The Art of Stillness | Pico Iyer | TED

453,430 views ・ 2014-11-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm a lifelong traveler.
0
12875
1908
Tenho sido um viajante toda a vida.
00:14
Even as a little kid,
1
14783
1659
Mesmo em criança,
00:16
I was actually working out that it would be cheaper
2
16442
3480
eu tentei que achassem que seria mais barato
00:19
to go to boarding school in England
3
19922
2126
ir para um colégio interno em Inglaterra
00:22
than just to the best school down the road from my parents' house in California.
4
22048
5120
do que ir para o melhor colégio no fim da rua da casa dos meus pais, na Califórnia.
00:27
So, from the time I was nine years old
5
27168
3379
Por isso, desde os meus nove anos de idade,
00:30
I was flying alone several times a year
6
30547
3228
eu viajava sozinho de avião, várias vezes por ano,
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
33775
3466
sobrevoando o Polo Norte, só para ir para a escola.
00:37
And of course the more I flew the more I came to love to fly,
8
37241
3635
E, claro, quanto mais voava mais eu me apaixonava por voar.
00:40
so the very week after I graduated from high school,
9
40884
3266
Por isso, na mesma semana em que terminei o liceu,
00:44
I got a job mopping tables
10
44150
2714
consegui um emprego a limpar mesas
00:46
so that I could spend every season of my 18th year
11
46864
4201
para poder passar cada estação do ano do meu 18.º aniversário
00:51
on a different continent.
12
51065
3001
num continente diferente.
00:54
And then, almost inevitably, I became a travel writer
13
54066
4121
Depois, quase inevitavelmente, tornei-me um escritor de viagens
00:58
so my job and my joy could become one.
14
58187
4109
para juntar o útil ao agradável.
01:02
And I really began to feel that if you were lucky enough
15
62636
3886
E comecei, de facto, a sentir que, se formos suficientemente afortunados
01:06
to walk around the candlelit temples of Tibet
16
66522
3432
para passearmos pelos templos do Tibete, iluminados por velas
01:09
or to wander along the seafronts in Havana
17
69954
2804
ou vaguearmos pelas calçadas à beira-mar em Havana,
01:12
with music passing all around you,
18
72758
2380
com música a envolver-nos,
01:15
you could bring those sounds and the high cobalt skies
19
75138
3297
poderíamos trazer esses sons, os altos céus azul-cobalto
01:18
and the flash of the blue ocean
20
78435
2342
e o brilho do oceano azul
01:20
back to your friends at home,
21
80777
2013
para os nossos amigos em casa
01:22
and really bring some magic
22
82790
1791
e dar, realmente, alguma magia
01:24
and clarity to your own life.
23
84581
2821
e claridade à nossa própria vida.
01:27
Except, as you all know,
24
87402
2466
Exceto que, como todos vocês sabem,
01:29
one of the first things you learn when you travel
25
89868
2832
uma das primeiras coisas que aprendemos, quando viajamos,
01:32
is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it.
26
92700
5377
é que nenhum lugar é mágico até o vermos como tal.
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
98078
2479
Se levarem um homem zangado para os Himalaias,
01:40
he just starts complaining about the food.
28
100557
3316
ele só se queixará da comida.
01:43
And I found that the best way
29
103873
2522
Eu descobri que a melhor maneira
01:46
that I could develop more attentive and more appreciative eyes
30
106395
4044
de poder desenvolver olhos mais atentos e apreciativos
01:50
was, oddly,
31
110439
1598
era, por estranho que pareça,
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
112037
3468
não ir a nenhum lado, deixar-me estar simplesmente sentado.
01:55
And of course sitting still is how many of us get
33
115505
2849
E claro, estarmos sentados e imóveis é a forma de conseguirmos
01:58
what we most crave and need in our accelerated lives, a break.
34
118354
5050
o que mais desejamos e precisamos nas nossas vidas aceleradas, uma pausa.
02:04
But it was also the only way
35
124124
1722
Mas também foi a única maneira
02:05
that I could find to sift through the slideshow of my experience
36
125846
5501
de conseguir examinar as imagens da minha experiência
02:11
and make sense of the future and the past.
37
131347
3284
e perceber o futuro e o passado.
02:14
And so, to my great surprise,
38
134631
3042
Assim, para minha surpresa,
02:17
I found that going nowhere
39
137673
1902
descobri que não ir a lado nenhum
02:19
was at least as exciting as going to Tibet or to Cuba.
40
139579
4118
era pelo menos tão excitante como ir ao Tibete ou a Cuba.
02:23
And by going nowhere, I mean nothing more intimidating
41
143697
4052
E quando digo "não ir a lado nenhum", não quero dizer nada mais intimidante
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
147752
2832
do que tirarmos alguns minutos de cada dia
02:30
or a few days out of every season,
43
150584
1971
ou alguns dias de cada estação,
02:32
or even, as some people do,
44
152555
1969
ou, até, como algumas pessoas fazem,
02:34
a few years out of a life
45
154524
2819
alguns anos de uma vida
02:37
in order to sit still long enough
46
157343
2701
de forma a sentarmo-nos imóveis o tempo necessário
02:40
to find out what moves you most,
47
160044
3391
para descobrirmos o que nos motiva,
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
163435
3344
para nos lembrarmos onde reside a nossa verdadeira felicidade
02:46
and to remember that sometimes
49
166779
1770
e para nos lembrarmos de que, por vezes,
02:48
making a living and making a life
50
168549
2715
ganhar a vida e viver
02:51
point in opposite directions.
51
171264
3183
apontam em direções opostas.
02:54
And of course, this is what wise beings through the centuries
52
174457
3197
E, claro, isto é o que seres sábios de todas as tradições
02:57
from every tradition have been telling us.
53
177654
2243
nos têm dito ao longo dos séculos.
02:59
It's an old idea.
54
179897
1926
É uma ideia antiga.
03:01
More than 2,000 years ago, the Stoics were reminding us
55
181823
3294
Há mais de 2000 anos, os estóicos lembravam-nos
03:05
it's not our experience that makes our lives,
56
185117
3054
que não é a nossa experiência que faz a nossa vida,
03:08
it's what we do with it.
57
188171
2208
é o que fazemos com ela.
03:10
Imagine a hurricane suddenly sweeps through your town
58
190379
3852
Imaginem um furacão a varrer subitamente a vossa cidade
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
194231
4508
e a reduzir tudo a escombros.
03:18
One man is traumatized for life.
60
198739
3662
Um homem fica traumatizado para a vida.
03:22
But another, maybe even his brother, almost feels liberated,
61
202401
3864
Mas outro, talvez até o seu irmão, quase se sente libertado
03:26
and decides this is a great chance to start his life anew.
62
206265
4242
e decide que esta é a grande oportunidade para recomeçar a sua vida.
03:30
It's exactly the same event,
63
210507
1850
É exatamente o mesmo acontecimento,
03:32
but radically different responses.
64
212357
2552
mas respostas radicalmente diferentes.
03:34
There is nothing either good or bad, as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
214909
4381
Não há nada só bom ou só mau, como Shakespeare nos disse em "Hamlet",
03:39
but thinking makes it so.
66
219300
2130
mas o pensamento faz com que assim seja.
03:42
And this has certainly been my experience as a traveler.
67
222720
3340
Esta tem sido realmente a minha experiência como viajante.
03:46
Twenty-four years ago I took the most mind-bending trip
68
226060
3173
Há 24 anos, fiz a viagem mais alucinante
03:49
across North Korea.
69
229233
2682
através da Coreia do Norte.
03:51
But the trip lasted a few days.
70
231915
2889
Mas a viagem durou alguns dias.
03:54
What I've done with it sitting still, going back to it in my head,
71
234804
3580
O que fiz com ela sentado, imóvel, a revê-la mentalmente,
03:58
trying to understand it, finding a place for it in my thinking,
72
238384
3672
a tentar compreendê-la, a tentar encontrar lugar para ela na minha mente,
04:02
that's lasted 24 years already
73
242056
2264
durou já 24 anos
04:04
and will probably last a lifetime.
74
244320
3363
e vai durar, provavelmente, uma vida inteira.
04:07
The trip, in other words, gave me some amazing sights,
75
247683
3376
Por outras palavras, a viagem proporcionou-me algumas visões espantosas,
04:11
but it's only sitting still
76
251059
2065
mas só me sentando
04:13
that allows me to turn those into lasting insights.
77
253124
3692
é que me permite transformá-las em pensamentos duradouros.
04:16
And I sometimes think that so much of our life
78
256816
2946
Por vezes, penso que tanta coisa da nossa vida
04:19
takes place inside our heads,
79
259762
2017
se passa nas nossas mentes,
04:21
in memory or imagination or interpretation or speculation,
80
261779
4813
na memória ou na imaginação, na interpretação ou na especulação,
04:26
that if I really want to change my life
81
266592
2803
que, se eu quiser realmente mudar a minha vida,
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
269395
4035
é melhor começar por mudar a minha mente.
04:33
Again, none of this is new;
83
273430
1520
Mais uma vez, nada disto é novo;
04:34
that's why Shakespeare and the Stoics were telling us this centuries ago,
84
274950
4300
é por isso que Shakespeare e os estoicos nos diziam isto há séculos,
04:39
but Shakespeare never had to face 200 emails in a day.
85
279250
4253
mas Shakespeare nunca teve de enfrentar 200 "emails" num só dia.
04:43
(Laughter)
86
283503
1402
(Risos)
04:44
The Stoics, as far as I know, were not on Facebook.
87
284905
4323
Os estoicos, tanto quanto sei, não estavam no Facebook.
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
289228
2846
Todos sabemos que, na nossa vida de constante procura,
04:52
one of the things that's most on demand
89
292084
2108
uma das coisas mais procuradas
04:54
is ourselves.
90
294192
1228
somos nós próprios.
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
295420
2632
Onde quer que estejamos, a qualquer hora da noite ou do dia,
04:58
our bosses, junk-mailers, our parents can get to us.
92
298052
3731
os nossos chefes, o lixo do "email", os nossos pais, podem chegar até nós.
05:02
Sociologists have actually found that in recent years
93
302443
3329
Os sociólogos descobriram que, em anos recentes,
05:05
Americans are working fewer hours than 50 years ago,
94
305772
3458
os norte-americanos estão a trabalhar menos horas do que há 50 anos,
05:09
but we feel as if we're working more.
95
309230
3166
mas sentimos que estamos a trabalhar mais.
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
312396
2546
Temos cada vez mais aparelhos que nos poupam tempo
05:14
but sometimes, it seems, less and less time.
97
314942
3800
mas, à vezes, parece que esse tempo é cada vez menor.
05:18
We can more and more easily make contact with people
98
318742
2484
Podemos cada vez mais facilmente estabelecer contacto com pessoas
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
321226
2359
dos cantos mais longínquos do planeta
05:23
but sometimes in that process
100
323585
1994
mas, por vezes, nesse processo,
05:25
we lose contact with ourselves.
101
325579
3746
perdemos contacto connosco próprios.
05:29
And one of my biggest surprises as a traveler
102
329325
3793
Uma das minhas maiores surpresas, como viajante,
05:33
has been to find that often it's exactly the people
103
333118
3178
tem sido descobrir que, frequentemente, são exatamente as pessoas
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
336296
3117
que mais nos têm permitido chegar a todo o lado
05:39
who are intent on going nowhere.
105
339413
2715
05:42
In other words, precisely those beings
106
342128
2185
Por outras palavras, são precisamente esses seres
05:44
who have created the technologies
107
344313
2333
que criaram as tecnologias
05:46
that override so many of the limits of old,
108
346646
3550
que ultrapassaram tantos dos limites de antigamente,
05:50
are the ones wisest about the need for limits,
109
350196
3011
que são os mais sábios quanto às necessidade de limites,
05:53
even when it comes to technology.
110
353207
3676
mesmo no que toca à tecnologia.
05:56
I once went to the Google headquarters
111
356883
2629
Fui uma vez à sede da Google
05:59
and I saw all the things many of you have heard about;
112
359512
2803
e vi todas as coisas de que muitos de vocês têm ouvido falar:
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
362315
3224
as casas na árvore dentro do edifício, os trampolins,
06:05
workers at that time enjoying 20 percent of their paid time free
114
365539
4478
os funcionários dessa altura a gozar 20% de folga do seu tempo pago
06:10
so that they could just let their imaginations go wandering.
115
370017
4040
para que pudessem dar largas à sua imaginação.
06:14
But what impressed me even more
116
374057
2918
Mas o que me impressionou ainda mais
06:16
was that as I was waiting for my digital I.D.,
117
376975
3579
foi que, enquanto eu estava à espera da minha identificação digital,
06:20
one Googler was telling me about the program
118
380554
2769
um funcionário falou-me do programa
06:23
that he was about to start to teach the many, many Googlers
119
383323
3794
que ia iniciar para ensinar muitos e muitos colegas
06:27
who practice yoga to become trainers in it,
120
387117
3393
a passarem de praticantes a treinadores de Ioga.
06:30
and the other Googler was telling me about the book that he was about to write
121
390510
4254
Outro funcionário falou-me do livro que ia escrever
06:34
on the inner search engine,
122
394764
3014
sobre o motor de busca interno
06:37
and the ways in which science has empirically shown
123
397778
2993
e a forma como a ciência demonstrou empiricamente
06:40
that sitting still, or meditation,
124
400771
2537
que estar sentado, imóvel, ou a meditar,
06:43
can lead not just to better health or to clearer thinking,
125
403308
3612
pode levar não só a uma melhor saúde ou a maior clareza de espírito,
06:46
but even to emotional intelligence.
126
406920
3520
mas também à inteligência emocional.
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
410440
2313
Tenho outro amigo em Sillicon Valley
06:52
who is really one of the most eloquent spokesmen
128
412753
3122
que é, de facto, um dos mais eloquentes representantes
06:55
for the latest technologies,
129
415875
1803
das últimas tecnologias.
06:57
and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
417678
3885
De facto, ele foi um dos fundadores da revista Wired, o Kevin Kelly.
07:01
And Kevin wrote his last book on fresh technologies
131
421563
3753
E o Kevin escreveu o seu último livro sobre tecnologias recentes
07:05
without a smartphone or a laptop or a TV in his home.
132
425316
4563
sem Smartphone nem PC portátil nem TV em casa.
07:09
And like many in Silicon Valley,
133
429879
2882
Tal como muitos, no Sillicon Valley,
07:12
he tries really hard to observe
134
432761
2976
ele esforça-se por observar
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
435737
3186
o que eles chamam de "retiro da Internet",
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
439643
3098
em que, durante 24 ou 48 horas por semana,
07:22
they go completely offline
137
442741
3080
ficam completamente "offline"
07:25
in order to gather the sense of direction
138
445821
2148
de forma a recuperar o sentido de orientação
07:27
and proportion they'll need when they go online again.
139
447969
3494
e de proporção de que precisam para voltarem a estar "online" outra vez.
07:31
The one thing perhaps that technology hasn't always given us
140
451463
3727
A única coisa, talvez, que a tecnologia nem sempre nos deu
07:35
is a sense of how to make the wisest use of technology.
141
455190
4709
é o bom senso de como fazer o uso mais sábio da tecnologia.
07:39
And when you speak of the sabbath,
142
459899
2665
E quando falamos de "retiro",
07:42
look at the Ten Commandments --
143
462564
1937
olhem para os Dez Mandamentos
07:44
there's only one word there for which the adjective "holy" is used,
144
464501
4373
— há lá apenas uma única palavra em que se usa o adjetivo "sagrado",
07:48
and that's the Sabbath.
145
468874
2276
e que é o sábado.
07:51
I pick up the Jewish holy book of the Torah --
146
471150
3030
Eu pego no livro sagrado judaico da Tora
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
474180
3341
— o seu capítulo mais longo é sobre o sábado.
07:57
And we all know that it's really one of our greatest luxuries,
148
477521
3897
Todos nós sabemos que é realmente um dos nossos maiores luxos,
08:01
the empty space.
149
481418
2188
o espaço vazio.
08:03
In many a piece of music, it's the pause or the rest
150
483606
3922
Em muitas peças musicais, é a pausa ou o descanso
08:07
that gives the piece its beauty and its shape.
151
487528
3110
que confere à peça a sua beleza e a sua forma.
08:10
And I know I as a writer
152
490638
1583
Sei que eu, como escritor,
08:12
will often try to include a lot of empty space on the page
153
492221
4133
tento frequentemente incluir muito espaço em branco na página
08:16
so that the reader can complete my thoughts and sentences
154
496354
3712
para que o leitor possa completar os meus pensamentos e frases
08:20
and so that her imagination has room to breathe.
155
500066
4102
e para que a sua imaginação tenha espaço para respirar.
08:25
Now, in the physical domain, of course, many people,
156
505618
2578
Agora, no domínio fisico, claro, muitas pessoas,
08:28
if they have the resources,
157
508196
1524
se tiverem os recursos,
08:29
will try to get a place in the country, a second home.
158
509720
3480
vão tentar conseguir uma casa no campo, uma segunda casa.
08:33
I've never begun to have those resources,
159
513200
3142
Eu nunca cheguei a ter esses recursos
08:36
but I sometimes remember that any time I want,
160
516342
3715
mas às vezes lembro-me de que , sempre que eu quiser,
08:40
I can get a second home in time, if not in space,
161
520057
4365
posso arranjar uma segunda casa no tempo, se não no espaço,
08:44
just by taking a day off.
162
524422
2431
tirando apenas um dia de folga.
08:46
And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it
163
526853
3565
Nunca é fácil porque, claro, sempre que o faço, gasto muito do tempo
08:50
worried about all the extra stuff
164
530418
1678
preocupado com todo o trabalho extra
08:52
that's going to crash down on me the following day.
165
532096
2674
que me espera no dia seguinte.
08:54
I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine
166
534770
3022
Às vezes penso que preferia desistir de carne, de sexo ou de vinho
08:57
than the chance to check on my emails.
167
537792
2042
do que da possibilidade de ver os meus "emails".
08:59
(Laughter)
168
539834
1124
09:00
And every season I do try to take three days off on retreat
169
540958
4308
(Risos)
Em cada estação, tento tirar três dias de folga para um retiro
09:05
but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind
170
545266
4302
mas, em parte, ainda me sinto culpado
por deixar a minha pobre esposa sozinha
09:09
and to be ignoring all those seemingly urgent emails
171
549568
3048
e por ignorar todos aqueles "emails" aparentemente urgentes dos meus chefes
09:12
from my bosses
172
552616
1754
09:14
and maybe to be missing a friend's birthday party.
173
554370
3067
e talvez por perder uma festa de aniversário de um amigo.
09:17
But as soon as I get to a place of real quiet,
174
557437
3828
Mas assim que chego a um lugar de verdadeiro silêncio,
09:21
I realize that it's only by going there
175
561265
2469
apercebo-me de que, só por ir para ali,
09:23
that I'll have anything fresh or creative or joyful to share
176
563734
4027
terei alguma coisa nova ou criativa ou alegre para partilhar
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
567761
2506
com a minha mulher ou chefes ou amigos.
09:30
Otherwise, really,
178
570267
1280
Caso contrário, realmente,
09:31
I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness,
179
571547
3520
estaria a impingir-lhes a minha exaustão ou distração
09:35
which is no blessing at all.
180
575067
2572
o que não é benção nenhuma.
09:38
And so when I was 29,
181
578849
2468
Quando eu tinha 29 anos,
09:41
I decided to remake my entire life
182
581317
3065
decidi refazer a minha vida toda
09:44
in the light of going nowhere.
183
584382
2717
à luz de não ir a parte nenhuma.
09:47
One evening I was coming back from the office,
184
587099
2501
Uma noite, eu estava a vir do escritório
09:49
it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square,
185
589600
4179
— era depois da meia-noite, estava num táxi a atravessar a Times Square —
09:53
and I suddenly realized that I was racing around so much
186
593779
3500
e, de repente, compreendi que andava a correr tanto em círculos
09:57
I could never catch up with my life.
187
597279
3156
que nunca iria alcançar a minha vida.
10:00
And my life then, as it happened,
188
600435
1816
Acontecia que a minha vida nessa altura
10:02
was pretty much the one I might have dreamed of as a little boy.
189
602251
3821
era mais ou menos a que tinha sonhado em criança.
Eu tinha amigos e colegas muito interessantes,
10:06
I had really interesting friends and colleagues,
190
606072
2315
10:08
I had a nice apartment on Park Avenue and 20th Street.
191
608387
4248
tinha um bom apartamento entre a Park Avenue e a 20th Street.
10:12
I had, to me, a fascinating job writing about world affairs,
192
612635
4433
Eu tinha, a meu ver, um emprego fascinante, a escrever sobre os assuntos mundiais,
10:17
but I could never separate myself enough from them
193
617068
2988
mas nunca me conseguia separar o suficiente deles
10:20
to hear myself think --
194
620056
1703
para me ouvir a mim próprio pensar
10:21
or really, to understand if I was truly happy.
195
621759
4126
— ou, na verdade, para compreender se me sentia verdadeiramente feliz.
10:25
And so, I abandoned my dream life
196
625885
3187
Então, troquei a minha vida de sonho
10:29
for a single room on the backstreets of Kyoto, Japan,
197
629072
4155
por um quarto individual nas vielas de Quioto, no Japão,
10:34
which was the place that had long exerted a strong,
198
634382
3286
que era um lugar que há muito exercia sobre mim
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
637668
3850
uma força gravitacional forte e muito misteriosa.
10:41
Even as a child
200
641518
1335
Ainda em criança
10:42
I would just look at a painting of Kyoto and feel I recognized it;
201
642853
3371
eu olhava para uma pintura de Quioto e sentia que a reconhecia.
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
646224
3247
Sabia isso antes até de lhe pôr os olhos em cima.
10:49
But it's also, as you all know,
203
649471
1929
Mas também é, como todos sabem,
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
651400
2719
uma linda cidade rodeada por colinas,
10:54
filled with more than 2,000 temples and shrines,
205
654119
3629
com mais de 2000 templos e santuários,
10:57
where people have been sitting still for 800 years or more.
206
657748
5112
onde as pessoas se sentam imóveis desde há 800 anos ou mais.
11:02
And quite soon after I moved there, I ended up where I still am
207
662860
3993
Pouco depois de me ter mudado para ali, acabei por ficar onde ainda estou,
11:06
with my wife, formerly our kids,
208
666853
2579
com a minha mulher, antigamente com os meus filhos,
11:09
in a two-room apartment in the middle of nowhere
209
669432
2581
num apartamento de duas assoalhadas no meio de nenhures,
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
672013
2388
onde não temos bicicleta, nem carro,
11:14
no TV I can understand,
211
674401
2169
nem TV que eu consiga compreender.
11:16
and I still have to support my loved ones
212
676570
2553
Ainda tenho de sustentar os meus entes queridos
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
679123
2531
como escritor de viagens e como jornalista,
11:21
so clearly this is not ideal for job advancement
214
681654
3364
portanto, claramente isto não é ideal para uma promoção no emprego
11:25
or for cultural excitement
215
685018
1827
nem para excitação cultural
11:26
or for social diversion.
216
686845
2367
nem para diversão social.
11:29
But I realized that it gives me what I prize most,
217
689212
4528
Mas percebi que isso me dá o que mais prezo,
11:34
which is days
218
694400
1640
ou seja, dias
11:36
and hours.
219
696040
1733
e horas.
11:37
I have never once had to use a cell phone there.
220
697773
2627
Aqui nunca tive de usar telemóvel.
11:40
I almost never have to look at the time,
221
700400
3543
Quase nunca tenho de ver as horas
11:43
and every morning when I wake up,
222
703943
2554
e todas as manhãs, ao acordar,
11:46
really the day stretches in front of me
223
706497
2361
o dia alonga-se de facto à minha frente
11:48
like an open meadow.
224
708858
2974
como um prado sem fim.
11:51
And when life throws up one of its nasty surprises,
225
711832
3196
Quando a vida nos lança uma das suas surpresas más,
11:55
as it will, more than once,
226
715028
1961
como o fará, mais de uma vez,
11:56
when a doctor comes into my room
227
716989
2181
quando um médico entra no meu quarto
11:59
wearing a grave expression,
228
719170
1895
com uma expressão séria afivelada no rosto,
12:01
or a car suddenly veers in front of mine on the freeway,
229
721065
3628
ou quando um carro muda subitamente de direção
à frente do meu, numa autoestrada,
12:04
I know, in my bones,
230
724693
2744
eu sei, nos meus ossos,
12:07
that it's the time I've spent going nowhere
231
727437
2710
que foi o tempo que passei não indo a lado nenhum
12:10
that is going to sustain me much more
232
730147
2002
que me vai sustentar muito mais
12:12
than all the time I've spent racing around to Bhutan or Easter Island.
233
732149
4953
do que todo o tempo que passei a correr
às voltas para o Butão ou para a Ilha da Páscoa.
12:18
I'll always be a traveler --
234
738306
1404
Serei sempre um viajante
12:19
my livelihood depends on it --
235
739710
1904
— o meu sustento depende disso —
12:21
but one of the beauties of travel
236
741614
2179
mas uma das belezas da viagem
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
743793
4106
é que nos permite trazer quietude
12:27
into the motion and the commotion of the world.
238
747899
4120
ao movimento e agitação do mundo.
12:32
I once got on a plane in Frankfurt, Germany,
239
752019
3378
Uma vez entrei num avião em Frankfurt, na Alemanha,
12:35
and a young German woman came down and sat next to me
240
755397
2948
e uma jovem alemã veio sentar-se ao meu lado.
12:38
and engaged me in a very friendly conversation
241
758345
2620
Tivemos uma conversa amistosa
12:40
for about 30 minutes,
242
760965
1751
durante cerca de 30 minutos.
12:42
and then she just turned around
243
762716
1993
Depois, ela simplesmente voltou-se
12:44
and sat still for 12 hours.
244
764709
3273
e sentou-se imóvel durante 12 horas.
12:47
She didn't once turn on her video monitor,
245
767982
2634
Nem uma só vez ligou o ecrã do video,
12:50
she never pulled out a book, she didn't even go to sleep,
246
770616
3295
nunca puxou de um livro, nem sequer adormeceu.
12:53
she just sat still,
247
773911
2787
Apenas se sentou imóvel
12:56
and something of her clarity and calm really imparted itself to me.
248
776698
4531
e transmitiu-me algo da sua claridade e calma.
13:01
I've noticed more and more people taking conscious measures these days
249
781999
4322
Tenho reparado que, hoje em dia, cada vez há mais pessoas
a tomar medidas conscientes
13:06
to try to open up a space inside their lives.
250
786321
3273
para tentarem abrir um espaço no interior da sua vida.
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
789605
2330
Algumas pessoas vão para estâncias de turismo sem acesso à Internet
13:11
where they'll spend hundreds of dollars a night
252
791935
2360
onde gastarão centenas de dólares por noite
13:14
in order to hand over their cell phone and their laptop
253
794295
3158
para entregarem na receção, à chegada,
13:17
to the front desk on arrival.
254
797453
2204
os seus telemóveis e PCs portáteis.
13:19
Some people I know, just before they go to sleep,
255
799657
2965
Algumas pessoas que conheço, mesmo antes de irem dormir,
13:22
instead of scrolling through their messages
256
802622
2124
em vez de percorrerem as suas mensagens
13:24
or checking out YouTube,
257
804746
1672
ou espreitarem o Youtube,
13:26
just turn out the lights and listen to some music,
258
806418
3244
simplesmente apagam as luzes e ouvem música.
13:29
and notice that they sleep much better
259
809662
2426
Reparam que dormem muito melhor
13:32
and wake up much refreshed.
260
812088
3213
e acordam muito refrescadas.
13:35
I was once fortunate enough
261
815301
2206
Uma vez, tive a sorte
13:37
to drive into the high, dark mountains behind Los Angeles,
262
817507
5040
de viajar até às altas e sombrias montanhas por trás de Los Angeles,
13:42
where the great poet and singer
263
822547
2548
onde o grande poeta, cantor
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
825095
3222
e galã internacional Leonard Cohen
13:48
was living and working for many years as a full-time monk
265
828317
4171
estava a viver e a trabalhar há muitos anos como monge a tempo inteiro
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
832488
2851
no Mount Baldy Zen Center.
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
835339
1965
Não fiquei nada surpreendido
13:57
when the record that he released at the age of 77,
268
837304
3710
quando o álbum que ele lançou aos 77 anos,
14:01
to which he gave the deliberately unsexy title of "Old Ideas,"
269
841014
5281
a que ele deu o título, deliberadamente pouco sensual, de "Old Ideas",
14:06
went to number one in the charts in 17 nations in the world,
270
846296
2962
alcançou o 1.º lugar nas tabelas de música em 17 nações do mundo
14:09
hit the top five in nine others.
271
849258
3230
e o Top 5 em nove outras.
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
852488
2767
Alguma coisa em nós, penso eu, está a clamar
14:15
for the sense of intimacy and depth that we get from people like that.
273
855255
4506
pelo sentido de intimidade e profundidade que obtemos de pessoas assim,
14:19
who take the time and trouble to sit still.
274
859761
3782
que têm o tempo e se dão ao trabalho de se sentarem imóveis.
14:23
And I think many of us have the sensation,
275
863543
2238
Penso que muitos de nós temos a sensação, — eu tenho, de certeza —
14:25
I certainly do,
276
865781
1528
14:27
that we're standing about two inches away from a huge screen,
277
867309
4449
de que estamos a cerca de 5 cm de distância de um ecrã gigantesco,
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
871767
1838
que é barulhento e superlotado
14:33
and it's changing with every second,
279
873605
2176
e que muda a cada segundo,
14:35
and that screen is our lives.
280
875781
2749
e esse ecrã é a nossa vida.
14:38
And it's only by stepping back, and then further back,
281
878530
3623
Só afastando-nos, um passo atrás e depois outros mais,
14:42
and holding still,
282
882153
1738
e ficando imóveis,
14:43
that we can begin to see what the canvas means
283
883891
2818
é que conseguimos começar a ver o que significa a tela
14:46
and to catch the larger picture.
284
886709
2296
e apreender a imagem no seu todo.
Algumas pessoas fazem isto por nós, não indo a parte nenhuma.
14:49
And a few people do that for us by going nowhere.
285
889005
3985
14:53
So, in an age of acceleration,
286
893950
2022
Por isso, na era da aceleração,
14:55
nothing can be more exhilarating than going slow.
287
895972
4049
nada pode ser mais emocionante do que ir devagar.
15:00
And in an age of distraction,
288
900021
2181
E na era da distração,
15:02
nothing is so luxurious as paying attention.
289
902202
3663
nada é mais luxuoso do que prestar atenção.
15:06
And in an age of constant movement,
290
906715
2726
E na era do movimento constante
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
909441
3773
nada é mais urgente do que nos sentarmos imóveis.
15:13
So you can go on your next vacation
292
913214
2229
Por isso, nas vossas próximas férias
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
915443
3066
podem ir a Paris, ao Havaí ou a Nova Orleães.
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
918509
3540
Aposto que vão passar uns dias maravilhosos.
15:22
But, if you want to come back home alive and full of fresh hope,
295
922049
5068
Mas, se quiserem regressar a casa vivos e cheios de novas esperanças,
15:27
in love with the world,
296
927117
2160
apaixonados pelo mundo,
15:29
I think you might want to try considering going nowhere.
297
929277
4436
penso que poderiam tentar considerar não ir a parte nenhuma.
15:33
Thank you.
298
933713
1147
Obrigado.
15:34
(Applause)
299
934860
1271
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7