What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,758 views ・ 2018-05-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Олена Васильєва Утверджено: Oleksandr Vasyliev
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Я іммігрант з Уганди, що живе у Сполучених Штатах,
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
очікуючи на рішення щодо клопотання
00:23
to go through.
2
23768
1186
про надання притулку.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
У сучасному світі мігранти не мають
00:29
in our world today.
4
29015
1424
великої свободи пересування.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Це, звичайно, стосується тих відчайдушних,
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
які наважуються перетинати бурхливе море у човні.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Так ризикують мої родичі із Західної та Північної Африки,
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
намагаючись допливти до Європи.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Звичайно, це просто диво для мігранта -
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
звертатися до такої аудиторії, як ви.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
В обговоренні на світовому рівні проблеми біженців,
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
переселенців та іммігрантів
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
найчастіше не вистачає
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
думки людей без громадянства.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Мешканці країн, що приймають біженців,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
навіть ті, які раніше до прибульців ставилися поблажливо,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
занепокоєні зростанням кількості осіб,
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
що приїздять до їхніх країн.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Хвилювання викликає, насамперед, те, що прибульці підривають стабільність
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
соціального добробуту та працевлаштування в цих країнах.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Невпевнені та скептично налаштовані особи покладають надії на політиків,
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
які намагаються випередити одне одного у перегонах за звання лідера
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
у використанні популізму та націоналізму.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Це змагання в тому, хто є більш вправним у жорстких заходах щодо мігрантів,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
у впровадженні заборон на пересування,
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
у пропонуванні проектів прикордонних стін.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Але ці обмеження спрямовані на симптоми проблеми,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
а не її причини.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Чому вони іммігрують?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Мігранти могли б пояснити це,
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
якби політики хотіли до них дослухатися.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
У Дубаї я постійно стикався з несправедливістю та нерівністю
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
по відношенню до мігрантів-заробітчан.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
У результаті тиску урядів
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
певних країн
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
я був позбавлений можливості працювати журналістом на Близькому Сході.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Мене депортували до Уганди,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
де економічна криза загрожує людям вимиранням.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Я поїхав з Уганди до Сполучених Штатів,
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
сподіваючись донести думки моїх братів і сестер,
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
які пройшли крізь поневіряння як мігранти.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Мій батько не схвалював мого рішення написати книгу,
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
яка могла привести до депортації та безробіття.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
У нього був діабет, і працюючи в Дубаї протягом багатьох років,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
я мав змогу сплачувати за його лікування.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Коли я став вигнанцем,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
я втратив можливість забезпечувати його лікування.
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
І навіть в останні дні його життя
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
я не мав змоги відвезти його до лікарні.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Коли я сам ніс його на цвинтар
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
у червні минулого року,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
я зрозумів, що сповна заплатив
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
за свої намагання бути почутим.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Боротися з несправедливістю, що квітне на різних рівнях, завжди важко,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
бо самé красномовство – слабка зброя.
Доки золоті копальні, родовища нафти і великі ферми в Африці належатимуть
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
закордонним інвесторам,
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
а ресурси, які вони дають, пливтимуть до Заходу,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
не зменшиться і потік африканських мігрантів.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Немає заборон, які б зупинили міграцію,
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
що завжди була визначальним фактором в історії людства.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Перш ніж посилювати прикордонний контроль
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
і обмежувати видачу віз,
країни, що роками приймали мігрантів,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
мають долучитися до відкритого обговорення ситуації.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Це єдиний дієвий початок довгоочікуваного розв'язання проблем,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
успадкованих від експлуатації,
04:08
slavery,
68
248713
1516
рабства,
04:10
colonialism
69
250253
1400
колоніалізму
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
та імперіалізму,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
що сприятиме спільному створенню справедливішої світової економіки
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
у 21-му сторіччі –
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
економіки на користь усім.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7