What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,758 views ・ 2018-05-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marisa Averbuch Revisor: Custodio Marcelino
[Filmado na cidade de Nova York Exibido pela primeira vez no TED2018]
Sou um imigrante da Uganda vivendo nos Estados Unidos
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
enquanto espero a aprovação do meu pedido de asilo.
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Migrantes não têm muita liberdade de deslocamento no mundo de hoje.
00:29
in our world today.
4
29015
1424
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Com certeza, isso se aplica àqueles desesperados o bastante
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
para enfrentar tempestades e mares revoltos em barcos.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Esses são os riscos que os meus primos da África Ocidental e Setentrional
enfrentam ao tentar atravessar para a Europa.
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Esta é realmente uma rara porém afortunada oportunidade
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
para um migrante poder falar para um fórum como este.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Mas também demonstra o que costuma faltar
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
no debate global sobre refugiados,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migrantes e imigrantes:
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
as vozes daqueles desfavorecidos.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Os cidadãos de muitos países anfitriões,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
até mesmo daqueles que acolhiam os recém-chegados,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
estão preocupados com o aumento do número de indivíduos
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
chegando aos seus países.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
A primeira crítica é que os recém-chegados prejudicam a estabilidade
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
do bem-estar social e dos níveis de emprego em seus países.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Cidadãos inseguros e céticos olham para os políticos
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
que competem entre si para ver quem ganha o prêmio
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
de voz mais alta do populismo e do nacionalismo.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
É uma competição entre quem é o mais duro com os migrantes,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
quem é mais propenso a impor proibições de viagem
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
e quem é o mais ansioso em propor projetos de construção de muros.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Todas essas restrições contemplam apenas os sintomas do problema,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
não as causas.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Por que eles estão vindo?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Os migrantes podem expor pontos de vista
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
se os políticos estiverem dispostos a ouvir.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
Em Dubai, eu relatei injustiças e desigualdades infligidas regularmente
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
à força de trabalho migrante.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Como resultado, a pressão dos governos dos respectivos países
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
me forçou a abandonar a minha carreira de jornalista no Oriente Médio.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Fui deportado para a Uganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
onde privações econômicas sujeitam a população ao risco de inanição.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Eu fugi da Uganda para os Estados Unidos
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
na esperança de ser uma voz para os meus irmãos e irmãs
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
que vivenciam uma situação muito pior como migrantes.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Meu pai me disse que não estava contente por eu ter escrito um livro
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
que me colocava em risco de deportação e desemprego.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Meu pai sofria de diabetes há muitos anos e, enquanto eu trabalhava em Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
meu salário sempre foi suficiente para pagar pelo tratamento dele.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Depois que fui expulso,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
não pude mais pagar pelo tratamento dele,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
e até mesmo nos seus últimos dias de vida,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
não tive condições de levá-lo a um hospital.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Ao carregar seu corpo em meus braços para enterrá-lo,
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
em junho do ano passado,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
percebi que havia pago um preço altíssimo
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
por ter ampliado a minha voz.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Nunca é fácil denunciar injustiças multifacetadas
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
porque os problemas requerem mais do que apenas retórica.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Enquanto as minas de ouro, os campos de petróleo
e as grandes fazendas da África
continuarem sendo propriedade de investidores estrangeiros
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
que enviam esses recursos vitais para o Ocidente,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
a corrente de migrantes africanos continuará fluindo indefinidamente.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Por mais rigorosas que sejam as restrições, elas não são capazes
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
de conter a onda migratória que determinou nossa história humana.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Antes que o controle de fronteiras se torne mais rígido
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
e novas restrições de visto sejam impostas,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
os países que sempre receberam migrantes
devem se envolver em discussões mais abertas.
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Essa é a única forma prática de começar, finalmente, a reconciliação
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
com um legado de exploração,
04:08
slavery,
68
248713
1516
escravidão,
04:10
colonialism
69
250253
1400
colonialismo
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
e imperialismo
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
para que, juntos, possamos avançar e criar uma economia global mais justa
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
no século 21.
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
Uma que beneficie a todos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7