What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,634 views ・ 2018-05-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
من مهاجری از اوگاندا هستم و در ایالات متحده زندگی می‌کنم
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
و منتظرم پرونده مهاجرتم
00:23
to go through.
2
23768
1186
به نتیجه برسد.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
مهاجران در دنیای امروز
00:29
in our world today.
4
29015
1424
آزادی حرکت زیادی ندارند.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
این قطعاً به آنهایی برمی‌گردد که آن قدر ناامید هستند
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
که حاضرند در دریای خروشان و طوفانی سوار قایق شوند.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
این مخاطراتی بود که پسرعموهایم از غرب و شمال آفریقا
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
وقتی می‌خواستند از دریا بگذرند و به اروپا برسند با آن مواجه بودند.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
البته برای یک مهاجر رسیدن به چنین تجمعی
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
موقعیتی نادر اما خوش است.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
اما این نشان دهنده چیزی است
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
که در بحث جهانی پناهندگان،
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
مهاجران و آوارگان معمولاً از قلم افتاده است،
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
صدای محرومان.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
شهروندان کشورهای میزبان بسیاری،
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
حتی آنها که قبلاً پذیرای پناهندگان بودند،
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
درباره تعداد فزاینده پناهندگان
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
که به کشورشان سرازیر شده‌اند نگران هستند.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
بحرانی که تازه واردان بلافاصله ایجاد می‌کنند
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
از بین بردن تعادل رفاه و اشتغال در جامعه آنها است.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
شهروندان نامطمئن و شکاک به سیاستمداران نگاه می‌کنند
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
که در حال مسابقه هستند تا ببینند برنده جایزه
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
بلندترین صدای پوپولیسم و ملی‌گرایی کیست.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
این مسابقه بر سر این است که چه کسی نسبت به مهاجران سختگیرتر است،
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
چه کسی بیشتر از همه می‌خواهد ممنوعیت سفر را تحمیل کند،
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
و چه کسی به پیشنهاد پروژه‌های دیوار کشیدن مشتاق‌تر است.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
تمام این محدودیت‌ها به سادگی نشانه‌های مشکل را نمایان می‌کنند،
01:48
not the causes.
28
108467
1421
نه دلایل آن را.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
چرا می‌آیند؟
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
مهاجران می‌توانند نقطه نظرهای مختلف را به اشتراک بگذارند،
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
اگر سیاست‌مداران به گوش دادن تمایلی نشان دهند.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
در دبی، من بی‌عدالتی و نابرابری که معمولاً
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
در حق نیروی کار مهاجر روا داشته می‌شد را ثبت می‌کردم.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
در نتیجه، فشار دولت‌های
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
کشورهای مربوطه
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
باعث شد من کارم را به عنوان خبرنگار در خاورمیانه از دست بدهم.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
به اوگاندا بازگردانده شدم،
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
جایی که در نتیجه محرومیت اقتصادی همه در خط قحطی بودند.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
از اوگاندا فرار کردم تا به ایالات متحده بیایم
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
با این امید که صدای برادران و خواهرانم را تقویت کنم
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
که به عنوان مهاجر با گرفتاری‌های جدی‌تری مواجه بودند.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
پدرم به من گفت دوست ندارد کتابی بنویسم
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
که ممکن بود باعث تبعید و بیکاری من شود.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
وقتی هنوز در دبی کار می‌کردم سال‌ها بود که دیابت داشت،
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
و حقوق من همیشه کفاف داروهای او را می‌داد.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
بعد از اینکه اخراج شدم،
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
نمی‌توانستم از عهده درمان او بربیایم،
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
و حتی در روزهای آخر زندگی‌اش هم،
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
نتوانستم او را به بیمارستان ببرم.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
وقتی پیکر او را سر دست می‌بردم تا به خاک بسپارم
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
در ماه جون سال پیش،
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
فهمیدم برای بالا بردن صدایم
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
چه هزینه هنگفتی پرداخت کرده‌ام.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
حرف زدن علیه بی‌عدالتی چندلایه نهادینه شده هرگز آسان نیست،
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
چون مشکلات به چیزی بیش از لفاظی نیاز دارند.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
پس تا زمانی که معدن‌ها، حوزه‌های نفت و مزرعه‌های بزرگ آفریقا
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
در تملک سرمایه‌گذاران خارجی باشد
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
و تمام آن منابع حیاتی به غرب فرستاده شوند،
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
جریان مهاجران آفریقایی بی‌وقفه ادامه خواهد داشت.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
هیچ محدودیتی چنان سرسختانه نیست که بتواند
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
جلوی موج مهاجرتی را بگیرد که تاریخ بشری ما را مشخص کرده است.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
پیش از آنکه کنترل مرزها سخت‌تر شود
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
و محدودیت‌های جدیدی برای ویزا وضع شود،
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
کشورهایی که مدت زیادی مهاجرپذیر بوده‌اند
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
باید در بحث گشاده‌تری درگیر شوند.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
این تنها راهی است که بالاخره بتوان به طور عملی
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
درباره میراث استثمار،
04:08
slavery,
68
248713
1516
برده داری،
04:10
colonialism
69
250253
1400
استعمار،
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
و امپریالیسم مصالحه کرد،
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
تا بتوانیم با هم برای ساختن اقتصاد جهانی عادلانه‌تر
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
در قرن ۲۱ام پیش برویم --
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
اقتصادی که همه از آن سود ببرند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7