The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

Pico Iyer: A arte da quietude

455,123 views ・ 2014-11-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Tulio Leao
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Eu sou um viajante vitalício.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Mesmo durante minha infância,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
eu estava calculando que seria mais barato
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
ir a um internato na Inglaterra
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
do que à melhor escola perto da casa de meus pais na Califórnia.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Então, desde que eu tinha nove anos,
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
eu já sobrevoava o Polo Norte sozinho
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
várias vezes ao ano só para ir à escola.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
E claro, quanto mais eu voava, mais eu gostava de voar,
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
e na mesma semana em que terminei o colegial,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
eu consegui um emprego para limpar mesas
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
para que eu pudesse passar cada estação do meu 18º ano
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
em um continente diferente.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
E assim, quase inevitavelmente, eu me tornei um escritor viajante
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
e então meu trabalho e minha alegria se unificaram.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
E eu comecei a perceber que se você tiver a sorte
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
de caminhar pelos templos à luz de velas do Tibete
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
ou passear ao longo da orla de Havana
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
com a música passando por você,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
você poderia levar esses sons e os altos céus azul-cobalto
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
e o brilho do oceano azul
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
consigo para seus amigos em casa,
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
e realmente trazer a magia
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
e a clareza em sua própria vida.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Exceto, como vocês sabem,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
uma das primeiras coisas que você aprende quando viaja
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
é que nenhum lugar é mágico a não ser que você veja-os com os olhos certos.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Leve um homem raivoso para o Himalaia,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
e ele vai começar a reclamar da comida.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
E eu descobri que o melhor jeito
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
de desenvolver olhos mais atentos e apreciativos,
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
curiosamente, era ir a lugar nenhum, ficar onde estou.
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
E é claro, ficar onde estamos é como muitos de nós
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
obtemos o que mais queremos e necessitamos em nossas vidas aceleradas: uma pausa.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Mas também foi o único jeito
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
que eu encontrei para vasculhar a apresentação da minha experiência
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
e dar um sentido ao futuro e ao passado.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
E assim, para minha grande surpresa,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
eu descobri que ir a lugar nenhum
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
era ao menos tão empolgante quanto ir ao Tibete ou a Cuba.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
E quando digo "ir a lugar nenhum" não quero dizer nada mais assustador
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
do que tirar alguns minutos de cada dia
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
ou alguns dias de cada estação,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
ou até mesmo, como alguns fazem,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
alguns anos de uma vida
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
para poder parar um pouco por tempo suficiente
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
para descobrir o que mais o motiva,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
para relembrar onde está sua felicidade mais verdadeira
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
e lembrar que, às vezes,
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
ganhar a vida e construir uma vida
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
apontam para direções opostas.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
E é claro, é isso que os sábios durante os séculos,
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
de todas as tradições, têm nos dito.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
É uma ideia antiga.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Mais de dois mil anos atrás, os estoicos lembravam-nos
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
que não é nossa experiência que faz nossas vidas,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
é o que fazemos com ela.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Imagine que um furacão de repente devaste sua cidade
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
e reduza absolutamente tudo a pó.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Um homem fica traumatizado pelo resto da vida.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Mas outro, talvez até mesmo irmão dele, sente-se quase libertado,
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
e decide que essa é uma ótima chance para começar sua vida do zero.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
É exatamente o mesmo evento,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
mas reações radicalmente diferentes.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Não há nada ou bom ou ruim, como Shakespeare nos diz em "Hamlet",
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
mas o pensamento faz com que sejam.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
E certamente essa tem sido minha experiência como viajante.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Há 24 anos, eu fiz a viagem mais alucinante
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
pela Coreia do Norte.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Mas a viagem durou alguns dias.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
O que eu fiz com ela, sentando quieto, voltando para lá em minha cabeça,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
tentando entendê-la, achando um espaço em minha mente,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
já durou 24 anos
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
e vai durar provavelmente por toda minha vida.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
A viagem, em outras palavras, me proporcionou algumas visões incríveis,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
mas é só ao sentar quieto
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
que eu consigo transformá-las em percepções duradouras.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
E às vezes eu penso que tanto de nossas vidas
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
acontece dentro de nossas cabeças,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
na memória ou imaginação ou interpretação ou especulação,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
que se eu quiser mesmo mudar minha vida
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
talvez seja melhor começar mudando minha mente.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Novamente, nada disso é novo;
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
é por isso que Shakespeare e os estoicos já nos diziam isso há séculos,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
mas Shakespeare nunca teve que enfrentar 200 e-mails em um dia.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Risos)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Os estoicos, até onde eu sei, não estavam no Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Todos sabemos que em nossas vidas sob demanda,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
uma das coisas com a maior demanda
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
somos nós mesmos.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Onde quer que estejamos, a qualquer hora do dia ou da noite,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
nossos chefes, spams, nossos pais conseguem falar conosco.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Sociólogos descobriram que nos últimos anos
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
os americanos estão trabalhando menos horas do que 50 anos atrás,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
mas temos a sensação de que trabalhamos mais.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Temos cada vez mais dispositivos para poupar tempo,
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
mas às vezes, ao que parece, cada vez menos tempo.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Podemos contactar as pessoas cada vez mais facilmente
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
nos cantos mais distantes do planeta,
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
mas às vezes, nesse processo,
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
perdemos contato conosco mesmos.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
E uma das minhas maiores surpresas como viajante
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
foi descobrir que muitas vezes são exatamente as pessoas
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
que mais nos possibilitaram chegar a qualquer lugar
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
que pretendem ir a lugar nenhum.
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Ou seja, precisamente aqueles seres
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
que criaram as tecnologias
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
que derrubam tantos dos limites do antigo,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
são os mais sábios a respeito da necessidade de limites,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
mesmo quando se trata de tecnologia.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Eu fui visitar a sede do Google uma vez
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
e vi todas as coisas sobre as quais muitos de vocês já ouviram,
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
as casas na árvore, os trampolins,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
funcionários, na época, usufruindo de 20% de seu tempo livremente
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
para que pudessem deixar sua imaginação viajar.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Mas o que mais me impressionou
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
foi que, enquanto eu esperava pelo meu registro digital,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
um funcionário do Google me contava sobre o programa
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
que ele estava prestes a iniciar para ensinar aos outros funcionários
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
que praticavam ioga como se tornar treinador,
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
e outro funcionário estava me contando do livro que ele estava prestes a escrever
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
sobre a ferramenta de busca interna,
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
e as maneiras como a ciência mostrou empiricamente
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
que sentar-se quieto, ou meditação,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
podem não só levar à melhor saúde ou pensamento mais claro,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
mas até mesmo à inteligência emocional.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Eu tenho outro amigo no Vale do Silício
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
que era realmente um dos porta-vozes mais eloquentes
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
para as tecnologias mais recentes,
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
e era, de fato, um dos fundadores da revista Wired, Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
E Kevin escreveu seu último livro sobre novas tecnologias
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
sem ter um smartphone ou um laptop ou uma TV em casa.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
E como muitos no Vale do Silício,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
ele dá duro para observar
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
o que eles chamam de Sabbath da Internet,
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
no qual por 24 ou 48 horas toda semana
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
eles ficam completamente offline
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
para poder reunir um senso de direção
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
e proporção de que vão precisar quando voltarem online.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
Uma coisa, talvez, que a tecnologia ainda não nos proporcionou
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
é um senso de como usar a tecnologia de modo sábio.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
E quando falamos do Sabbath,
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
lembrem dos Dez Mandamentos;
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
só há uma palavra lá que é descrita com o adjetivo "sagrado",
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
e é exatamente o Sabbath.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Eu peguei o livro judaico sagrado do Torah;
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
seu capítulo mais longo fala sobre o Sabbath.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
E todos sabemos que é realmente um dos maiores luxos,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
o espaço vazio.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
Em várias canções, é a pausa ou o intervalo
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
que dá à canção sua beleza e sua forma.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
E eu sei que como escritor
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
vou sempre tentar incluir bastante espaço vazio na página
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
para que o leitor possa completar meus pensamentos e sentenças
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
e para que sua imaginação tenha espaço para respirar.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
Agora, no domínio físico, é claro, muitas pessoas,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
se tiverem os recursos,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
vão tentar arranjar um lugar no campo, um segundo lar.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Eu nunca comecei a ter esses recursos,
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
Mas às vezes eu me lembro de que sempre que eu quiser
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
eu posso arranjar um segundo lar no tempo, se não no espaço,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
apenas tirando um dia de folga.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
E nunca é fácil, porque sempre que tento, eu passo a maior parte do tempo
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
preocupado com todas as coisas
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
que vão cair sobre mim no dia seguinte.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Às vezes eu penso que preferiria abrir mão de carne, sexo ou vinho
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
do que da chance de checar meus e-mails.
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
(Risos)
E em todas as estações eu tento tirar três dias em retiro,
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
mas uma parte de mim sente-se culpada por deixar minha pobre esposa
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
e por estar ignorando todos os e-mails aparentemente urgentes
09:12
from my bosses
172
552616
1754
de meus chefes
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
e talvez por estar perdendo a festa de aniversário de um amigo.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Mas assim que chego num lugar bem quieto,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
eu percebo que é só estando lá
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
que eu terei algo novo ou criativo ou alegre para compartilhar
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
com minha mulher, chefes ou amigos.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
De outro modo, realmente,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
só estou descontando neles minha exaustão ou minha distração,
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
que não é uma benção de maneira nenhuma.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Então quando eu tinha 29 anos,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
eu decidi recriar toda minha vida
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
em função de ir a lugar nenhum.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Uma certa noite, eu voltava do escritório,
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
já tinha passado da meia-noite, eu estava num táxi passando pela Times Square
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
e de repente percebi que estava correndo tanto de um lado para o outro
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
que eu nunca conseguia acompanhar minha vida.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
E minha vida, na época,
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
era basicamente aquela com que sonhei quando eu era criança.
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
Eu tinha amigos e colegas bem interessantes,
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
tinha um bom apartamento na esquina da Park Avenue com a 20th Street.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Eu tinha, para mim, um emprego fascinante escrevendo sobre questões mundiais,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
mas eu nunca conseguia me separar o suficiente
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
para ouvir a mim mesmo;
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
ou melhor, para entender se eu estava mesmo feliz.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
E assim, eu abandonei minha vida dos sonhos
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
por um quarto único nas ruelas de Quioto, no Japão,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
que era o lugar que havia exercido uma forte atração gravitacional
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
muito misteriosa sobre mim.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Mesmo quando criança,
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
eu olhava para uma pintura de Quioto e parecia-me familiar;
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
eu já sabia mesmo antes de vê-la.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Mas também, como vocês todos sabem,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
uma bela cidade rodeada por colinas,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
com mais de 2 mil templos e santuários,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
onde as pessoas ficam sentadas quietas há 800 anos ou mais.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
E logo depois de me mudar para lá, eu cheguei aonde ainda estou hoje,
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
com minha esposa, antigamente com meus filhos,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
num apartamento de dois quartos no meio do nada
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
onde vivemos sem bicicleta, sem carro,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
sem TV que eu entenda,
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
e ainda tenho que apoiar meus entes queridos
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
como escritor viajante e jornalista,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
claramente isso não é o ideal para avançar no emprego
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
ou para entusiasmo cultural
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
ou para distrações sociais.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Mas eu notei que isso me dá o que eu mais prezo,
11:34
which is days
218
694400
1640
que são dias
11:36
and hours.
219
696040
1733
e horas.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Eu nunca precisei usar um celular lá.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Quase nunca preciso olhar as horas,
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
E todas as manhãs quando eu acordo,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
o dia se estende em minha frente
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
como um campo aberto.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
E quando a vida lança uma de suas surpresas desagradáveis,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
como ela faz, mais de uma vez,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
quando um médico entra no meu quarto
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
com uma expressão séria,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
ou um carro repentinamente me fecha na estrada,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
eu sei, lá no fundo,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
que é o tempo que eu passei indo a lugar nenhum
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
que vai me segurar
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
mais do que o tempo que passei viajando
pelo Butão ou para a Ilha de Páscoa.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Eu sempre serei um viajante;
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
minha sobrevivência depende disso;
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
mas uma das belezas de viajar
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
é que lhe permite trazer quietude
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
ao movimento e na comoção do mundo.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Uma vez eu peguei um avião em Frankfurt, na Alemanha,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
e uma jovem alemã veio e sentou-se ao meu lado
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
e nós tivemos um papo amigável
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
por cerca de 30 minutos,
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
até que ela simplesmente se virou
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
e ficou quieta por 12 horas.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Ela não ligou sua telinha nem uma só vez,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
nem pegou um livro, nem sequer dormiu um pouco.
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
Ela só ficou quieta,
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
e algo de sua clareza e calma transferiram-se para mim.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Eu tenho notado cada vez mais pessoas
agindo conscientemente nos últimos dias
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
para tentar abrir um espaço em suas vidas.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Algumas pessoas vão para resorts buraco-negro
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
onde elas gastam centenas de dólares por dia
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
para entregar seu celular e laptop
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
na recepção quando chegam.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Algumas pessoas que conheço, antes de irem dormir,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
em vez de passar por suas mensagens
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
ou checar o YouTube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
só apagam as luzes e escutam música,
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
e percebem que dormem bem melhor
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
e acordam mais revigoradas.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Uma vez eu tive a sorte
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
de dirigir pelas altas montanhas escuras por trás de Los Angeles,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
onde o grande poeta e cantor
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
e galã internacional Leonard Cohen
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
vivia e trabalhava por muitos anos
como um monge em tempo integral
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
no centro Mount Baldy Zen.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
E eu não fiquei inteiramente surpreso
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
quando a música que ele lançou com 77 anos de idade,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
a qual ele, deliberadamente, nomeou de modo nada sexy "Ideias Antigas",
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
chegou ao primeiro lugar das paradas em 17 países do mundo,
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
ficou entre as cinco primeiras em outros nove.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Algo em nós, eu acho, está clamando
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
pelo senso de intimidade e profundidade
que sentimos de pessoas como ele,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
que se dão o tempo e o esforço de sentarem quietos.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
E eu acho que muitos têm a sensação, eu certamente tenho,
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
de que estamos a cerca de cinco centímetros
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
de uma tela enorme,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
e está barulhento e está lotado
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
e muda a cada segundo,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
e essa tela é a nossa vida.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
E só ao se afastar um pouco e depois um pouco mais,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
e ficar onde estiver,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
é que podemos começar a ver o que a tela significa
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
e entender a grande imagem.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
E algumas pessoas fazem isso por nós indo a lugar nenhum.
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
Então, numa era de aceleração,
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
nada pode ser mais emocionante do que ir devagar.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
E numa era de distração,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
nada é mais luxuoso do que prestar atenção.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
E numa era de movimento constante,
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
nada é tão urgente quanto parar um pouco.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Você pode tirar suas próximas férias
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
em Paris ou no Havaí ou em Nova Orleans;
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
aposto que vai se divertir bastante.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Mas se quiser voltar para a casa vivo e cheio de nova esperança,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
apaixonado pelo mundo,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
acho que você deveria considerar ir a lugar nenhum.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Obrigado.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7