The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

453,430 views ・ 2014-11-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Biliana Nikolova Reviewer: Kitchka Dyankova
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Цял живот пътешествам.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Още като дете
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
изчислих, че ще излезе по-евтино,
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
ако уча в пансион в Англия,
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
вместо в най-доброто училище в квартала близо до семейния ни дом в Калифорния.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
И така, още от 9-годишна възраст
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
летях сам самичък няколко пъти годишно
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
над Северния полюс, за да ходя на училище.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
И, естествено, колкото повече летях, толкова повече обичах да летя,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
затова в седмицата, през която завърших гимназия,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
се хванах на работа да почиствам масите в заведения,
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
за да мога да прекарам всеки сезон от 18-тата си година
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
на различен континент.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
И така, почти неизбежно, станах пътуващ писател,
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
комбинирайки работата и удоволствието в едно.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Тогава започнах да усещам, че ако човек има достатъчно късмет
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
да се разхожда из осветените от свещи храмове на Тибет
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
или да се скита по крайбрежните улици на Хавана,
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
а музиката да го залива отвсякъде,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
може да пренесе тези звуци, безкрайното кобалтово небе
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
и разбиващите се вълни на синия океан
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
при своите приятели у дома,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
както и да пренесе малко вълшебство
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
и яснота в собствения си живот.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Освен това, както знаете,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
едно от първите неща, които научаваш, когато си на път,
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
е, че не можеш да видиш вълшебното, ако не си настроил своя взор.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Ако качиш някой сърдитко на Хималаите,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
той ще започне да се оплаква от храната.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Най-неочаквано открих,
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
че най-добрият начин да настроя очите си да бъдат по-внимателни
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
и оценяващи заобикалящото,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
е да не пътувам за никъде, а просто да стоя неподвижно.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Именно в състоянието на покой много от нас получават това,
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
за което копнеем и жадуваме в нашия живот на бързи обороти – почивка.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
За мен това е и единственият начин
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
да успея да пресея редуващите се образи на моите преживявания
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
и да осмисля бъдещето и миналото.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
И така, за моя огромна изненада,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
открих, че непътуването за никъде,
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
е също толкова вълнуващо, колкото пътуването до Тибет или Куба.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Под непътуване за никъде имам предвид съвсем постижимото
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
отделяне на няколко минути на ден
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
или няколко дни всеки сезон
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
или дори, както правят някои,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
няколко години от живота,
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
за да останеш в покой достатъчно дълго,
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
за да откриеш какво те вълнува най-много,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
да си спомниш къде се крие най-изконното ти щастие
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
и да си припомниш, че понякога
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
изкарването на прехраната и прекарването на живота ти
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
сочат в противоположни посоки.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Разбира се, това е нещо, което векове наред ни повтарят
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
мъдреците от всяка духовна традиция.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
Това е стара идея.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Преди повече от 2 хилядолетия стоиците ни напомнят,
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
че не опитът определя живота ни,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
а това, което правим с него.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Представете си, че вашият град е пометен от ураган
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
и че всичко в него е изравнено със земята.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Някой ще бъде травматизиран за цял живот.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Но друг, може би дори неговият брат, ще се почувства почти освободен
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
и ще реши, че има уникалната възможност да започне живота си начисто.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
Едно и също събитие,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
но коренно различни реакции.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Няма добро или лошо, както ни казва Шекспир в „Хамлет“,
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
нашето мислене го прави такова.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
И точно това показва моят опит на пътешественик.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Преди 24 години се отправих на най-паметното пътуване в живота ми –
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
из Северна Корея.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Пътуването продължи едва няколко дни.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Това, което направих с него, преживявайки го в състояние на покой,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
в опит да го разбера и да намеря място за него в мислите си,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
продължава вече 24 години
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
и вероятно ще продължи до края на живота ми.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
С други думи, пътуването ми донесе някои удивителни картини,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
но едва миговете на покой
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
ми позволиха да ги превърна в трайни прозрения.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Понякога си мисля, че толкова голяма част от живота ни
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
протича в главите ни,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
чрез спомени или въображение или интерпретации или размишления,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
че ако наистина искам да променя живота си,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
най-добре е да започна като променя ума си.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Всичко това не е нещо ново;
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
затова Шекспир и стоиците говорят за него още преди векове,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
но Шекспир не е получавал по 200 имейла на ден.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Смях)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
А и доколкото ми е известно, стоиците не са имали профил във Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Знаем, че в нашия живот по заявка
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
едно от нещата, което не ни достигат,
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
сме самите ние.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Където и да сме, по всяко време на денонощието
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
нашите шефове, податели на нежелана поща и родители могат да стигнат до нас.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Социолозите са установили, че през последните години
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
американците работят по-малко часове, отколкото преди 50 години,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
но се чувстваме така, сякаш работим повече.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Имаме все повече спестяващи времето устройства,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
но понякога ни се струва, че имаме все по-малко време.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Можем все по-лесно да се свързваме с хората
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
в най-далечните кътчета на света,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
но понякога в този процес
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
загубваме контакта със самите себе си.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Една от най-големите изненади за мен като пътешественик
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
беше да открия, че често именно хората,
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
които са ни дали възможност да стигнем някъде,
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
се стремят да не отиват никъде.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
С други думи, именно хората,
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
които са създали технологиите,
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
преодоляващи много от ограниченията на миналото,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
са най-мъдрите по отношение на нуждата от граници,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
дори когато става въпрос за технологии.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Веднъж посетих централата на Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
и видях всичко това, за което много от вас са чували –
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
къщите на дървета в сградата, батутите, служителите,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
разполагащи свободно с 20 процента от работното си време,
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
за да може въображението им да се развихри.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Но това, което ме впечатли най-вече,
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
беше, че докато чаках да ми издадат дигиталния пропуск,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
един от служителите на Google ми разказваше за програмата,
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
която предстоеше да стартира за обучаване на много други служители,
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
практикуващи йога, за да станат инструктори по йога,
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
а друг служител ми сподели за книгата, която предстоеше да напише
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
за вътрешната търсачка
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
и за начините, по които науката показва емпирично,
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
че състоянието на покой или медитацията
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
могат да ни донесат не само по-добро здраве или по-ясна мисъл,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
но и емоционална интелигентност.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Имам друг приятел в Силициевата долина,
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
който е един от най-убедителните поддръжници
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
на най-новите технологии
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
и е един от основателите на сп. „Wired“ – Кевин Кели.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Кевин написа последната си книга за новите технологии
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
без смартфон или лаптоп или телевизор у дома си.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
И като много други в Силициевата долина,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
той прави всичко възможно да спазва
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
това, което някои наричат „Събота без Интернет".
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
Това е 24- или 48-часов период седмично
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
без да влизате в Интернет,
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
за да можете да развиете чувството
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
на ориентация и мярка, необходимо, когато отново сте в Интернет.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Нещо, което може би технологиите невинаги са ни давали,
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
е чувството как да използваме най-мъдро тези технологии.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
И когато говорим за съботния ден,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
погледнете Десетте Божи заповеди –
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
има само една дума в тях, за която се използва прилагателното „свят“
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
и тя е съботния ден.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Разглеждайки свещената книга на евреите – Тора –
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
видях, че най-дългата глава в нея е посветена на шабат.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Всички ние знаем, че разполагаме с този огромен лукс:
08:01
the empty space.
149
481418
2188
празното пространство.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
В много музикални произведения именно паузата
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
придава тяхната красота и форма.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
И като писател знам,
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
че често се опитвам да вмъкна много празно пространство на страницата,
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
за да може читателят да завърши моите мисли и изречения
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
и въображението му да бъде оставено на свобода.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
Естествено във физическия свят много хора, стига
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
да разполагат със средствата,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
биха се опитали да си купят втори дом в провинцията.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Никога дори не съм започвал да разполагам с подобни средства,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
но понякога си напомням, че стига да поискам, по всяко време
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
мога да имам свой втори дом във времето, ако не в пространството,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
като си взема почивен ден.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Това никога не е лесно, защото винаги когато го сторя, прекарвам
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
повечето време в притеснения за
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
това, което ще ми се изсипе на главата на следващия ден.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Мисля си, че е по-добре да откажа месото, секса или виното,
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
отколкото възможността да проверявам пощата си.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
(Смях)
Всеки сезон се опитвам да се отдам на уединение в продължение на три дни,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
но част от мен се чувства виновна, че съм оставил бедничката ми жена сама
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
и че игнорирам всички привидно неотложни имейли
09:12
from my bosses
172
552616
1754
от моите шефове,
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
както и че вероятно ще пропусна рождения ден на някой приятел.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Но когато се озова на място с пълна тишина,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
осъзнавам, че само чрез това пътуване
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
ще разполагам с нещо ново, творческо или забавно, което да споделя
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
с жена ми, шефовете или приятелите ми.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Защото в противен случай
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
те трябва да търпят моето изтощение или разсеяност,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
което не е нищо добро.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
И така, на 29-годишна възраст
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
реших да прекроя живота си
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
в светлината на неходенето никъде.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Една вечер се прибирах от офиса,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
беше след полунощ, пътувах с такси през Таймс Скуеър
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
и изведнъж осъзнах, че препусках толкова бързо,
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
че не смогвах да догоня своя живот.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Бе станало така, че животът ми тогава
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
наподобяваше това, за което си бях мечтал като малко момче.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Имах наистина интересни приятели и колеги,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
чудесен апартамент на Парк авеню и 20-та улица.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Имах, поне според мен, удивителна работа, пишейки по международни теми,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
но никога не можех да се отделя достатъчно от тях,
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
за да чуя мислите си –
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
или, по-скоро да разбера дали бях наистина щастлив.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
И така, изоставих живота на мечтите си
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
за стаичка на отдалечена улица от центъра на Киото в Япония,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
място, което от дълго време
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
ме привличаше със загадъчна сила.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Още като дете
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
разглеждайки картина на Киото, усещах, че го разпознавам;
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
знаех, че е той, още преди очите ми да се спрат на картината.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Но, както знаете, Киото
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
е и красив град, заобиколен от хълмове,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
по които са накацали над 2000 храмове и светилища,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
в които хората се отдават на покой вече повече от 800 години.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Съвсем скоро след като се преместих, се озовахме където сме и до днес
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
с жена ми, по-рано и с децата,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
в двустаен апартамент по средата на нищото,
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
където нямаме колело, кола,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
телевизия на разбираем език
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
и все още се налага да издържам любимите ми хора
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
като пътуващ писател и журналист,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
така че очевидно това не е идеалът за кариерно развитие
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
или културни преживявания
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
или социални развлечения.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Но осъзнах, че ми дава най-ценното за мен,
11:34
which is days
218
694400
1640
а това са дни
11:36
and hours.
219
696040
1733
и часове.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Тук никога не ми се налага да ползвам мобилен телефон.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Почти никога не ми се налага да си поглеждам часовника
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
и всяка сутрин, когато се събудя,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
пред мен се е ширнал целият ден
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
като открита ливада.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
И когато животът ни поднесе някоя от неприятните си изненади,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
както се случва неведнъж,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
когато докторът влезе в стаята ми
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
с мрачно изражение
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
или някоя кола изведнъж завие рязко пред моята на магистралата,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
усещам в мозъка на костите си,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
че времето, прекарано в покой,
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
ще ми даде сила да устоя много повече,
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
отколкото времето на бясна надпревара в Бутан или на Великденските острови.
Винаги ще съм пътешественик –
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
така изкарвам прехраната си –
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
но една от красотите на пътуването е,
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
че ти позволява да внесеш покой
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
в движението и суматохата на света.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Веднъж се качих на самолет във Франкфурт в Германия.
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
До мен седна млада германка,
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
с която проведохме много дружелюбен разговор
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
в продължение на около 30 минути,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
след което тя се обърна на другата страна
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
и остана в покой в продължение на 12 часа.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Нито веднъж не пусна видео монитора,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
не извади книга, дори не заспа,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
просто стоеше неподвижна
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
и нещо от нейната яснота и спокойствие наистина се прехвърли върху мен.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Забелязвам все повече хора, които съзнателно вземат мерки напоследък
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
да се опитват да отворят пространство в живота си.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Някои отиват на курорти без мобилни комуникации,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
където харчат стотици долари на нощ,
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
за да предадат своя телефон и лаптоп
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
на рецепцията при пристигането си.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Познавам хора, които преди лягане,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
вместо да проверяват съобщенията си
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
или да гледат YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
просто угасват светлините и слушат музика,
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
откривайки, че спят много по-добре
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
и се събуждат много по-освежени.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Веднъж имах късмета
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
да шофирам сред високите, тъмни планини зад Лос Анджелис,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
където дълги години живее и твори
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
великият поет, певец
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
и международен любимец Ленард Коен като монах
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
в Дзен центъра „Маунт Болди“.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Не бях особено учуден,
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
когато албумът му, който издаде на 77 години
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
и който съзнателно озаглави „Стари идеи“ - име, което не е секси,
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
достигна първо място в класациите в 17 страни,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
и попадна в първата петорка в още 9.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Мисля, че нещо в нас крещи
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
за чувството на интимност и дълбочина, което получаваме от такива хора,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
които отделят време и усилия, за да се отдадат на покоя.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Мисля също така,че много от нас имат усещането,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
аз твърдо имам такова,
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
че стоим на няколко сантиметра от огромен екран,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
страшно е шумно и претъпкано,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
картината се сменя всяка секунда,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
и този екран е животът ни.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Едва когато направим крачка назад, а след това и още една,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
и останем неподвижни,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
можем да започнем да виждаме какво означава платното
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
и да видим голямата картина.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Шепа хора правят това вместо нас, като не ходят никъде.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
Затова, във века на бързите обороти
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
няма нищо по-ободряващо от забавяне на темпото.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
И във века на отвличането на вниманието,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
няма по-голям лукс от това да обръщаш внимание.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
И във века на постоянното движение,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
няма нищо по-неотложно от това да преминеш в състояние на покой.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Можете да прекарате следващата си ваканция
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
в Париж, на Хаваите или в Ню Орлиънс;
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
обзалагам се, че ще си прекарате чудесно.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Но ако искате да се върнете вкъщи живи и изпълнени с нова надежда,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
влюбени в света,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
може би бихте пробвали да обмислите варианта да не пътувате за никъде.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Благодаря ви.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7