The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

پیکو لیر: هنر سکون و خاموشی

441,892 views

2014-11-26 ・ TED


New videos

The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

پیکو لیر: هنر سکون و خاموشی

441,892 views ・ 2014-11-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Bidel Akbari
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
من همه عمرم یک مسافر هستم.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
حتی از دوران کودکی،
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
درواقع برای من ارزان تر بود که
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
به مدرسه ای شبانه روزی در انگلستان بروم
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
تا بهترین مدرسه در انتهای خیابان منزل پدر و مادرم در کالیفرنیا بروم.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
بنابراین، از آن زمان که ۹ ساله بودم
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
من چندین بار در سال به تنهایی
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
از روی قطب شمال پرواز می کردم، فقط برای به مدرسه رفتن.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
و البته هر چه بیشتر پرواز می کردم بیشتر عاشق پرواز می شدم
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
خُب دقیقا هفته بعد از فارغ التحصیلی از دبیرستان،
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
شغلم تمیز کردن میزها شد
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
بطوری که میتوانستم تا ۱۸ سالگی
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
هر فصلی را در یک قاره بگذرانم.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
وسپس، تقریبا به ناچار، من یک نویسنده سفری شدم.
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
خُب شغلم و شادیم یکی شدند
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
و من واقعا شروع به احساس کردم تو باید به اندازه کافی خوش شانس باشید اگر
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
در اطراف معابد تبت که شمع روشن هستند راه بروید
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
و یا سرگردان در امتداد ساحل در هاوانا
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
با موسیقی که در اطراف شما بخش می شود قدم بزنید
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
و این صدا ها را به آسمان کبود ببرید
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
و نور آقیانوس آبی رنگ
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
به خانه دوست شما منعکس گردد،
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
و چیزی جادویی برای شما بیاورد
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
به روشنی به زندگی شما بیاورد.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
فقط، همانطور که همه شما میدانید
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
وقتی مسافرت می کنید یکی از اولین چیزهایی که یاد می گیرید
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
این است که هیچ جایی جادویی نیست مگر اینکه بتوانید درست به آن نگاه کنید.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
شما یک مرد عصبانی را به هیمالیا ببرید،
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
او شروع به گلایه کردن از غذا خواهد کرد.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
و فهمیدم که بهترین راهی
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
که میتوانم بینشی سپاسگزارانه و آگاه بپرورانم
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
به طرز عجیبی،
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
نرفتن به جایی، ودر سکون و آرامش نشستن است.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
و البته چند نفر از ما در این وقفه در خاموش و آرام نشستن
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
آنچه را که آرزو داریم و به آن نیاز داریم را در این زندگی پر شتاب بدست می آوریم.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
اما این تنها راهی بود
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
که من می توانستم تجربیاتم را غربال کنم
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
و به گذشته و آینده معنا دهم.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
خُب، با تعجب زیاد،
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
دریافتم که جایی نرفتن
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
حداقل به همان هیجان انگیزی است که به تبت و یا کوبا سفر کردن است.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
و با نرفتن به جایی، منظورم این است که چیزی ترسناکتر از
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
گذراندن چند دقیقه خارج از برنامه روزانه نیست،
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
یا چند روز از هر فصل
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
و یا حتی، کاری که برخی از افراد می کنند،
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
چند سالی را از یک عمر.
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
سکون و آرام نشستن می بایستی به اندازه ای کافی باشد
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
تا که دریابید چه رفتاری را باید انجام دهید
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
تا شادی حقیقی را دوباره به یاد بیاورید
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
و به خاطر داشته باشید که گاهی
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
برای ساختن یک زندگی و زندگی کردن
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
باید اشاره به جهت مخالف کنید.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
و البته، این چیزی است که خردمندان در طول قرنها
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
بطور سنتی به ما گفته اند.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
این یک نظر قدیمی است.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
بیشتر از ۲٫۰۰۰ سال پیروان ذهب رواقی به ما یادآوری می کردند که
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
این تجربه ما نیست که زندگی ما را می سازد،
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
بلکه کاریست که ما با [زندگیمان] می کنیم.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
تصور کنید طوفانی ناگهان شهر شما را درنوردد
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
و همه چیز را از بین ببرد.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
مردی دچار آسیب دیدگی جدی شده است.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
اما فرد دیگری، حتی شاید برادرش، احساس آزادی و فراخ کند،
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
و تصمیم بگیرد که این شانس بسیار بزرگی برای زندگی جدیدی برای اوست.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
واقعه ای دقیقا یکسان است،
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
اما پاسخی اساسا متفاوت [برای این دو نفر دارد].
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
شکسپیر در" هملت" به ما گفت که هیچ چیزی خوب یا بد نیست،
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
بلکه فکر کردن این را خوب یا بد می کند.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
و دقیقا تجربه من به عنوان یک مسافر همین بوده است.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
۲۴ سال پیش من سفری به
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
کره شمالی داشتم که بالاترین نقطه عطف ذهنی ام بود.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
این سفر تنها چند روز بود.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
آنچه که من با این سفر کردم خاموش و آرام نشستن بود و مرور کردن آن در ذهنم بود،
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
سعی کردم آن را درک کنم، و در ذهنم جایی برای آن بیابم،
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
و این ۲۴ سال است که در ذهن من است
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
و احتمالا برای همه عمر باقی خواهد ماند.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
به بیانی دیگر، این سفر به من بینش شگفت انگیزی داد،
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
ولی با سکون در آرامش نشستن بود
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
که اجازه داد تا این سفر بینش ماندگاری برایم شود.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
و گاهی فکر می کنم که بخش زیادی از زندگی ما
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
در ذهن ما ماندگار می شود،
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
در حافظه یا تخیل یا تعبیر و یا حدس و گمانمان،
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
که اگر واقعا بخواهم زندگیم را تغییر دهم
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
بهترین آن است که ذهنم را تغییر دهم.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
بازهم هیچیک از این موارد جدید نیستند؛
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
به همین دلیل شکسپیر و رواقیون به ما قرن ها پیش اینها را به ما می گفتند،
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
اما شکسپیر هرگز به ۲۰۰ ایمیل در روز مواجه نشد.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
( خنده تماشاگران)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
تا آنجا که من می دانم، رواقیون در فیسبوک نبودند.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
همه ما میدانیم که در زندگی پر درخواست ما
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
یکی از چیزهایی که بیشترین تقاضا را دارد
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
خود ما هستیم.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
هر کجا که هستیم، هر وقت روز و شب،
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
مدیرانمان، فرستندگان ایملهای اشغالی پدر و مادرهایمان می توانند به ما دسترسی داشته باشند.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
در واقع جامعه شناسان دریافتند که در سالهای اخیر
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
آمریکایهای کمتر از پنجاه سال پیش کار می کنند،
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
اما ما احساس می کنیم که بیشتر کار می کنند.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
ما دستگاهای صرفه جویی در زمان بیشتر و بیشتری داریم،
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
اما گاهی، به نظر می رسد،
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
زمان کمتر و کمتر می شود.
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
ما با مردم بیشتر و بیشتر می توانیم ارتباط برقرار کنیم
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
اما گاهی در طی مسیر
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
ما ارتباطمان را با خودمان از دست می دهیم.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
و یکی از بزرگترین شگفتی های من به عنوان یک مسافر
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
این بوده است که علت اینکه اغلب افرادی
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
که بیشتر از همه توانایی دارند که به هر کجا می خواهند بروند
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
ولی میل به نرفتن را بیشتر از همه دارند را پیدا کنم.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
به عبارت دیگر، دقیقا همان موجوداتی
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
که تکنولوژی را خلق کردند
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
که بسیاری از محدودیت های قدیمی را نادیده می گیرند،
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
در مورد نیاز به محدودیتها خردمندترین ها هستند.
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
حتی زمانی که به موضوع تکنولوژی بر می گردد.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
یکبار من به دفتر شرکت گوگل رفتم
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
و خیلی از چیزهایی که شما درباره اش شنیدید را دیدم؛
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
در مورد درختان داخل ساختمان، طرمبلنس [صفحه ای فنری که روی آن بالا پائین می پرند]،
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
و کارمندان ۲۰ درصد از زمان کاریشان را آزادند
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
تا بگذارند که تخیلات و تصورتشان شکل بگیرد.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
اما آنچه که مرا تحت تاثیر قرارداد
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
زمانی بود که من منتظر کارت شناسایی دیجیتالیم بودم،
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
یکی از کارمند گوگل داشت برای من درباره این برنامه صحبت می کرد
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
که شروع به آموزش خیلی از کارمندان دیگر گوگل کرده
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
که چگونه تمرین یوگا کنند تا تبدیل به مربی یوگا شوند،
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
دیگر کارمند گوگل به من درباره کتابی که داشت می نوشت گفت
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
و در موتور داخلی جستجوگر،
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
و علم بطور تجربی نشان داده
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
که سکون و ارام نشستن، و یا مدیتیشن،
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
نه تنها می تواند منجر به سلامت یا پاک کردن ذهن شود
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
بلکه میتواند به هوش احساسی نیز منجر شود.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
دوست دیگری در سیلیکون ولی (منظفه ای در کالیفرنیا که شرکتهای بزرگ کامپوتری در آنجا فعالیت دارند) دارم
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
یکی از فصیح ترین سخنوران
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
برای آخرین پدیده های تکنولوژی هست.
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
در حقیقت یکی از بنیان گذاران مجله "وایرد" کوین کلی هست.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
کوین آخرین کتابش را درباره تکنولوژی های تازه
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
بدون استفاده از تلفن هوشمند یا لپتاپ و یا تلویزیونی در خانه اش نوشت.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
و مثل خیلی از مردم در سیلیکون ولی،
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
تلاش بسیار زیادی می کند که
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
اینترنت ساببت( قطع کامل دنیای دیجیتالی در مدتی در خانواده برای ایجاد ارتباط بهتر بین اعضای خانواده) در خانواده رعایت کند
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
که بین ۲۴ ساعت تا ۴۸ ساعت در هفته
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
آنها کاملا ارتباط اینترنتی شان را قطع می کنند
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
تا تناسب و مدیریت اینکه
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
احتمالا چه زمانی نیاز دارند دوباره آنلاین می شوند را دریابند.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
شاید چیزی را تکنولوژی همیشه به ما نداده این باشد
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
که خردمندان ترین شیوه استفاده از تکنولوژی چیست.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
هنگامی که از ساببت (روز تعطیل آخر هفته به منظور انجام امور دینی) صحبت می کنید،
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
به ده فرمان نگاه کنید -
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
تنها یک واژه برای صفت "مقدس" استفاده شده است،
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
و این ساببت است.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
کتاب مقدس یهودیان تورات را بردارید--
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
این طولانی ترین فصل آن است، این در ساببت است.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
و همه ما می دانیم که این یکی از بزرگترین نعمت های ماست،
08:01
the empty space.
149
481418
2188
این فضای خالی (در اینجا روز تعطیل).
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
در خیلی از قطعات موسیقی مکث واستراحت هست
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
که به قطعه موسیقی زیبای و شکل می دهد.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
و من به عنوان یک نویسنده می دانم
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
سعی می کنم که فضاهای خالی را در صفحه بگذارم
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
پس خواننده کتاب می تواند افکار و جمله مرا کامل کند
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
چندان که در تخیل او فضایی برای نفس کشیدن باشد.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
در حوزه فیزیکی، البته خیلی از مردم،
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
اگر امکاناتش را داشتند،
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
سعی می کردند که در خارج از شهر محلی را به عنوان خانه دوم داشته باشند.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
من هرگز چنین امکانی نداشتم،
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
اما گاهی به یاد میآورم که هر زمانی بخواهم،
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
می توانم خانه دوم همان موقع داشته باشم، اگر نشد تنها با یک روز مرخصی
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
در فضای باز.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
البته این خیلی آسان نیست، هر وفت اینکار را می کنم بیشتر
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
نگران وسایل اضافی هستم
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
که روز بعد سرم می ریزه [باید مرتبشون کنم]
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
گاهی فکر می کنم بهتر که خوردن گوشت، یا رابطه جنسی و یا نوشیدن شراب را کنار بگذارم
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
تا اینکه شانس چک کردن ایملهایم را از دست بدهم.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(خنده تماشاگران)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
و در هر فصل من سعی می کنم که سه روز را برای غزلت نشینی مرخصی بگیرم
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
اما بخشی از برای ترک کردن همسر بی چاره ام
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
و نادیده گرفتن ایملهای به ظاهر فوری
09:12
from my bosses
172
552616
1754
از طرف مدیرانم
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
و شاید از دست دادن مهمانی تولد یک دوست احساس گناه می کند.
اما به محض اینکه به یک مکان واقعا ساکت می رسم،
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
می فهمم که تنها با رفتن به آنجاست
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
که من چیزی تازه یا خلاق و یا شادی بخش دارم که با
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
همسرم یا مدیرانم و یا دوستانم به اشتراک بگذارم.
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
واقعا در غیر اینصورت،
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
من خستگی و پریشانی خودم را به جای حضور آنها عوض میکنم
که خوشبختی در آن نیست.
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
خُب هنگامی که ۲۹ ساله بودم،
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
تصمیم گرفتم همه زندگیم را
با نرفتن به جایی دوباره بسازم.
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
یک شب از محل کارم بر میگشتم،
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
این بعد از نیمه شب بود، من در یک تاکسی بودم که در میدان تایم (میدانی در نیویورک) می رفت،
ناگهان متوجه شدم که من در با اطرافم در مسابقه هستم
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
و هرگز نمی توانم با زندگیم سازگاری پیدا کنم
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
و همانطور که اتفاق افتاده، زندگیم
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
با آنچه که در کودگی آرزویش را داشتم همگن شد.
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
من همکاران و دوستان بسیار خوبی داشتم،
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
آپارتمان خوبی در بین خیابان پارک و خیابان ۲۰۰ داشتم
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
برای خودم شغل بسیار فریبنده ای که نوشتن در مورد موضوعات جهانی بود داشتم،
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
اما من هرگز رابه اندازه کافی از آنها فاصله نگرفته بودم
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
تا افکار خودم را بشنوم--
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
یا در واقع، برای درک اینکه آیا حقیقتا خوشحالم .
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
خُب من آرزوهای زندگیم را
برای یک اتاق در یک حیاط خلوت در شهر کیوتو ژاپن رها کردم،
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
که در نیروی بسیار قوی در آن بود
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
کششی مرموزی مرا به آنجا کشید.
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
حتی زمانی که یک کودک بودم
10:41
Even as a child
200
641518
1335
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
به نقاشی هایی از شهر کیوتو نگاه می کردم و احساس می کردم که آنجا را می شناسم؛
از قبل می دانستم که آنجا را خواهم دید.
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
همانطور که میدانید،
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
کیوتو شهر زیبایی که با تپه ها احاطه شد،
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
که بیش از ۲٫۰۰۰ معبد و زیارتگاه دارد،
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
که بیش از ۸۰۰ سال است که مردم در آنجا خاموش و آرام می نشینند.
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
و خیلی زود پس از اینکه به آنجا رفتم
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
به جایی رسیدم که هنوز با همسرم آنجا زندگی میکنم، و قبلا فرزندانم بودند،
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
در یک آپارتمان دو خوابه
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
در ناکجا اباد،
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
جایی که ما دوچرخه نداشتیم، خودرو نداشتیم،
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
زندگی بدون تلویزیون میتوانم حس کنم.
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
و هنوز به عنوان یک نویسنده مسافر
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
و یک روزنامه نگاراز چیزی که دوست دارم بایستی حمایت کنم،
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
واضح است که این یک ایده آل برای پیشرفت شغلی
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
و یا شور فرهنگی
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
و یا انحرافات اجتماعی نیست.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
اما متوجه این بودم که این به من چیزی را میدهد که من بیشترین ارزش را برای آن قائل هستم
11:34
which is days
218
694400
1640
برای روزها
11:36
and hours.
219
696040
1733
و ساعات ها.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
من هرگز مجبور به استفاده از تلفن همراه در آنجا نشدم.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
من تقریبا هرگز به ساعت نگاه نمی کردم
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
و هر روز صبح هنگامی که بیدار می شدم،
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
روز مثل یک علفزار باز
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
به رویم گسترده می شود.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
و هنگامی که زندگی یکی از شگفتی های تند و زننده اش را نشان میداد
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
که اغلب اتفاق می افتد،
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
وقتی دکتر با لباس سفید مثل کفن وارد می شود،
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
یا خودروییی در جلو من در بزرگراه ناگهان راهش را عوض می کند،
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
من تا مغز استخوانم می دانم
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
که این زمانی که من در به جایی نمی روم
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
مرا بیشتر از همه نگه داشته
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
تا تمام مدتی که در مسابقه ای بین بوتان و ایستر ایلند گذرانیده بودم.
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
من همواره یک مسافر خواهم بود--
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
زندگی من وابسته با آن است--
اما یکی از زیباییهای سفر
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
این است که به شما اجازه می دهد تا سکون و آرامش را
به حرکت وهیاهوی جهان بیاورد.
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
یکبار سوار هواپیمای لوفتانزا آلمان شدم،
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
یک بانوی جوان آلمانی آمد و نشست کنار من
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
و با من سر صحبت بسیار دوستانه ای را باز کرد
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
که حدود ۳۰ دقیقه طول کشید،
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
و سپس او برگشت حدود ۱۲ ساعت ساکت نشست.
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
اوسرش را برگرداند فقط ساکت
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
و خاموش برای ۱۲ ساعت نشست
مانتیتور ویدئوش را روشن نکرد،
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
چیزی روشن و آرام از سوی او مرا بهرمند ساخت.
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
من متوجه شدم که افراد بیشتر و بیشتری رفتار آگاهانه ای را این روزها انجام میدهند
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
تا فضایی را برای زندگی داخلی خودشان باز کنند.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
برخی از افراد به استراحتگاهی مانند سیاه چاله ها میروند
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
که صدها دلار برای یک شب هزینه می کنند
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
تا تلفن و لپ تاپ شان را در
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
زمان ورود به هتل به آنها تحویل دهند
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
برخی از افراد را می شناسم، تنها زمانی که به خواب میخواهند بروند،
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
در عوض پیامهایشان را می خوانند
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
و یا یوتوب را چک می کنند،
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
چراغ را خاموش می کنند و به موسیقی گوش میدهند،
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
و توجه کنید که آنها خیلی بهتر خواب
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
و خیلی سرحالتر بیدار می شوند.
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
یکی با شانس این را داشتم
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
که به یک کوه بلند تاریک پشت بین لس آنجلس رانندگی کنم
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
جایی که شاعری و خواننده ی بزرگ
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
لئونارد کوهن که قلب تپنده بین المللیست
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
در آنجا برای سالها به عنوان راهبه ای تمام وقت زندگی و کار میکرد
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
مرکز کوه بالدی ذٍن The Mount Baldy Zen Centre
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
من اصلا متعجب نشدم
هنگامی که که او در سن ۷۷ سالگی
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
آلبوم ترانه ای را با نامی غیر جذاب "ایده های قدیمی" را منتشر کرد
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
و در ۱۷ کشور جهان آلبوم اول شد،
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
و در نُه کشور دیگر جزء ۵ آلبوم برتر شد.
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
گمان می کنم، چیزی در درون ما برای احساس
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
صمیمت و رابطه عمیق که ما از دیگر افراد می گیریم گریه سر می دهد.
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
کسی که زحمت خاموش و آرام نشستن را می کشد.
و گمان میکنم افراد زیادی این احساس را دارند و در من مطمئنن هست،
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
که در فاصله دو اینچی یک صفحه نمایش بزرگ ایستاده اند
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
و این بسیار شلوغ و پر سر وصداست
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
و در هر ثانیه این تغییر می کند،
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
و این صفحه نمایش زندگی ماست.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
این تنها گام نهادن به عقب، و سپس به آینده برگشتن است،
و خاموش و آرام ماندن،
14:42
and holding still,
282
882153
1738
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
که ما می توانیم شروع به دیدن همه تصویر زندگی بکنیم
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
و تصویر بزرگتری را از زندگی در یابیم.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
افراد کمی اینکار برای ما با نرفتن به جایی انجام میدهند.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
بنابراین، در عصر شتاب،
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
چیزی بیشتر از آرام و آهسته بودن نشاط آورتر نیست.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
و در عصر حواس پرتی
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
نعمتی بالاتر از توجه کردن نیست.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
و در عصر حرکت و تغییر مکان مداوم،
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
چیزی به مبرم تر از خاموش و آرام نشستن نیست.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
پس میتوانید برای تعطلات بعدی
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
به پاریس، هاوایی و نیواورلئان بروید؛
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
شرط می بندم که تعطلات فوق العاده ای خواهید داشت.
اما، اگر می خواهید به خانه پرُ اُمید و تاره و زنده برگردید
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
و عاشق جهان باشید،
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
فکر می کنم ممکن است که بخواهید هیچ جا نرفتن را امتحان کنید
15:33
Thank you.
298
933713
1147
سپاسگزارم
15:34
(Applause)
299
934860
1271
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7