu.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Ali čim dođem na mjesto prave tišine,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
shvatim da ću samo boravkom ondje
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
imati bilo što novo ili kreativno ili radosno
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
za podijeliti sa svojom ženom ili šefovima ili prijateljima.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Inače, zapravo,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
samo na njih prebacujem svoju iscrpljenost ili nedostatak pozornosti,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
što nije nimalo blagotvorno.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
I tako sam s 29 godina
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
odlučio promijeniti cijeli svoj život
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
s pomoću odlaženja nikamo.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Jedne večeri vraćao sam se iz ureda,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
prošla je ponoć, bio sam u taksiju i prolazili smo Times Squareom
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
kad sam iznenada shvatio da toliko jurim uokolo
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
da nikad neću moći sustići sâm sebe.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
A moj je život tada, zapravo,
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
bio više-manje onakav o kakvom sam sanjao kao dječak.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Imao sam zaista zanimljive prijatelje i kolege,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
lijep stan na uglu Avenije Park i 20. ulice,
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
meni fascinantan posao, na kojem sam pisao o situaciji u svijetu,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
ali nikako se nisam mogao dovoljno od njih odvojiti
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
da bih čuo svoje misli --
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
ili, zapravo, da bih shvatio jesam li zaista sretan.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Stoga sam ostavio svoj život iz snova
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
i zamijenio ga za sobu u uličici u Kyotu, u Japanu.
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
Taj me grad vrlo dugo privlačio
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
na vrlo snažan i tajnovit način.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Još kao dijete
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
pogledao bih sliku Kyota i osjećao da ju prepoznajem.
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
Poznavao sam ga prije nego sam ga uopće vidio.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Ali to je također, kao što znate,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
prekrasan grad okružen brdima,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
s više od 2000 hramova i oltara,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
gdje ljudi mirno sjede više od 800 godina.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Ubrzo nakon što sam se preselio tamo, završio sam na mjestu gdje sam i sada
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
sa ženom, a ranije i s našom djecom,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
u dvosobnom stanu usred ničega,
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
gdje nemamo bicikl ni automobil
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
ni TV koji bih razumio,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
a još uvijek moram uzdržavati voljene osobe
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
kao putopisac i novinar,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
tako da to nije idealno za napredovanje u poslu
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
ni za kulturološka uzbuđenja
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
ni za društvene aktivnosti.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Ali shvatio sam da dobivam ono što najviše cijenim:
11:34
which is days
218
694400
1640
dane
11:36
and hours.
219
696040
1733
i sate.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Ondje se nijednom nisam morao poslužiti mobitelom.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Gotovo nikad ne moram gledati koliko je sati
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
i svakog jutra kad se probudim,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
dan se prostire preda mnom
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
poput široke livade.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
A kad mi dan priredi ružno iznenađenje,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
kao što je to više puta bio slučaj,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
kad mi liječnik uđe u sobu
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
s ozbiljnim izrazom lica,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
kad se na autocesti iznenada ispred mene ubaci drugi automobil,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
znam, duboko u sebi,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
da će me vrijeme koje sam proveo idući nikamo
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
održavati mnogo dulje
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
nego sve vrijeme koje sam proveo jureći Butanom ili Uskršnjim otokom.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Uvijek ću biti putnik --
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
moji životni prihodi ovise o tome --
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
ali jedna od ljepota putovanja
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
jest to da vam omogućuje da unesete mirnoću
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
u kretanja i previranja u svijetu.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Jednom sam sjeo u avion u Frankfurtu, u Njemačkoj.
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
Kraj mene je sjela mlada Njemica
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
i započela sa mnom vrlo prijateljski razgovor
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
koji je trajao oko pola sata,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
a zatim se samo okrenula
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
i mirno sjedila 12 sati.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Nijednom nije upalila svoj monitor,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
nije izvadila knjigu, nije čak ni zaspala.
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
Samo je mirno sjedila,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
a njezina jasnoća i mir zaista su utjecali na mene.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Primijetio sam da sve više i više ljudi u zadnje vrijeme svjesno poduzima mjere
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
da bi oslobodili prostor u svojim životima.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Neki ljudi idu u „offline odmorišta”,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
u kojima plaćaju stotine dolara po noći
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
da bi svoj mobitel i laptop
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
predali na recepciji pri dolasku.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Neki od mojih poznanika prije nego odu spavati,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
umjesto da pregledavaju poruke
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
ili gledaju YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
jednostavno isključe svjetla i slušaju glazbu
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
te su primijetili da spavaju mnogo bolje
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
i bude se odmorniji.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Jednom sam imao sreće
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
da se odvezem u visoke, mračne planine oko Los Angelesa,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
gdje je veliki pjesnik i pjevač
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
i međunarodni lomitelj srca Leonard Cohen
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
mnogo godina živio i radio kao pravi redovnik
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
u Zen centru Mount Baldy.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Nisam se naročito iznenadio
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
kad je ploča koju je objavio sa 77 godina
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
i kojoj je namjerno dao neprivlačan naslov „Stare ideje”,
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
skočila na prvo mjesto top lista u 17 zemalja svijeta,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
i bila među prvih pet u još devet zemalja.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Nešto u nama, rekao bih, vapi
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
za tim osjećajem intimnosti i dubokoumnosti kojim odišu takvi ljudi,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
koji odvajaju vrijeme i trude se mirno sjediti.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Mislim da mnogi od nas imaju osjećaj – ja sigurno imam –
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
da stojimo gotovo priljubljeni uz golemi ekran
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
koji je glasan i natrpan
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
i mijenja se svake sekunde.
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
Taj je ekran naš život.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Tek kad se odmaknemo, malo pa onda još malo,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
i stanemo mirno,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
možemo shvatiti što to platno znači
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
i sagledati širu sliku.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Nekoliko ljudi to radi za nas tako što ne idu nikamo.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
Stoga je u doba ubrzavanja
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
najuzbudljivije ići sporo.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
U doba odvlačenja pažnje
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
najveći je luksuz obraćati pažnju.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
A u doba stalnoga kretanja
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
od najveće je važnosti sjediti mirno.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Sljedeći put na odmor možete otići
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
u Pariz ili na Havaje ili u New Orleans
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
i siguran sam da će vam biti odlično.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Ali ako se kući želite vratiti stvarno živi i puni optimizma,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
zaljubljeni u svijet,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
možda biste mogli razmisliti o tome da ne odete nikamo.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Hvala vam.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7