What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,774 views ・ 2018-05-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Nadia Sava Corector: Cristina Nicolae
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Sunt un imigrant din Uganda și trăiesc în Statele Unite
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
în timp ce aștept ca cererea mea de azil
00:23
to go through.
2
23768
1186
să fie procesată.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Migranții nu se bucură de multă libertate de mișcare
00:29
in our world today.
4
29015
1424
în lumea de astăzi.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Asta cu siguranță se aplică celor care sunt destul de disperați
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
pentru a naviga în bărci pe mările agitate și furtunoase.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Astea sunt riscurile cu care se confruntă verișorii mei din Africa de Vest și Nord,
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
încercând să ajungă în Europa.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Într-adevăr, este o oportunitate rară, dar fericită
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
ca un migrant să se poată adresa unei astfel de adunări.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Dar acest lucru reprezintă și ceea ce adesea lipsește
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
în dezbaterea globală pe tema refugiaților,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migranților și imigranților,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
voci ale persoanelor private de drepturi.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Cetățenii din numeroase țări gazdă,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
chiar și cei care înainte i-au primit cu bucurie pe nou-veniţii,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
sunt îngrijorați de creșterea numărului de persoane
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
care intră în țările lor.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Critica imediată este că nou-veniţii distrug stabilitatea
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
bunăstării sociale și a ocupării forței de muncă în țările lor.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Cetățenii nesiguri și sceptici se îndreaptă spre politicienii
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
care se luptă între ei pentru a vedea cine poate revendica premiul
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
celei mai puternice voci a populismului și naționalismului.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
E o competiție pentru identificarea celui care este cel mai dur cu migranții,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
cel mai dispus să impună interdicții de călătorie
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
și cel mai dornic să propună proiecte pentru construirea zidurilor.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Toate aceste restricții abordează simptomele problemei,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
nu cauzele.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
De ce vin ei?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Migranții pot împărtăși perspective
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
dacă politicienii ar fi dispuși să asculte.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
În Dubai, am documentat nedreptățile și inegalitățile impuse în mod regulat
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
asupra forței migrante de muncă.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Drept urmare, presiunea din partea guvernelor
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
țărilor respective
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
m-a forțat să renunț la cariera mea de jurnalist în Orientul Mijlociu.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Am fost deportat în Uganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
unde privarea economică îi expune pe toți la pericolul înfometării.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Am fugit din Uganda pentru a veni în Statele Unite,
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
sperând să vorbesc în numele fraților și surorilor mele
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
care se confruntă cu o situație mai gravă ca migranți.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Tatăl meu mi-a spus că era nemulțumit de faptul că scriu o carte
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
cu care risc deportarea și șomajul.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
El era diabetic de mai mulți ani când încă lucram în Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
iar salariul meu a fost mereu suficient pentru a-i plăti tratamentele.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
După ce am fost expulzat,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
nu mi-am putut permite să-i plătesc tratamentul,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
chiar și în ultimele zile din viața lui,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
nu mi-am putut permite să-l duc la un spital.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Când i-am dus trupul în brațe pentru a-l îngropa,
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
în luna iunie a anului trecut,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
mi-am dat seama că am plătit un preț imens
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
pentru amplificarea vocii mele.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Actul de a vorbi împotriva nedreptăților pluristratificate nu e niciodată ușor,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
deoarece problemele necesită mai mult decât o retorică.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Atât timp cât minele de aur, câmpurile petrolifere
și fermele mari din Africa continuă să fie deținute
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
de investitori străini,
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
iar acele resurse vitale sunt expediate în Occident,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
fluxul de migranți africani va curge în mod continuu.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Nu există restricții care ar putea fi vreodată atât de riguroase
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
încât să oprească valul de migrație care ne-a condiționat istoria umană.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Înainte să poată fi întărite controalele la frontieră
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
și să se impună restricții noi privind vizele,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
țările care mult timp au primit migranți
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
ar trebui să se angajeze într-o discuție mai deschisă.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Acesta este singurul început practic pentru reconcilierea, în cele din urmă,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
unei moșteniri a exploatării,
04:08
slavery,
68
248713
1516
sclaviei,
04:10
colonialism
69
250253
1400
colonialismului
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
și imperialismului,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
astfel încât, împreună, să putem merge mai departe în crearea unei economii mondiale
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
mai echitabile în secolul XXI -
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
una care aduce beneficii tuturor.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7