The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

441,892 views ・ 2014-11-26

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
ကျွန်တော်က တစ်သက်တာ ခရီးသွားတစ်ယောက်ပါ။
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
ကလေးလေးတုန်းကတောင်မှ ကယ်လီဖိုးနီယားက
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
ကျွန်တော့မိဘတွေရဲ့အိမ် အောက်ဘက် လမ်းက အကောင်းဆုံးကျောင်းထက်
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
အင်္ဂလန်က ဘော်ဒါကျောင်းမှာ သွားတက်ရင်
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
ပိုသက်သာမလားလို့ တကယ့်ကို တွက်ချက် နေခဲ့သူပါ။
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
ဒီတော့ ကျွန်တော် အသက်၉နှစ်သားအရွယ်ကစပြီး
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
မြောက်ဝင်ရိုးစွန်းကို တစ်ယောက်တည်း တစ်နှစ်ကို ကြိမ်ဖန်များစွာ
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
လေယာဉ်စီးနေခဲ့တာပေါ့၊ကျောင်းသွားဖို့ချည်းပါပဲ။
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
ဒီလိုနဲ့ လေယာဉ်နဲ့သွားလေ လေယာဉ် စီးရတာကို ကြိုက်လာလေဖြစ်ခဲ့တာပေါ့။
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
ဒါနဲ့ အထက်တန်းပြီးတဲ့ သီတင်းပတ်မှာပဲ
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
စားပွဲသုတ်တဲ့အလုပ်ကိုရခဲ့လေတော့
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
ကျွန်တော့ရဲ့ ၁၈နှစ်မြောက်ရဲ့ ရာသီတိုင်း တိုက်အသစ်တစ်ခုမှာ
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
ကုန်ဆုံးနိူင်ခဲ့တာပေါ့။
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
ဒီနောက်မှာတော မလွဲဧကန်ပဲ ခရီးသွားစာရေးဆရာဖြစ်လာတော့
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
ကျွန်တော့အလုပ်နဲ့ ပျော်ရွင်မှုဟာ တစ်ခုတည်းဖြစ်သွားတော့တာပေါ့။
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
နောက် ကျွန်တော် တကယ့်ကို စပြီးခံစားမိလာတာက
တိဗက်က ဖယောင်းတိုင်အလင်းနဲ့ ဘုရားကျောင်းတွေ
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
တစ်ဝိုက်မှာ လမ်းလျှောက်လိုက်ရရင်၊
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
ဒါမှမဟုတ် ဟာဗားက ဆိပ်ကမ်း တွေတစ်လျှောက်
ကိုယ့်ပတ်ဝန်းကျင်မှာ ဂီတဖြတ်သန်းရင်း
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
လှည့်လည်သွားလို့ရလောက်အောင် ကံများကောင်းလိမ့်မလားလို့ပေါ့။
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
ဒီအသံတွေ၊ အပြာရောင်မိုးသားမြင့်မြင့်တွေနဲ့
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
သမုဒ္ဒရာပြာပြာရဲ့ လင်းလက်မှုတွေကို အိမ်မှာရှိကြတဲ့
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
မိတ်ဆွေတွေဆီ ပြန်ယူသွားလို့ရနိူင်ရင်ပေါ့။
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
ဒါတွေဟာ ကိုယ့်ကိုယ်ပိုင်ဘဝဆီကို မှော်ဆန်မှုနဲ့
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
လင်းပမှုတွေကို တကယ်ဆောင်ကြဉ်း ပေးတာပေါ့။
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
တစ်ခုတော့ရှိတာပေါ့။ အားလုံးသိတဲ့အတိုင်းပဲလေ
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
ခင်ဗျားခရီးထွက်တဲ့အခါ ပထမဆုံး ခင်ဗျားသင်ယူစရာတွေထဲက တစ်ခုက
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
ခင်ဗျားမှာ မှန်ကန်တဲ့အမြင်အာရုံပါမလာရင်
ဘယ်မှာမှ ကြည်နူးဖွယ်မဖြစ်ဘူးဆိုတာပါ။
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
စိတ်တိုတတ်တဲ့ လူတစ်ယောက်ကို ဟိမဝန္တာကိုခေါ်သွားရင်
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
သူဟာ အစားအသောက်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ညည်းညူးတော့တာပေါ့။
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
ကျွန်တော်တွေ့ရှိထားတဲ့ အမြင်အားကို
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
ပိုပြီးအာရုံစိုက်အောင်၊ပိုပြီး နှစ်လို ဖွယ်ဖြစ်အောင်
ဖွံ့ဖြိုးနိူင်တဲ့ အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းကတော့
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
ဆန်းတော့ဆန်းတယ်ဗျ၊
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
ဘယ်မှမသွားပဲ ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်နေခြင်းပါပဲ။
တကယ်က ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်တာဟာ အရှိန်မြင့်တဲ့ဘဝမှာ
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
ကျွန်တော်တို့ အမက်မောဆုံး၊ အလိုအပ်ဆုံးအရာကို
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
ကျွန်တော်တို့ ဘယ်နှစ်ယောက်က
ရရှိကြသလဲဆိုတာပါ။ အားလပ်ချိန်တစ်ခုပေါ့။
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
ဒါပေမဲ့ ဒါက ကျွန်တော့ဘဝအတွေ့အကြုံကို ဓာတ်ပုံဆလိုက်ကနေ
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
ဆန်းစစ်ဖို့နဲ့ အနာဂတ်နဲ့ အတိတ်ကို အခိပ္ပါယ်ရှိစေဖို့
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
ကျွန်တော်တွေ့နိူင်တဲ့ တစ်ခုတည်းသော နည်းလည်းပဲဖြစ်ပါတယ်။
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
ဒါနဲပဲ ကျွန်တော် အရမ်းအံ့ဩသွားမိတာက
ဘယ်ကိုမှမသွားခြင်းဟာ အနည်းဆုံးတော့
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
တိဗက်တို့၊ ကျူးဗားတို့သွားတာတို့လိုပဲ
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
စိတ်လှုပ်ရှားစရာကောင်းတယ်ဆိုတာ သိရှိလိုက်ရပါတယ်။
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
ပြီး ဘယ်မှမသွားခြင်းဆိုတာက နေ့စဉ်အချိန်ထဲက
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
မိနစ်အနည်းငယ် ဒါမှမဟုတ် ရာသီတိုင်းကနေ ရက်အနည်းငယ်ယူခြင်းထက်
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
ဘာမှမပိုတဲ့ ကြောက်စရာမရှိပါဘူး။
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
ဒါမှမဟုတ်တောင်မှ တစ်ချို့လူတွေ လုပ်သလိုပဲလေ၊
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
ငြိမ်ငြိမ်လေး အချိန်ကြာကြာ ထိုင်နိုင်ဖို့ ဘဝထဲက
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
နှစ်အနည်းငယ်ယူလိုက်တာတို့ပေါ့။
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
သင့်ကိုစေ့ဆော်မှုအဖြစ်ဆုံးကိုတွေ့ဖို့၊
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
သင့်ရဲ့ အစစ်မှန်ဆုံး ပျော်ရွှင်မှုတည်ရာကိုအမှတ်ရဖို့၊
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
ပြီးတော့ တစ်ခါတစ်လေမှာ
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
အသက်မွေးမှုပြုခြင်းနဲ့ ဘဝတစ်ခုဖန်တီးခြင်းတို့ဟာ
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
ဆန့်ကျင်ဘက်လားရာ ဖြစ်တယ်ဆိုတာကို အမှတ်ရကြဖို့ပါ။
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
တကယ်တမ်းက ဒါဟာ ရာစုနှစ်တွေ တစ်လျှောက် အစဉ်အလာတိုင်းက
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
ပညာရှိပုဂ္ဂိုလ်တွေ ကျွန်တော် တို့ကိုပြောပြနေခဲ့ကြတာပါ။
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
ရှေးဟောင်းအတွေးအခေါ်တစ်ခုပါ။
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်ပေါင်း ၂၀၀၀ကျော်က ခန္တီပါရမီရှင်တွေ
ကျွန်တော်တို့ကို သတိပေးနေတာက
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
ကျွန်တော်တို့ အတွေ့အကြုံက ဘဝတွေကိုဖန်တီးနေတာမဟုတ်ပဲ၊
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
ဒါနဲ့ကျွန်တော်တို့ ဘာလုပ်သလဲဆိုတာကသာပါတဲ့။
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
သင်တို့မြို့ကို ဟာရီကိန်းက ရုတ်တရက် တိုက်ချသွားပြီး
နောက်ဆုံးကျန်တဲ့အရာတိုင်းကို အုတ်ကျိုး
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
အုပ်ပဲ့ အဖြစ်အခြေဆိုက်သွားတယ်ဆိုပါစို့။
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
လူတစ်ယောက်က ဘဝအတွက် အထိတ်တလန့်ဖြစ်သွားပေမယ့်
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
နောက်တစ်ယောက်က သူ့အစ်ကိုတောင်ဖြစ်ချင်ဖြစ်မယ်၊ လွတ်မြောက်သွားသလိုမျိုးခံစားမိပြီး၊
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
ဘဝကို အသစ်စတင်ဖို့ အခွင့်အလမ်းကြီး တစ်ခုပေပဲလို့ ဆုံးဖြတ်မိတယ်ပေါ့။
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
ဒါဟာ ထပ်တူကျတဲ့ အဖြစ်အပျက်ပါ၊
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
ဒါပေမယ့် တုံ့ပြန်မှုတွေကတော့ လုံးဝကို တစ်ခြားစီပဲလေ။
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
ကောင်းတာ၊ ဆိုးတာဆိုတာမရှိပါဘူး၊ အတွေးကြောင့်သာဖြစ်ရတာပါလို့
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
Hamlet ပြဇာတ်မှာ ရှိတ်စပီးယား ပြောခဲ့သလိုပဲလေ။
ဒါဟာ ခရီးသွားတစ်ယောက်အနေနဲ့
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
ကျွန်တော့အတွေ့အကြုံဖြစ်ခဲ့ဖူးတာတော့ အသေအချာပါပဲဗျာ။
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
လွန်ခဲ့တဲ့ ၂၄နှစ်က မြောက်ကိုရီးယားကို ဖြတ်ပြီး ကျွန်တော့ရဲ့
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
စိတ်ကိုအပြောင်းအလဲဖြစ်စေတဲ့ ခရီးတစ်ခု ထွက်ခဲ့တယ်။
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
ဒါပေမဲ့ ခရီးက ရက်အနည်းငယ်ပဲကြာခဲ့တာပါ။
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
ဒါနဲ့ ကျွန်တော်လုပ်ခဲ့တာက ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်၊ ခေါင်းထဲမှာ အဲဒီကိုပြန်သွား၊
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
ဒါကိုနားလည်အောင်ကြိုးစားရင်း အတွေးထဲမှာ ဒါအတွက် နေရာတစ်ခုရှာလိုက်ခြင်းပါ။
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
ဒါက ၂၄နှဝ်ကြာခဲ့ပြီဖြစ်ပြီး
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
တစ်သက်လုံး ရှိနေကောင်းရှိနေပါလိမ့်မယ်။
တစ်နည်းပြောရင် ခရီးက ကျွန်တော့ကို
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
ကြည့်မောဖွယ်ရာ ရှုခင်းတွေကိုပေးခဲ့ပါတယ်။
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
ဒါပေမဲ့ ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်ခြင်းကသာ ဒါတွေကို တာရှည်ခံတဲ့
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
ထိုးထွင်းအမြင်တွေအဖြစ်ပြောင်းလဲ ခွင့်ပေးခဲ့တာပါ။
နောက်ပြီး တစ်ခါတစ်လေ တွေးမိတာက
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဘဝတော်တော်များများက
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
ခေါင်းထဲတွေထဲမှာ၊ မှတ်ဉာဏ် (ဝါ) စိတ်ကူး(ဝါ)
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
အဓိပ္ပါယ်ကောက်ယူမှု (ဝါ) ထင်မြင်ချက်တွေထဲမှာပါရယ်၊
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
တကယ်လို့ ကိုယ့်ဘဝကို တကယ်ကိုပဲ ပြောင်းလဲချင်တယ်ဆိုရင်၊
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
ကိုယ့်စိတ်ကိုပြောင်းလဲခြင်းနဲ့စတင်ဖို့ဟာက အကောင်းဆုံး ဖြစ်လောက်တယ်ဆိုတာပေါ့။
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
ထပ်ပြောရရင် ဒါထဲက တစ်ခုမှအသစ်မဟုတ်ပါဘူး။
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
ဒါကြောင့် ရှိုတ်စပီးယားနဲ့ ခန္တီပါရမီရှင်တွေ
လွန်ခဲ့တဲ့ရာစုနှစ်တွေက ပြောနေခဲ့ကြတာပေါ့
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
ဒါပေမဲ့ ရှိုတ်စပီးယားဟာ တစ်နေ့ကို အီးမေးလ်
အစောင်၂၀၀ ဘယ်တုန်းကမှမရခဲ့ဘူးလေ။
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(ရယ်သံများ)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
ကျွန်တော်သိရသလောက် ခန္တီပါရမီရှင်တွေဟာ facebook ပေါ်မှာမရှိကြပါဘူး။
ကျွန်တော်တို့အားလုံးသိတာက ကျွန်တော်တို့ရဲ့
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
အမြဲတောင်းဆိုနေတဲ့ ဘဝတွေမှာ
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
တောင်းဆိုချက်များဆုံးထဲက တစ်ခုကတော့
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
ကျွန်တော်တို့ကိုယ်တိုင်ပါပဲ။
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
ဘယ်မှာပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ကွန်တော်တို့ အထက်လူကြီးတွေ၊
မလိုတဲ့ကြော်ငြာပေးမဲ့သူတွေ၊မိဘတွေဟာ
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
နေ့၊ညအချိန်မရွေး ကျွန်တော်တို့ ဆီရောက်လာနိူင်တယ်လေ။
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
လူမှုရေးပညာရှင်တွေ တကယ်တမ်းတွေ့ရှိထားတာက
အမေရိကန်တွေဟာ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၅၀နဲ့စာရင်
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
အလုပ်လုပ်ချိန် လျော့နည်းနည်းလာတယ်တဲ့။
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
ဒါပေမဲ့ အလုပ်ပိုလုပ်လာသလိုမျိုး ကျွန်တော်တို့ခံစားရပါတယ်။
ကျွန်တော်တို့မှာ အချိန်ကုန်သက်သာစေတဲ့
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
ကိရိယာတွေ ပိုများများလာပေမဲ့
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
တစ်ခါတစ်လေကျတော့ အချိန်က ပိုပိုပြီး နည်းနည်းလာနေပုံပါ။
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
ကမ္ဘာကြီးရဲ့ အဝေးဆုံအရပ်တွေက လူတွေကို ပိုပြီးလွယ်လွယ်ကူကူ
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
ဆက်သွယ်လို့ရနိူင်ပေမယ့်လည်း
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
တစ်ခါတစ်လေကျတော့ ဒီဖြစ်စဉ်က
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုကျတော့ အဆက်အသွယ် ပြတ်နေတော့တာပေါ့။
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
ပြီးတော့ ခရီးသွားတစ်ယောက်အနေနဲ့ ကျွန်တော် အအံ့ဩဆုံးဖြစ်မိတာက
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
ကျွန်တော်တို့ကို တစ်နေရာရာကိုရောက်ရှိစေဖို့ ထောက်ကူပေးတဲ့သူတွေဟာ
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
ဘယ်ကိုမှမသွားဘူးလို့ ယတိပြတ် ဆုံးဖြတ်ထားသူတွေ အတိအကျပဲ
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
ဆိုတာကို မကြာခဏတွေ့ရှိလိုက်ရပါတယ်။
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
တစ်နည်းပြောရရင် များပြားလှတဲ့ အဟောင်းရဲ့ ကန့်သတ်ချက်တွေကို ပယ်ချလိုက်တဲ့
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
နည်းပညာတွေကို ဖန်တီးခဲ့တဲ့ပုဂ္ဂီုလ်တွေဟာ
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
အကန့်အသတ်တွေရဲ့ လိုအပ်ချက် အကြောင်းကို
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
ကောင်းကောင်းကြီးသိသူတွေဆိုတာ အတိအကျပါ၊
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
နည်းပညာနဲ့ ပြဿနာဖြစ်လာတဲ့ အချိန်မှာတောင်မှာပေါ့ဗျာ။
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
တစ်ခါက ကျွန်တော် Google ဌာနချုပ်ကိုသွားတော့
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
ခင်ဗျားတို့ကြားဖူးထားခဲ့ အရာတွေ အားလုံးကို မြင်ခဲ့တယ်။
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
ရုံးတွင်း သစ်ပင်စိုက်တဲ့ရုံတွေ၊ ကျွမ်းထိုးတဲ့ ပတ္တုဖျဉ်ချပ်တွေ၊
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
သူတို့ရဲ့ အာရုံကို လွင့်ချင်ရာလွင့်လို့ရအောင် သူတို့ရဲ့ အခပေးအလုပ်ချိန်ရဲ့
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
၂၀ရာခိုင်နှုန်းကို အားလပ်ပျော်ရွင်နေတဲ့ လုပ်သားတွေကိုပေါ့။
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့ကို ပိုပြီးတောင်မှ သဘောကျသွားမိစေတာကတော့
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
ကျွန်တော့ ဒီဂျစ်တယ် အသိအမှတ်ပြုကဒ် စောင့်နေတုန်း
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
Google ဝန်ထမ်းတစ်ယောက်က များပြားလှတဲ့ ယောဂ လေ့ကျင့်ခန်းလုပ်တဲ့
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
Google ဝန်ထမ်းတွေကို ဒီမှာ ဆရာတွေ ဖြစ်လာဖို့ သင်ကြားပေးတဲ့
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
သူစလုပ်တော့မယ့် ပရိုဂရမ်အကြောင်း ပြောနေတာပါ။
အခြား ဝန်ထမ်းတစ်ယောက်ကတော့
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
သူရေးသားမယ့် အတွင်းစိတ် ရှာဖွေမှုအင်ဂျင်နဲ့
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
ပတ်သက်တဲ့ စာအုပ် အကြောင်းပြောပြနေတာပေါ့။
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
ပြီးတော့ သိပ္ပံပညာက လက်တွေ့ကျကျပြဆိုတဲ့
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်နေခြင်း ဒါမှမဟုတ် တရားရှုမှတ်ခြင်းဟာ
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
ကျန်းမာရေး ပိုကောင်းလာရုံ(ဝါ) အတွေးအခေါ် ပိုရှင်းလင်းလာရုံမဟုတ်ပဲ
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
စိတ်ခံစားမှုဆိုင်ရာ အသိဉာဏ်ကိုပါဖြစ်စေတဲ့ နည်းလမ်းတွေကိုရောပေါ့။
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
ဆီလီကွန် ဘေလီမှာကျွန်တော့ သူငယ်ချင်း နောက်တစ်ယောက်ရှိပါတယ်၊
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
သူဟာ နောက်ဆုံးပေါ် နည်းပညာတွေအတွက်
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
အာဝဇ္ဇန်း အကောင်းဆုံးသူ တစ်ယောက်ဖြစ်ပြီး
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
တကယ်တော့ Wired မဂ္ဂဇင်း ကို၏တည်ထောင်သူတွေထဲက
တစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့ Kevin Kelly ပါ။
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
နောက်ပြီး နောက်ဆုံးစာအုပ်မှာရေးခဲ့တာက
သူ့အိမ်မှာရှိတဲ့ စမတ်ဖုန်း၊လက်(ပ်)တော့
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
၊ တီဗွီတစ်လုံးမှမပါပဲ လတ်ဆတ်တဲ့ နည်းပညာတွေအကြောင်းပါ။
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
နောက်ပြီး ဆီလီကွန် ဘေလီက လူအများလိုပဲ
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
သူဟာ သူတို့အခေါ် အင်တာနက် ဥပုသ်နေ့ ဆိုတာကို
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
ကြိုးကြိုးစားစား စောင့်ထိန်းခဲ့သူပါ။
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
ဒီအဆိုအရ သူတို့ အွန်လိုင်း ပေါ်တစ်ခါပြန်တက်တဲ့အခါ
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
လိုအပ်မယ့် စီမံမှုနဲ့ အချိုးအစား သဘောကို စုစည်းဖို့
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
တစ်ပတ်ကို ၂၄နာရီ ဒါမှမဟုတ် ၄၈နာရီ
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
လိုင်းပေါ်ကနေ လုံးလုံးထွက်လိုက်ကြပါတယ်။
နည်းပညာက ကျွန်တော်တော်တို့ကို
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
အမြဲတမ်းပေးမထားဘူးလို့ဆို လောက်တာတစ်ခုက နည်းပညာကို
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
ဘယ်လို ဉာဏ်ရှိရှိသုံးရမယ်ဆိုတဲ့ သဘောတရားတစ်ခုပါ။
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
နောက်ပြီး ဥပုသ်ဆိုတာကို ပြောကြတဲ့အခါ
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
ပညတ်တော် ၁၀ပါးကိုကြည့်လိုက်ပါ။
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
အဲဒီမှာ "မြင့်မြတ်သော" ဆိုတဲ့ နာမဝိသေသန တစ်လုံးတည်းပဲ သုံးထားတာဖြစ်ပြီး
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
ဒါက ဥပုသ်ပဲလေဗျာ။
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
ဂျူးလူမျိုးတွေရဲ့ Torah ကျမ်းစာအုပ်ကို ကောက်ယူကြည့်လိုက်တယ်
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
၎င်းရဲ့ အရှည်ဆုံးအခန်းဟာ ဥပုသ်အကြောင်းပါ။
နောက်ပြီး ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အကြီးကျယ်ဆုံး စည်းစိမ်တွေထဲက
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
တကယ့်တစ်ခုကို အားလုံးသိကြပါတယ်၊
08:01
the empty space.
149
481418
2188
ဟင်းလင်းပြင်လေ။
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
ဂီတလက်ရာ တော်တော်များများမှာ တန့်ခြင်း (ဝါ) ရပ်ခြင်းက
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
၎င်းလက်ရာရဲ့ အလှအပနဲ့ အသွင်သဏ္ဍာန်ကိုပေးတာပါ။
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
နောက်ပြီး စာရေးဆရာတစ်ယောက်အနေနဲ့ ကျွန်တော်သိတာက
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
မကြာခဏဆိုသလို စာမျက်နှာမှာ နေရာလွတ်တွေ
ထည့်ပေးဖို့ကြိုးစားမှာပါ။
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
စာဖတ်သူအနေနဲ့ ကျွန်တော့အတွေးတွေ၊ ဝါကျတွေကို ဖြည့်နိုင်အောင်လို့၊
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
သူမရဲ့ စိတ်ကူး အသက်ရှူဖို့ နေရာလွက်ရှိအောင်လို့ပါ။
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
ကဲ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာနယ်ပယ်မှာ တကယ်ပဲဗျာ လူတော်တော်များများဟာ
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
သူတို့မှာ ငွေအင်အားရှိလို့ကတော့
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
နယ်ဖက်မှာ နေရာတစ်ခုရဖို့ကြိုးလိမ့်မယ်ဗျ၊ အရန်အိမ်တစ်လုံးပေါ့။
ကျွန်တော်တော့ အဲဒီအရင်းအနှီးတွေ
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
ဘယ်တော့မှစရှိလာမှာမဟုတ်ပါဘူး။
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
ဒါပေမဲ့ တစ်ခါတစ်လေ သတိရမိတာက
ကျွန်တော်လိုချင်တဲ့အချိန်တိုင်း
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
အရံအိမ်ကို အချိန်မီ ရနိူင်ပါတယ်၊ နေရာအနေနဲ့မဟုတ်တောင်
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
အားလပ်ရက် တစ်ရက်လောက်ယူပြီးတော့ပေါ့။
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
ဒါက ဘယ်တော့မှမလွယ်ပါဘူး၊ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့
တကယ်တမ်းက ကျွန်တော်လုပ်တိုင်း၊ နောက်တစ်နေ့မှာ
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
ကျွန်တော့အပေါ်ပြိုကျလာမယ့် အပိုကိစ္စတွေအားလုံးအကြောင်းကို
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
တွေးပူနေတာနဲ့ပဲ အဲဒီအချိန် တော်တော်များများ ကုန်ဆုံးလို့ပါ။
တစ်ခါတစ်လေစဉ်းစားမိတာက
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
ကျွန်တော့ အီးမေးလ်တွေ စစ်ဖို့အခွင့်အလမ်းထက်၊
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
အသား (ဝါ) လိင်ကိစ္စ (ဝါ) ဝိုင် စတာတွေကို စွန့်လွတ်ဖို့လိုလားတယ်ပေါ့။
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(ရယိသံများ)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
ပြီးတော့ ရာသီတိုင်း ဆိတ်ငြိမ်ရာမှာ ၃ရက်တာ
အနားယူဖို့ကြိုးစားပါတယ်၊
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်ရဲ့ တစ်စိတ် တစ်ပိုင်းကတော့ လိပ်ပြာမသန့်ဖြစ်တာက
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
သနားစရာ ကျွန်တော့ဇနှီးကို နောက်မှာချန်ထားခဲ့ရမှာရယ်၊
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
ကျွန်တော့ရဲ့ အကြီးအကဲဆီက အရေးကြီးပုံရတဲ့ အီးမေးလ်တွေကို
09:12
from my bosses
172
552616
1754
လျစ်လျူရှုခဲ့ရမှာရယ်နဲ့
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်ရဲ့ မွေးနေ့ပွဲကို
လွတ်ကောင်းလွတ်သွားမယ်တို့ပေါ့ဗျာ။
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
ဒါပေမဲ့ တကယ်ကိုဆိတ်ငြိမ်တဲ့ နေရာတစ်ခုကို
ရောက်ရောက်ချင်းမှာပဲ
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
သဘောပေါက်လိုက်မိတာက အဲဒီကိုသွားခြင်းကသာ
ကျွန်တော့မှာ ကျွန်တော့ဇနီး၊
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
အကြီးအကဲတွေ၊မိတ်ဆွေတွေနဲ့
မျှဝေဖို့ လတ်ဆတ်တဲ့(ဝါ) ဆန်းသစ်တဲ့ (ဝါ) ပျော်ရွှင်စရာ
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
တစ်ခုခုရှိလာလိမ့်မယ်ဆိုတာကိုပါ။
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
ဒီလိုမဟုတ်ရင်တော့ တကယ်ပဲဗျာ၊
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
ကျွန်တော့ရဲ့ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှု၊ အာရုံပျက်ပြားမှုတွေနဲ့
သူတို့ကို မှိုင်းသွင်းနေမှာပဲဖြစ်ပါတယ်။၊
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
ဒါက ဘုရားမကြိုက်တဲ့အလုပ်လေဗျာ။
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
ဒီလိုနဲ့ ကျွန်တော့အသက် ၂၉နှစ်မှာ
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
ကျွန်တော့ဘဝတစ်ခုလုံးကို ဘယ်မှမသွားဘူးဆိုတဲ့အတိုင်း
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
ပြန်လည်ဆန်းစစ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပါတယ်။
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
တစ်ည ကျွန်တော်ရုံးကအပြန်မှာပေါ့၊
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
သန်းခေါင်ကျော်ပါပြီ၊ ကျွန်တော်က taxi
ထဲမှာTimes Square ကိုဖြတ်မောင်းနေတုန်း
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
ရုတ်တရက် သလောပေါက်သွားမိတာက ဘယ်တော့မှ မမီနိုင်တဲ့
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
ကျွန်တော့ဘဝကို လှည့်ပတ် လိုက်နေသူပါလားဆိုတာပါ။
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
အဲဒီတုန်းက ကျွန်တော့ဘဝဟာ အမှန်တော့
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
ချာတိတ်လေးတစ်ယောက်အနေနဲ့
စိတ်ကူးကောင်း ကူးမိခဲ့မယ့် ဘဝတစ်ခု နီးပါပါပဲ။
ကျွန်တော့မှာ အရမ်းစိတ်ဝင် စားစရာ ကောင်းတဲ့
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
မိတ်ဆွေတွေနဲ့ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေရှိတယ်။
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
Park Avenue နဲ့ လမ်း၂၀မှာ ကောင်းမွန်တဲ့ တိုက်ခန်းတစ်ခန်းရှိတယ်။
ကျွန်တော့အတွက်တော့ ကမ္ဘာ့ရေးရာတွေ အကြောင်းရေးသားရတဲ့
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
အလွန်စွဲမက်ဖွယ်ကောင်းတဲ့ အလုပ်တစ်ခုရှိတယ်။
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် ဒါတွေကနေ
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
နည်းနည်းလေးတောင်မှကို မခွဲနိူင်ဘူးဖြစ်နေတယ်၊
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
ကျွန်တော်စဉ်းစားတာကို ကိုယ်တိုင်ကြားနိူင်ဖို့၊၊
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
ဒါမှမဟုတ် တကယ်ပါပဲ ကျွန်တော်ဟာ တကယ်ပဲ
ပျော်နေပါသလားဆိုတာကိုနားလည်ဖို့ကိုပေါ့ဗျာ။
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
ဒီလိုနဲ့ ဂျပန်ကကျိုတိုမြို့ရဲ့
လမ်းကြားလေးတွေပေါ်က တစ်ယောက်ခန်းလေးဆိုတဲ့
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
ကျွန်တော့ရဲ့ စိတ်ကူးယဉ်ဘဝကို စွန့်လွတ်ခဲ့ပါတယ်။
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
ဒါက ကျွန်တော့အပေါ်မှာအချိန်ကြာမြင့်စွာ ပြင်းထန်တဲ့ တကယ်ကို
လျှို့ဝှက်ဆန်းကျယ်တဲ့ ဆွဲငင်အား
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
သက်ရောက်မှုရှိခဲ့တဲ့ ရှိတဲ့နေရာပါ။
10:41
Even as a child
200
641518
1335
ကလေးလေးတုန်းကတောင်မှ
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
ကျိုတိုရဲ့ ပန်းချီကားတစ်ခုကို ကြည့်နေခဲ့ပြီး၊
ဒါကို မှတ်မိခဲ့တယ်လို့ ခံစားနေမိတာပါ။
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
မျက်စိနဲ့ မတွေ့ရခင်ကတည်းက ဒါကို သိခဲ့တာပါ။
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
ဒါပေမဲ့ အားလုံးသိတဲ့အတိုင်းပဲဗျာ
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
ဒါဟာ တောင်ကုန်းတွေဝန်းရံထားပြီး၊ ၂၀၀၀ကျော်ရှိတဲ့
ဘုရားကျောင်းတွေ၊ဗိမာန်တွေနဲ့ ပြည့်နှက်နေတဲ့
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
လှပတဲ့မြို့တစ်မြို့ လည်းဖြစ်တယ်လေ။
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
အဲဒီမှာ လူတွေက နှစ် ၈၀၀ ဒါမှမဟုတ်
ဒီထက်မက ငြိမ်ငြိမ်လေး ထိုင်နေခဲ့ကြတာလေ။
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
မကြာခင်၏မှာပဲ အဲဒီကို ကျွန်တော်ပြောင်းခဲ့ပါတယ်။
အဲဒီမှာ ကျွန်တော့ဇနီးနဲ့
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
အရင်က ကလေးတွေနဲ့ပဲ အဆုံးသတ်သွားပါတော့တယ်။
ဘယ်မှန်းမသိတဲ့နေရာတစ်ခုက
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
အခန်း၂ခန်းပါတဲ့ တိုက်ခန်းတစ်ခန်းမှာပေါ့၊
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
အဲဒီမှာ စက်ဘီးမရှိဘူး၊ကားမရှိဘူး၊
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
ကျွန်တော်နားလည်တဲ့ တီဗွီမရှိဘူး။
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
ပြီးတော့ ကျွန်တော့ အချစ်ဆုံးလေးတွေကို ခရီးသွားစာရေးဆရာ၊
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
သတင်းစာတစ်ယောက်အဖြစ်နဲ့ပဲ ထောက်ပံ့ပေးနေရတုန်းပါ။
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
ဒီတော့ ဒါဟာ အလုပ်အကိုင်တိုးတက်မှု (ဝါ) ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
စိတ်လှုပ်ရှားမှု (ဝါ) လူမှုရေးဖျော်ဖြေမှုတို့အတွက်တော့
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
စံနမူနာမဟုတ်ဘူးဆိုတာတော့ အရှင်းကြီးပါ။
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
ဒါပေမဲ့ ဒါက ကျွန်တော် တန်ဖိုးအထားဆုံး အရာတွေ
ကျွန်တော့ကို ပေးတယ်ဆိုတာတော့ သဘောပေါက်လိုက်မိပါတယ်၊
11:34
which is days
218
694400
1640
နေ့ရက်တွေနဲ့
11:36
and hours.
219
696040
1733
နာရီတွေပေါ့ဗျာ။
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
အဲဒီမှာဆဲလ်ဖုန်းကို တစ်ခါမှသုံးစရာ မလိုခဲ့ဘူး။
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
အချိန်ဆိုတာလည်း တစ်ခါမှကြည့်စရာ မလိုလောက်အောင်ပါပဲ။
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
မနက်အိပ်ရာနိူးတော့ တကယ်ပဲဗျာ နေ့ဆိုတာ
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
ဟင်းလင်းပွင့်နေတဲ့ မြက်ခင်းပြင်တစ်ခုလို ကျွန်တော့ရှေ့မှာ
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
ဖြန့်ခင်းနေတယ်လေ။
ပြီးတော့ ဘဝဟာ ၎င်းရဲ့ မနှစ်မြို့ဖွယ်
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
အသစ်အဆန်းတွေကိုအန်ထုတ် ပစ်လိုက်တဲ့အခါ
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
အဲဒီအတိုင်းပဲ တစ်ကြိမ်မကကိုဖြစ်နေမှာပါ၊
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
ဆရာဝန်တစ်ယောက်က စိုးရိမ်နေတဲ့မျက်နှာထားနဲ့
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
ကျွန်တော့အခန်းထဲကိုဝင်လာတဲ့အခါ၊
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
ဒါမှမဟုတ် ကားတစ်စီးက အမြန်လမ်းပေါ်မှာ
ကျွန်တော့ကားရှေ့ကနေ့ ရုတ်တရက် ဝှေ့ရမ်းကွေ့လိုက်တဲ့အခါ
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
အရိုးတွေထဲကနေ ကျွန်တော်သိလိုက်တာက
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
ကျွန်တော် ဘယ်မှမသွားပဲကုန်ဆုံး ခဲ့တဲ့အချိန်ဟာ ကျွန်တော် Bhutan ဒါမှမဟုတ်
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
Easter Island ကို တစ်ချိန်လုံး အပြေးအလွှားသွားခဲ့တဲ့ အချိန်ထက်ကို
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
ကျွန်တော့ကို အများကြီးပို အားဖြည့်ပေးတော့မယ်ဆိုတာပါ။
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
ကျွန်တော်ဟာ ထာဝရခရီးသွား တစ်ယောက်ဖြစ်နေမှာပါ၊
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
ကျွန်တော့ရဲ့ အသက်မွေးမှုက ဒီအပေါ်မှာ မူတည်နေတာပါ။
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
ဒါပေမဲ့ ခရီးသွားခြင်းရဲ့ အလှအပတစ်ခုကတော့
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
ကမ္ဘာကြီးရဲ့ ရွေ့ရှားမှုနဲ့ ပွက်လောရိုက်ခြင်းထဲမှာ
ငြိမ်သက်ခြင်းကိုယူဆောင်လာဖို့
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
ကျွန်တော်တို့ကို အခွင့်ပေးတာပါ။
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
တစ်ခါက ဂျာမဏီက ဖရန့်ဖတ်(တ်)မှာ လေယဉ်ပေါ်တက်တော့
ဂျာမန်အမျိုးသမီးငယ် တစ်ယောက် ရောက်လာပြီး
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
ကျွန်တော့ဘေးမှာထိုင်ကာ
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
ကျွန်တော်နဲ့ ရင်းရင်းနှီးနှီး မိနစ် ၃၀ လောက်
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
စကားပြောဆိုခဲ့ပါတယ်။
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
အဲဒီနောက်မှာ သူမကပြန်လှည့်သွားပြီး
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
၁၂နာရီလုံးလုံး ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်နေခဲ့တယ်၊
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
သူမရဲ့ဗီဒီယိုမော်နီတာကို တစ်ချက်ကမှ မဖွင့်ခဲ့ဘူး။
စာအုပ်တစ်အုပ်မှ ဆွဲမထုတ်ခဲ့ဘူး။
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
အိပ်တောင်မှ မအိပ်ခဲ့ဘူးဗျာ၊
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
ငြိမ်ငြိမ်လေးပဲထိုင်နေခဲ့တယ်၊
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
သူမရဲ့ ကြည်လင်မှုနဲ့ တည်ငြိမ်မှုက တစ်စုံတစ်ရာဟာ
တကယ်ပဲ ကျွန်တော့ဆီကို သူဘာသာ ဖွင့်ချပြနေပါတယ်။
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
သတိပြုမိတာက လူတွေဟာ တိုးတိုးပြီးသူတို့ဘဝထဲက
နေရာလွတ်တစ်ခုကို ကြိုးစားဖွင့်ဖို့
ဒီနေ့ခေတ်မှာ ကိုယ့်ကိုကိုယ်
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
သတိရှိမှုတွေကိုဆောင်ရွက်နေကြတာကိုပါ။
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
တစ်ချို့တွေကတော့ တွင်းနက်ကြီးလို့ဆိုတဲ့
အပန်းဖြေနေရာတွေကိုသွားပြီး
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
အဲဒီမှာ သူတို့ရဲ့ ဆဲလ်ဖုန်းတွေနဲ့ လက်တော့(ပ်)တွေကို
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
ဧည့်ကြိုစားပွဲကိုရောက်လာတဲ့အခါ လွှဲပြောင်းဖို့အတွက်
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
တစ်ညကို ဒေါ်လာရာနဲ့ချီပြီး အကုန်ခံကြပါတယ်။
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
ကျွန်တော်သိတဲ့ တစ်ချို့ကတော့ အိပ်ရာမဝင်ခင်လေးမှာ
သူတို့ဆီကိုပို့တဲ့ စာတိုလေးတွေကို
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
အထက်အောက်ရွေ့ကြည့်တာတို့
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
ဒါမှမဟုတ် YouTube မှာကြည့်တာတို့အစား
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
မီးတွေပိတ်ပြီး တေးဂီတကို နားထောင်ကြပါတယ်၊
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
သူတို့တွေဟာ အရမ်းကို ပိုအိပ်လို့ ကောင်းပြီး နိူးတဲ့အခါ
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
အရမ်းကို လန်းဆန်းနေတယ်ဆိုတာ သတိပြုမိပါတယ်။
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
တစ်ခါမှာတော့ Los Angeles ကအလွန် မြင့်မားပြီး၊
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
နက်မှောင်တဲ့ တောင်တွေဆီကို
ကားမောင်းသွားဖို့အထိ ကံကောင်းခဲ့ပါတယ်။
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
အဲဒီမှာ ကဗျာဆရာကြီးနဲ့ အဆိုတော်ဖြစ်တဲ့
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
နိူင်ငံတကာ အသည်းစွဲ Leonard Cohen နေထိုင်နေပြီး၊
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
အချိန်ပြည့် ရဟန်းတစ်ပါးအနေနဲ့ နှစ်ပေါင်းများစွာ
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
Mount Baldy Zen Center မှာ လုပ်ကိုင်နေပါတယ်။
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
သူ့အသက် ၇၇နှစ်မှာ
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
ဓာတ်ပြားထွက်ရှိခဲ့တာကိုတော့ အလျဉ်း အံ့အားသင့်ခြင်းမရှိပါဘူး၊
သူတမင်တကာပေးခဲ့တဲ့ "Old Ideas" ဆိုတဲ့
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
ဆွဲဆောင်မှုမရှိတဲ့ခေါင်းစဉ်ဟာ ကမ္ဘာပေါ်မှာရှိတဲ့
နိူင်ငံပေါင်း ၁ရ နိုင်ငံမှာ နံပါတ် ၁
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
စာရင်းဝင်သွားခဲ့တယ်၊ အခြားနိုင်ငံ
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
၉ နိူင်ငံမှာ ထိပ်တန်း ၅ အဆင့်ရောက်ခဲ့တယ်။
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
ကျွန်တော့အထင် ကျွန်တော်တို့ကိုယ်တွင်းက တစ်စုံတစ်ရာဟာ
ငြိမ်ငြိမ်ကလေးထိုင်ဖို့ အချိန်ယူ
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
ဒုက္ခခံကြသူတွေဖြစ်တဲ့ ဒီလိုလူမျိုးတွေဆီက
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
ကျွန်တော်တို့ရရှိတဲ့ ရင်းနှီးမှုနဲ့
နက်ရှိုင်းမှုသဘောကို တောင်းဆိုနေပါတယ်။
ပြီးတော့ ကျွန်တော့အထင် ကျွန်တော် တို့
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
တော်တော်များများဟာ ဒီခံစားချက်ရှိပါတယ်၊
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
ကျွန်တော်ကတော့ သေချာပါတယ်၊
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
ကျွန်တော်တို့ဟာ၂လက်မလောက် အကွာအဝေးမှာရှိတဲ့
ပိတ်ကားကြီးရှေ့မှာ ရပ်နေကြတာဖြစ်ပြီး၊
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
ဒါကြီးဟာ ဆူညံ၊ ပြည့်သိပ်နေပြီး
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
စက္ကန့်တိုင်းကို ပြောင်းလဲနေတာပါ၊
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
အဲဒီ ပိတ်ကားကတော့ ကျွန်တော်တို့ ဘဝတွေပဲပေါ့ဗျာ။
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
နောက်ပြီး ဒါက နောက်ဆုတ်ရင်းနဲ့၊ ပြီး ရှေ့တိုးရင်း၊
14:42
and holding still,
282
882153
1738
နောက် ငြိမ်အောင်ထိန်းလိုက်ရင်းနဲ့ပဲ
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
ပတ္တူစက ဘာလဲဆိုတာကို မြင်လာပြီး
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
ပိုကြီးမားတဲ့ ရုပ်ပုံကို စပြီးဖမ်းမိလာနိူင်ပါတယ်။
လူအနည်းငယ်က ဘယ်ကိုမှမ သွားတဲ့နည်းလမ်းနဲ့
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
ကျွန်တော်တို့အတွက် ဒါကို လုပ်ပေးလိုက်တယ်။
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
ဒီတော့ဗျာ အရှိန်အဟုန်နဲ့ တိုးတက်တဲ့ခေတ်မှာ
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
နှေးနှေးခြင်းသွားတာလောက် ဘယ်အရာကမှ
ပိုပြီး မြူးကြွလန်းရွှင်စေတာ မရှိပါဘူးဗျာ။
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
ပြီးတော့ အာရုံအပြောင်းအလဲတွေရှိတဲ့ ခေတ်မှာ
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
သတိမူပြီးနေရခြင်းလောက် ဘယ်အရာကမှ ဇိမ်ကျတာမရှိပါဘူး။
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
ပြီးတော့ အတောမသတ် ရွေ့ရှားနေတဲ့ခေတ်မှာ ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်နေခြင်းလောက်
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
အရမ်းကို အရေးကြီးတာမရှိပါဘူး။
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
ဒီတော့ ခင်ဗျားတို့ရဲ့ နောက်တစ်ခါ အားလပ်ရက်ခရီးကို
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
Paris Hawaii New Orleans ကို သွားလို့ရပါတယ်။
ခင်ဗျားတို့တွေ နှစ်သက်ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာ အချိန်တစ်ခု
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
ရှိလိမ့်မယ်ဆိုတာ လုံးဝကျိန်းသေပါတယ်။
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
ဒါပေမဲ့ ခင်ဗျားတို့တွေ နိူးကြားပြီး လတ်ဆတ်တဲ့
မျှော်လင့်ချက် အပြည့်အဝနဲ့ ကမ္ဘာကြီးကို
ခုံမင်ပြီး အိမ်ပြန်လာချင်ရင်တော့
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
ဘယ်ကိုမှ မသွားခြင်းဆိုတာကို
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
စမ်းပြီး စဉ်းစားကြည့်ချင်စိတ်
ဖြစ်ပေါ်ကောင်းဖြစ်မိမယ်လို့ ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။
15:33
Thank you.
298
933713
1147
(ကျေးဇူးတင်ပါတယ်)
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7