The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

441,846 views ・ 2014-11-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Ja sam doživotni putnik.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Čak i kao dete,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
zapravo sam računao kako bi bilo jeftinije
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
ići u internat u Engleskoj
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
nego u najbolju školu u okolini kuće mojih roditelja u Kaliforniji.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Tako sam od svoje devete godine
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
leteo sam, nekoliko puta godišnje
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
preko Severnog pola, kako bih otišao do škole.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
Naravno, što sam više leteo, to mi se letenje više dopadalo,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
tako da sam iste nedelje kada sam maturirao nakon srednje škole
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
našao posao gde sam brisao stolove
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
kako bih mogao da provedem svako godišnje doba svoje 18. godine
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
na drugačijem kontinentu.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Onda je bilo skoro neizbežno da postanem putopisac
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
kako bih posao i uživanje pretvorio u istu stvar.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Zaista sam počeo da mislim da ako ste imali tu sreću
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
da hodate kroz hramove u Tibetu osvetljene svećama
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
ili da lutate obalama Havane
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
dok se muzika čuje svuda oko vas,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
mogli biste da prenesete te zvuke i kobaltno plavo nebo,
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
kao i žubor plavog okeana
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
svojim prijateljima kod kuće
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
i da zaista u svoj život unesete
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
nešto magije i jasnoće.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Osim toga što, kao što svi znate,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
jedna od prvih stvari koju naučite dok putujete je to
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
da nijedno mesto nije magično ukoliko ga ne gledate pravim očima.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Ako besnog čoveka odvedete na Himalaje,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
samo će početi da se žali na hranu.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Na moje čuđenje, otkrio sam da je najbolji način
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
da razvijem pažljivije i zahvalnije oči
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
bilo to da ne idem nikud,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
samo da sedim mirno.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Naravno, mirnim sedenjem dobar deo nas dobija ono
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
čemu najviše težimo u našim ubrzanim životima, a to je odmor.
Ali otkrio sam da je to i jedini način
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
da filtriram kroz galeriju svojih iskustava
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
i pridam smisao budućnosti i prošlosti.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Na moje veliko iznenađenje,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
otkrio sam da je neodlazak nikud
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
u najmanju ruku uzbudljiv kao odlazak na Tibet ili Kubu.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Pod neodlaskom nikud, ne smatram nešto strašnije
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
od toga da odvojite nekoliko minuta svakog dana
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
ili nekoliko dana svakog godišnjeg doba,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
ili kao što neki ljudi rade,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
nekoliko godina života
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
kako biste dovoljno dugo stajali u mestu
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
da otkrijete šta vas najviše pokreće,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
da se setite gde je vaša istinska sreća
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
i da se prisetite da ponekad
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
preživljavanje i življenje
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
idu u suprotnim pravcima.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Naravno, ovo su nam pričali mudri ljudi kroz vekove,
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
iz svih tradicija.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
To je stara ideja.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Pre više od 2000 godina, Stoici su nas podsećali
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
da nije naše iskustvo ono koje čini naše živote,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
već ono šta s njime radimo.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Zamislite da kroz vaš grad iznenada prođe uragan
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
i pretvori sve u gradu u prah.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Jedan čovek je potresen do kraja života.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Drugi čovek, možda njegov brat, oseća se skoro oslobođeno
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
i odlučuje da je ovo sjajna prilika da ponovo započne život.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
U pitanju je identičan događaj
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
ali sa drastično različitim odgovorima.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Ne postoji ništa ili dobro ili loše, kao što je Šekspir napisao u "Hamletu",
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
već razmišljanje to čini takvim.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Ovo je bilo i moje iskustvo kao putnika.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Pre 24 godine otišao sam na neverovatno putovanje
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
po Severnoj Koreji.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Ali putovanje je trajalo nekoliko dana.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Ono što sam s njim uradio sedeći, vraćajući mu se u mislima,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
pokušavajući da ga razumem, nalazeći za njega mesto u mislima,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
to traje već 24 godine
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
i verovatno će trajati celog života.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Drugim rečima, putovanje mi je pružilo neke neverovatne uvide,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
ali sam samo sedeći u mestu
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
mogao da ga pretvorim u dugotrajne uvide.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Ponekad mislim da se dosta naših života
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
dešava unutar naših glava,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
u sećanju, mašti, tumačenju, nagađanju,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
tako da ako zaista želim da promenim život,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
najbolje bi bilo početi od uma.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Još jednom, ništa ovde nije novo -
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
zato su nam Šekspir i Stoici govorili ovo vekovima unazad,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
ali Šekspir nikada nije morao da se suoči sa 200 mejlova dnevno.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Smeh)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Koliko ja znam, Stoici nisu bili na Fejsbuku.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Svi znamo da smo u našim instant životima
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
mi sami ti koji smo
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
među najopterećenijim stvarima.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Gde god da smo, koje god doba dana ili noći,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
naši šefovi, pošiljaoci mejlova, naši roditelji, mogu da dopru do nas.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Sociolozi su zapravo otkrili da Amerikanci
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
poslednjih godina rade manje sati nego pre 50 godina,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
ali imamo osećaj da radimo više.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Imamo sve više uređaja za uštedu vremena,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
ali se ponekad čini da vremena imamo sve manje.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Sve lakše možemo kontaktirati ljude
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
u najdaljim delovima planete,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
ali ponekad u tom procesu
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
izgubimo dodir sa nama samima.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Jedno od mojih najvećih iznenađenja kao putnika
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
je to što sam otkrio da su često oni ljudi
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
koji su nam najviše omogućili da idemo svuda
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
upravo oni koji nemaju nameru da idu bilo kuda.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Drugim rečima, upravo ta bića
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
koja su stvorila tehnologije
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
koje prevazilaze toliko ograničenja starinskog,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
su ona koja su najmudrija što se tiče potrebe za ograničenjima,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
čak i kad je tehnologija u pitanju.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Jednom sam otišao u sedište Gugla
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
i video sam sve one stvari za koje su čuli mnogi od vas -
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
kućice na drvetu unutar zgrade, trampoline,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
radnike koji imaju 20% plaćenog vremena slobodno
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
kako bi mogli da puste maštu da luta.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Ali još više me je impresioniralo to,
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
dok sam čekao svoju digitalnu identifikaciju,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
jedan radnik Gugla mi je pričao o programu
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
koji je trebalo da započne kako bi podučio mnogo drugih
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
koji vežbaju jogu da postanu treneri,
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
a drugi radnik Gugla mi je pričao o knjizi koju treba da napiše
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
o unutrašnjem mehanizmu pretrage
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
i načinima na koje je nauka empirijski dokazala
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
da sedenje ili meditacija može da dovede
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
ne samo do boljeg zdravlja i jasnijeg razmišljanja,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
već i bolje emotivne inteligencije.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Imam drugog prijatelja u Silicijumskoj dolini
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
koji je zaista jedan od najelokventnijih zagovornika
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
najnovijih tehnologija,
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
i koji je zapravo bio jedan od osnivača magazina "Wired", Kevin Keli.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin je napisao svoju poslednju knjigu o novim tehnologijama
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
bez pametnog telefona, laptopa ili TV-a u svom domu.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Poput mnogih u Silicijumskoj dolini,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
veoma se trudi da se pridržava
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
onoga što nazivaju internet sabatom,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
gde svake nedelje na 24 ili 48 sati
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
potpuno odu sa interneta
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
kako bi dobili smisao pravca
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
i proporcije koji će im trebati kada ponovo odu na mrežu.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Jedna stvar koju nam tehnologija nije uvek dala
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
je možda smisao za to kako da je najbolje koristimo.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Kada pričamo o sabatu -
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
pogledajte Deset zapovesti -
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
tu je samo jedna reč gde se koristi pridev "sveti",
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
i u pitanju je sabat.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Uzmem svetu jevrejsku knjigu, Toru -
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
njeno najduže poglavlje tiče se sabata.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
I svi znamo da je to jedan od naših najvećih luksuza,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
prazan prostor.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
U mnogo muzičkih dela, pauza ili prekid je ono
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
što komadu daje njegovu lepotu i oblik.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Kao pisac, ja znam
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
da ću često pokušati da ubacim dosta praznog prostora na stranici
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
kako bi čitalac mogao da završi moje misli i rečenice
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
i kako bi čitaočeva mašta imala mesta da diše.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
Naravno, u fizičkom svetu, dosta ljudi,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
ako imaju sredstva,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
pokušaće da uzmu zemlju na selu, drugi dom.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Nikad nisam počeo da imam ta sredstva,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
ali ponekad se setim da kada god hoću,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
mogu da imam drugi dom u vremenu, ako ne u prostoru,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
samo tako što ću uzeti slobodan dan.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
To nikad nije lako jer, naravno, kada god to uradim, dobar deo provedem
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
brinući se o dodatnim stvarima
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
koje će se sručiti na mene sledećeg dana.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Ponekad pomislim da bih se radije odrekao mesa, seksa ili vina
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
nego mogućnosti da proveravam mejl.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Smeh)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
Svakog godišnjeg doba pokušam da se povučem na tri dana
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
ali deo mene se još oseća krivim što ostavljam svoju jadnu suprugu
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
i ignorišem sve te naizgled hitne mejlove
09:12
from my bosses
172
552616
1754
od svojih šefova
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
i možda propuštam rođendansku žurku nekog prijatelja.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Ali čim dođem na mesto potpunog mira,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
shvatam da samo odlaskom na takvo mesto
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
dobijam nešto sveže, kreativno ili radosno što bih podelio
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
sa suprugom, šefovima ili prijateljima.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Inače, zaista,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
samo im namećem svoju iscrpljenost ili zaokupljenost,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
što uopšte nije blagoslov.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Kada sam imao 29 godina,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
odlučio sam da preuredim ceo život
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
tako što neću ići nigde.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Jedne večeri sam se vraćao iz kancelarije,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
ponoć je prošla, bio sam u taksiju i išao sam Tajms skverom,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
i odjednom sam shvatio da sam toliko jurcao
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
da nikad nisam mogao da sustignem svoj život.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Tako se desilo, da je moj život tada
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
bio skoro pa onaj o kom sam sanjao kao dečak.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Imao sam veoma zanimljive prijatelje i kolege,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
lep stan na ćošku Avenije Park i 20. ulice.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Po meni, imao sam fascinantan posao gde sam pisao o dešavanjima u svetu,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
ali nikad nisam mogao da sebe dovoljno odvojim od toga
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
da se čujem kako mislim -
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
ili zaista, razumevam da li sam istinski bio srećan.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Tako sam napustio svoj život iz snova
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
zbog jedne sobe u uličicama Kjota u Japanu,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
mesta koje me je dugo
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
vuklo sebi na jak i misteriozan način.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Čak i kao dete,
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
samo bih pogledao sliku Kjota i prepoznao bih ga,
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
znao sam ga pre nego što sam ga video svojim očima.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Kao što znate, to je
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
predivan grad okružen brdima,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
sa više od 2000 hramova i svetilišta,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
gde su ljudi bili u mestu 800 i više godina.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Ubrzo nakon što sam se tamo preselio, završio sam ovde gde sam još uvek,
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
sa suprugom, tada našom decom,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
u dvosobnom stanu, bogu iza nogu,
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
bez bicikla, bez automobila,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
bez TV programa koji razumem,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
i još uvek moram da izdržavam moje najbliže
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
kao putopisac i novinar,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
tako da ovo očigledno nije idealno za napredak u poslu,
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
kulturno uzbuđenje
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
ili društvenu različitost.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Ali shvatio sam da mi to daje ono što najviše cenim,
11:34
which is days
218
694400
1640
a to su dani
11:36
and hours.
219
696040
1733
i sati.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Tamo nijednom nisam morao da koristim mobilni telefon.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Skoro nikad nisam morao da gledam na sat,
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
i svakog dana kada bih ustao
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
dan bi se preda mnom ispružio
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
kao otvorena livada.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
A kada život izbaci jedno od svojih gadnih iznenađenja,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
kao što zna, više puta,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
kada doktor dođe u moju sobu
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
sa ozbiljnim izrazom lica
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
ili automobil iznenada skrene ispred mog na putu,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
znam, u svojoj srži,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
da će me vreme koje sam proveo ne idući nikud
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
održati mnogo više od vremena
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
koje sam proveo jurcajući po Butanu ili Uskršnjem ostrvu.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Uvek ću biti putnik -
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
moja egzistencija zavisi od toga -
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
ali jedna od lepota putovanja je to
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
što vam dozvoljava da donesete mirovanje
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
u kretanje i halabuku sveta.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Jednom sam seo na avion u Frankfurtu, u Nemačkoj,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
i mlada Nemica je došla i sela pored mene
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
i započela veoma prijateljski razgovor
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
koji je trajao oko 30 minuta,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
i onda se samo okrenula
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
i mirno sedela 12 sati.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Nijednom nije uključila svoj monitor,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
nije izvukla knjigu, nije čak ni spavala,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
samo je sedela mirno,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
i nešto od njene čistoće i smirenosti se zaista prenelo na mene.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Primetio sam da ovih dana sve više ljudi svesno poduzima mere
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
kako bi stvorili prostora u svojim životima.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Neki ljudi odlaze u izolovana odmarališta
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
gde će potrošiti stotine dolara za noć
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
samo da predaju svoj telefon i laptop
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
recepciji po dolasku u hotel.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Neki ljudi koje znam, pre nego što odu na spavanje,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
umesto pregledanja svojih poruka
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
ili posete Jutjubu,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
samo isključe svetla i slušaju muziku
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
i primećuju da spavaju mnogo bolje
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
i bude se odmorniji.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Jednom sam imao sreće
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
da se vozim do visokih, tamnih planina iza Los Anđelesa,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
gde je veliki pisac i pevač
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
i međunarodni srcelomac, Lenard Koen
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
živeo i radio mnogo godina kao pravi monah
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
u Zen centru Maunt Boldi.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Nije me iznenadilo
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
kada je album koji je snimio u svojoj 77. godini,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
kojem je dao namerno neprivlačan naziv "Stare ideje"
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
došao na prvo mesto top lista u 17 zemalja sveta,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
a u drugih devet je bio u prvih pet.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Mislim da nešto u nama vapi
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
za osećajem intimnosti i dubine koje dobijamo od takvih ljudi
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
koji odvoje vreme da bi sedeli mirno.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
I mislim da mnogi imaju osećaj, ja ga imam svakako,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
da sedimo na oko 5 centimetara od ogromnog platna
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
i bučno je i prenatrpano
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
i menja se svake sekunde,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
a to platno je naš život.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Samo tako što ćemo koraknuti unazad, i onda još nazad,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
i tako što ćemo biti mirni,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
možemo da počnemo da vidimo šta platno znači
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
i da vidimo širu sliku.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Nekoliko ljudi to čini za nas tako što ne idu nigde.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
U dobu ubrzanja,
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
ništa ne može biti uzbudljivije od toga da idete polako.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
A u dobu ometanja pažnje,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
ništa nije tako luksuzno kao obraćanje pažnje.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
A u dobu stalnog kretanja,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
ništa nije tako hitno kao sedenje u mestu.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Tako da na sledeći odmor možete otići
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
u Pariz, na Havaje ili u Nju Orleans -
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
kladim se da ćete se divno provesti.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Ali ako želite da se kući vratite živahni i puni sveže nade,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
zaljubljeni u svet,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
mislim da ćete možda želeti da uzmete u obzir da ne idete nikud.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Hvala vam.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7