The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

455,123 views ・ 2014-11-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maria Jamrozik Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Całe życie podróżowałem.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Nawet jako dziecko.
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
Odkryłem nawet, że będzie taniej
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
iść do szkoły z internatem w Anglii
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
niż do najlepszej szkoły za rogiem w Kalifornii.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Od wieku 9 lat
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
latałem samodzielnie kilka razy w roku
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
ponad Biegunem Północnym w drodze do szkoły.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
A im więcej latałem, tym bardziej to lubiłem,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
więc tydzień po ukończeniu szkoły
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
dostałem pracę przy wycieraniu stolików,
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
dzięki czemu w wieku 18 lat mogłem spędzić każdą porę roku
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
na innym kontynencie.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
A potem niechybnie zostałem pisarzem podróżnikiem,
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
dzięki czemu moja praca i radość mogły się zjednoczyć.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
Poczułem, że jeśli masz szczęście przechadzać się
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
po skąpanych w świetle świec świątyniach Tybetu
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
lub spacerować nad morzem w Hawanie
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
przy wszechobecnej muzyce,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
możesz te dźwięki, wysokie kobaltowe nieba
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
i odbicie błękitnego oceanu
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
przybliżyć przyjaciołom w domu
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
i wprowadzić trochę magii
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
i przejrzystości we własne życie.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Poza tym, jak wszyscy wiecie,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
jedną z pierwszych rzeczy, których uczy podróż,
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
jest to, że nigdzie nie ma magii jeżeli nie potrafi się jej dostrzec.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Jeśli zabierzesz złośnika w Himalaje,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
zacznie po prostu narzekać na jedzenie.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Odkryłem, że najlepszym sposobem
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
na wykształcenie w sobie bardziej obecnego i doceniającego spojrzenia
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
- co dziwne -
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
jest siedzenie w bezruchu.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
Siedzenie w bezruchu pozwala wielu z nas dostać to,
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
czego najbardziej potrzebujemy w zabieganym życiu - przerwy.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Ale był to także jedyny sposób,
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
abym mógł przyjrzeć się swoim doświadczeniom
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
i znaleźć sens w przyszłości jak i przeszłości.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Ku mej uciesze odkryłem,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
że podróż donikąd
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
była równie ekscytująca, jak podróż do Tybetu czy na Kubę.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
Podróżą donikąd nazywam coś równie niegroźnego,
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
jak znalezienie paru minut w ciągu dnia,
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
bądź paru dni w ciągu roku,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
albo, jak robią to niektórzy,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
paru lat w ciągu życia
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
aby posiedzieć w bezruchu na tyle długo,
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
żeby zrozumieć, co naprawdę cię porusza,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
aby przypomnieć sobie, gdzie leży twoje prawdziwe szczęście
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
oraz, aby pamietać, że czasem
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
cel w karierze i cel w życiu
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
wskazuje nam drogę w przeciwnym kierunku.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
Oczywiście jest to mądrość
przekazywana nam przez wieki i wiele tradycji.
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
To bardzo stara koncepcja.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Ponad 2 tysiące lat temu stoicy przypominali nam,
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
że to nie doświadczenia wypełniają nam życie,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
ale to, co z nim robimy.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Wyobraź sobie, że huragan nagle zmiata twoje miasto,
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
pozostawiając gruzowisko.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Jeden człowiek będzie przeżywał traumę przez całe życie.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Jednak drugi, może nawet jego brat, odczuje niemalże wyzwolenie
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
i wykorzysta ten moment jako szansę, aby zacząć wszystko od nowa.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
To dokładnie ta sama sytuacja,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
ale diametralnie różne reakcje.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Jak powiedział Szekspir w Hamlecie: "nic nie jest złem ani dobrem
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
(...) tylko myśl nasza czyni je takim".
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Takie właśnie jest moje doświadczenie jako podróżnika.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
24 lata temu odbyłem najbardziej wstrząsającą podróż
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
przez Koreę Północną.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Sama podróż zajęła mi tylko parę dni.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
Potem siedziałem w bezruchu, powracałem tam w myślach,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
próbując zrozumieć, uporządkować myśli,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
co trwa od 24 lat
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
i prawdopodobnie zajmie mi całe życie.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Innymi słowy, ta podróż dała mi niezwykłe obserwacje,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
ale tylko siedzenie w bezruchu
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
pozwoliło mi je zatrzymać, w formie trwałych spostrzeżeń.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Czasami myślę o tym, że tak wiele z naszego życia
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
rozgrywa się w głowie,,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
w pamięci czy wyobraźni, interpretacji bądź spekulacji,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
do tego stopnia, że jeśli chciałbym zmienić swoje życie,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
musiałbym zacząć od zmiany sposobu myślenia.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Oczywiście to nic nowego.
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
Szekspir i stoicy mówili o tym wieki temu.
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
Jednak Szekspir nie musiał odpowiadać na 200 maili dziennie.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Śmiech)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Stoicy, o ile mi wiadomo, nie byli na Facebooku.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Wszyscy wiemy, że w dyspozycyjnym życiu,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
do dyspozycji jesteśmy głównie
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
my sami.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Gdziekolwiek jesteśmy, w każdej chwili dnia lub nocy
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
nasi szefowie, spamerzy, rodzice mogą do nas dotrzeć.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Socjolodzy nawet zauważyli, że ostatnimi laty
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
Amerykanie pracują kilka godzin mniej niż 50 lat temu,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
jednak czują się, jakby pracowali o kilka godzin więcej.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Mamy coraz więcej urządzeń oszczędzających czas,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
ale jakby coraz mniej czasu.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Coraz łatwiej nam nawiązywać kontakt z ludźmi
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
z najodleglejszych zakątków planety,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
ale w międzyczasie
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
tracimy kontakt z samym sobą.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Jako podróżnika najbardziej zaskoczyło mnie,
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
że to często ci sami ludzie,
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
którzy umożliwiają nam dotarcie wszędzie,
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
sami nie wybierają się nigdzie.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Innymi słowy, właśnie te osoby,
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
które stworzyły technologie
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
mogące przeskoczyć dawne ograniczenia,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
wiedzą, że potrzebujemy limitów,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
nawet w technologii.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Raz odwiedziłem siedzibę główną Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
i widziałem rzeczy, o których zapewne słyszeliście:
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
domek na drzewie wewnątrz budynku, trampoliny,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
pracownicy w tym czasie cieszyli się 20% płatnego czasu wolnego,
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
aby móc popuścić wodze fantazji.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Ale jedno zaskoczyło mnie jeszcze bardziej:
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
kiedy czekałem na wydanie cyfrowego dowodu tożsamości,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
jeden Googler opowiadał mi
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
o swoim nowym programie dla kolegów z pracy
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
do treningu na nauczyciela jogi.
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
Inny Googler podzielił się pomysłem książki, którą napisze
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
o wewnętrznej wyszukiwarce
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
i badaniach, w których naukowcy empirycznie dowodzą,
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
że siedzenie w bezruchu bądź medytacja
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
nie tylko poprawia zdrowie i jasność myślenia,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
ale nawet emocjonalną inteligencję.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Mam znajomego w Krzemowej Dolinie,
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
który jest jednym z najbardziej elokwentnych rzeczników
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
najnowszych technologii.
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
Jest także jednym z założycieli magazynu Wired,
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
Kevin Kelly pisał ostatnią książkę o najnowszych technologiach
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
nie mając w domu smartfonu, laptopa czy telewizora.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Jak wielu innych z Krzemowej Doliny,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
stara się przestrzegać
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
tak zwanego szabatu internetowego,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
kiedy to na 24 lub 48 godzin każdego tygodnia
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
całkowicie odcinają się od Internetu,
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
żeby odzyskać poczucie kierunku
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
i proporcji, których potrzebują, gdy ponownie użyją Internetu.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Jedną rzeczą, której prawdopodobnie nie otrzymaliśmy od technologii,
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
jest wyczucie akuratnego jej użycia.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
Skoro mowa o szabacie,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
zwróćmy uwagę na Dziesięć Przykazań:
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
jest tylko jedno słowo, do którego odnosi się przymiotnik "święty",
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
To dzień święty, szabat.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Przejrzałem święta księgę Żydów - Torę.
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
Jej najdłuższy rozdział opowiada o Dniu Świętym.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Wszyscy wiemy, że jest to jeden z największych przywilejów:
08:01
the empty space.
149
481418
2188
wolna przestrzeń.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
Często w muzyce to pauza
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
warunkuje piękno i kształt utworu.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Jako pisarz wiem,
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
jak często zdarza mi się pozostawianie wolnego miejsca na kartach książki,
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
aby czytelnik mógł je zapełnić swoimi myślami i sentencjami
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
i aby wyobraźnia miała miejsce na rozwój.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
W cielesnym wymiarze
wiele osób, jeżeli je na to stać,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
postara się o posiadłość na wsi, o drugi dom.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Nigdy nie miałem tylu środków,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
ale czasem przypominam sobie, że kiedy tylko zechcę,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
mogę mieć drugi dom w czasie, skoro nie w przestrzeni
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
przez wzięcie dnia wolnego.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Nie jest to nigdy łatwe, bo oczywiście marnuję dużą jego część,
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
zamartwiając się zajęciami,
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
które spadną na mnie następnego dnia.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Czasem zdaje mi się, że prędzej rzuciłbym mięso, seks czy wino
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
niż szansę sprawdzenia maili.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
(Śmiech)
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
Co kwartał staram się wziąć 3 dni wolnego na wyciszenie,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
choć wciąż mam poczucie winy, że opuszczam żonę,
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
za ignoruję pozornie pilne maile
09:12
from my bosses
172
552616
1754
od przełożonych,
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
czy ryzykuję przegapienie urodzin przyjaciela.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Ale jak tylko znajdę się w miejscu prawdziwej ciszy,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
zdaję sobie sprawę, że tylko dzięki obecności
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
będę mógł podzielić się czymś świeżym, kreatywnym bądź radosnym
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
z żoną, przełożonymi lub przyjaciółmi.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Inaczej tak naprawdę
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
tylko przerzucam na nich własne wyczerpanie i rozkojarzenie,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
czego nie można nazwać błogosławieństwem.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Kiedy miałem 29 lat,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
zdecydowałem zmienić całe życie
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
w myśl zasady zmierzania donikąd.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Pewnego wieczoru wracałem z biura,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
było po północy,
jechałem taksówką przez Times Square,
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
kiedy nagle zdałem sobie sprawę, że żyję na takich obrotach,
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
że nie mogę dogonić sam siebie.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
A tak się składało,
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
że żyłem wtedy właściwie tak, jak sobie wyśniłem jako chłopiec.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Miałem interesujących przyjaciół i znajomych,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
miałem ładne mieszkanie na Park Avenue i 20. ulicy.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Miałem ciekawą pracę przy pisaniu o światowych sprawach,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
ale nigdy nie mogłem odseparować się od nich na tyle,
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
żeby usłyszeć własne myśli
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
lub nawet zrozumieć, czy rzeczywiście jestem szczęśliwy.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Porzuciłem życie ze snów
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
dla pokoiku na cichej uliczce w Kioto w Japonii.
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
Miejsce, które od dawna wywierało na mnie
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
silne, tajemnicze przyciąganie.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Nawet jako dziecko
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
na widok obrazów Kioto czułem, że je rozpoznaję;
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
wiedziałem to, zanim je zobaczyłem na własne oczy.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Ale Kioto jest także, jak wiecie,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
pięknym miastem otoczonym przez wzgórza,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
z ponad 2 tysiącami świątyń i kapliczek,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
gdzie ludzie siedzą w bezruchu już od ponad 800 lat.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Tuż po przeprowadzce znalazłem się tam, gdzie dotąd jestem,
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
z żoną, dawniej z dziećmi,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
w 2 pokojowym mieszkaniu pośrodku niczego,
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
gdzie nie mamy rowerów ani auta,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
ani telewizji w języku, który zrozumiem,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
a gdzie i tak muszę utrzymywać rodzinę
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
jako pisarz, podróżnik i dziennikarz,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
czyli nie jest to idealne rozwiązanie dla rozwoju kariery,
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
bądź dla ekscytacji nową kulturą
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
lub dla życia towarzyskiego.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Jednak wiem, że dostaję coś, co cenię najbardziej,
11:34
which is days
218
694400
1640
mianowicie dni
11:36
and hours.
219
696040
1733
i godziny.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Nigdy nie zdarzyło mi się użyć tam telefonu komórkowego.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Prawie nigdy nie muszę sprawdzać godziny,
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
a każdego ranka, gdy się budzę,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
dzień rozpościera się przede mną
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
jak otwarta łąka.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
A kiedy życie rzuca pod nogi jedną z przykrych niespodzianek,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
jak bywało nieraz,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
kiedy lekarz wchodzi do pokoju
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
z grobową miną
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
lub gdy wpada na mnie samochód na autostradzie,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
czuję w kościach,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
że czas, który spędziłem na zmierzaniu donikąd
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
będzie mnie podtrzymywał o wiele bardziej
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
niż ten, który spędziłem na ganianiu w Bhutanie czy po Wyspach Wielkanocnych.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Zawsze będę podróżnikiem,
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
z tego żyję.
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
Ale jedną z zalet podróży
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
jest możliwość stosowania bezruchu
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
w ruchu i zamieszaniu tego świata.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Raz na pokładzie samolotu we Frankfurcie, w Niemczech,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
młoda Niemka usiadła obok mnie,
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
ucięła ze mną bardzo przyjazną pogawędkę
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
przez jakieś 30 minut,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
po czym zwyczajnie się odwróciła
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
i siedziała w bezruchu przez 12 godzin.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Ani razu nie spojrzała na swój ekran,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
nie wyciągnęła książki, nawet nie ucięła sobie drzemki,
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
tylko siedziała w bezruchu,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
a część jej spokoju i jasności naprawdę przeniosła się na mnie.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Zauważyłem, że coraz więcej osób podejmuje świadome kroki
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
do stworzenia w życiu przestrzeni.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Niektórzy udają się do specjalnych kurortów,
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
gdzie za setki dolarów dziennie
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
oddają komórkę i laptopa
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
w recepcji na cały pobyt.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Znajomi, przed pójściem spać,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
zamiast przewijać wiadomości
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
lub przeglądać YouTuba,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
po prostu wyłączają światła i słuchają muzyki.
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
Zauważyli, że dzięki temu nie tylko sypiają lepiej,
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
ale też budzą się bardziej wypoczęci.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Raz miałem szczęście zajechać
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
w wysokie, ciemne góry za Los Angeles,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
gdzie wielki poeta i wykonawca
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
i międzynarodowy obiekt westchnień Leonard Cohen
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
mieszkał i tworzył przez wiele lat jako pełnoetatowy mnich
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
w Centrum Zen w Mount Baldy.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Nie byłem mocno zaskoczony,
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
kiedy płyta, którą wydał w wieku 77 lat,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
której celowo nadał mdły tytuł "Stare Pomysly" ("Old Ideas"),
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
była numerem jeden na listach w 17 krajach,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
a w pierwszej piątce w 9 innych.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Jest w nas coś, wydaje mi się,
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
co woła o poczucie intymności i głębi, które to znajdujemy w takich ludziach,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
którym nie szkoda czasu ani zachodu, aby siedzieć w bezruchu.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Chyba wiele z nas ma to odczucie,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
ja je na pewno mam,
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
że stoimy tuż przy od ogromnym ekranie,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
który jest głośny i zatłoczony,
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
zmienia się z każdą sekundą.
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
Ten ekran to nasze życie.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Tylko jeśli odsuniemy się od niego
14:42
and holding still,
282
882153
1738
i staniemy w bezruchu,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
możemy spostrzec znaczenie obrazów
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
i uchwycić ogólną koncepcję dzieła.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
Kilka osób robi to dla nas, podążając donikąd.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
W czasach przyśpieszenia
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
nic nie jest bardziej ożywcze niż spowolnienie.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
W czasach rozkojarzenia,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
nic nie jest tak luksusowe, jak zwracanie uwagi.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
Jak w czasach ciągłego ruchu,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
nic nie jest tak pilne, jak siedzenie w bezruchu.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Możesz pojechać na swoje następne wakacje
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
do Paryża, na Hawaje czy do Nowego Orleanu.
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
Założę się, że świetnie spędzisz czas.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Ale jeżeli chcesz wrócić żywy, pełen świeżej nadziei,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
zakochany w świecie,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
chyba warto rozważyć podróż donikąd.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Dziękuję.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7