What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,743 views ・ 2018-05-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Merve Kılıç Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
ABD'de yaşayan Ugandalı bir göçmenim
ve sığınma başvurumun
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
onaylanmasını bekliyorum.
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Günümüz dünyasında göçmenlerin seyahat özgürlüğünden
keyif aldıkları söylenemez.
00:29
in our world today.
4
29015
1424
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Şüphesiz bu, dalgalı ve rüzgarlı denizde
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
kayıklarla seyahat etmek zorunda kalanlar için de geçerli.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Batı ve Kuzey Afrika'dan Avrupa'ya geçmeye çalışan
kuzenlerimin karşılaştığı riskler bunlar.
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Nitekim böyle bir toplanma, bir göçmen için
ender ancak talihli görülen bir fırsat.
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
Bu aynı zamanda mülteciler, göçmenler
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
ve haklarını kaybedenlere ses olanlar
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
üzerinden yürütülen küresel tartışmalarda
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
neyin eksik kaldığına da işaret ediyor.
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Ev sahibi birçok ülkenin vatandaşları,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
önceden yeni gelenleri hoş karşılamış olanlar dahi,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
ülkelerine gelen birey sayısındaki artıştan rahatsız.
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Doğrudan eleştirileri, yeni gelenlerin ülkedeki sosyal refahı
ve ülkenin istihdamındaki istikrarı altüst etmesi yönünde.
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Kararsız ve şüpheci vatandaşlar ise, halkçılık ve milliyetçiliğin
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
en güçlü sesi olma konusunda iddialaşarak
rekabet eden politikacılara bakıyor.
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Bu yarış göçmenlere karşı en katı olanın
seyahat yasağı getirmeye ve duvarlar inşa etmeye yönelik
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
projeler sunmaya en istekli tarafın kim olduğu hakkında.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Tüm bu kısıtlamalar ilgili sorunun yalnızca belirtileri,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
sebepleri değil.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Neden geliyorlar?
Göçmenler bakış açılarını paylaşabilir,
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
keşke politikacılar da dinlemeye istekli olsa.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
Dubaide iken göçmen işgücünün düzenli olarak maruz kaldığı
haksızlık ve eşitsizliklerin kayıtlarını tuttum.
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Bunun sonucu olarak, saygın ülkelerin
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
hükûmetlerinden gelen baskılar
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
Orta Doğu'daki işimi kaybetmeme sebep oldu.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Ekonomik yoksunluğun herkesi
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
açlık tehlikesiyle karşı karşıya bıraktığı Uganda'ya sürüldüm.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Göçmen olarak başından daha kötü şeyler geçmiş
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
erkek ve kız kardeşlerime ses olabilme umuduyla
ABD'ye gelmek için Uganda'dan kaçtım.
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Babam, sınır dışı edilme ve işsizlik riski taşıyan konularda
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
kitap yazmamdan mutlu olmadığını söylemişti.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Dubai'de çalıştığım dönemden beri şeker hastasıydı
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
ve o dönem maaşım tedavisini karşılamaya yetiyordu.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Sürgün edildikten sonra,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
hayatının son günlerinde dahi
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
tedavisini sürdürmeye gücüm yetmemişti.
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
Onu hastaneye götürmeye gücüm yetmedi.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Geçen yıl Haziran ayında bedenini toprağa koymak için taşırken
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
sesimi duyurmak için
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
büyük bir bedel ödediğimin
farkına vardım.
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Çok katmanlı haksızlıklar karşısında sesini çıkarmak hiçbir zaman kolay değil,
çünkü söz sanatından daha fazlasını gerektiriyor.
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Afrika'daki altın madenleri, petrol sahaları, büyük çiftlikler
yabancı yatırımcıların mülkiyetinde olduğu
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
ve bu hayati kaynaklar Batı'ya gönderildiği sürece
Afrikalı göçmen akışı devam edecek.
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Bugüne dek insanlık tarihimizi belirleyen göçmenlik dalgasını
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
durdurmaya yetecek güçte bir kısıtlama olamaz.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Sınır kontrolleri sıkılaştırılmadan
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
ve yeni vize kısıtlamaları dayatılmadan önce,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
çok sayıda göçmen kabul etmiş olan ülkeler
daha açık müzakerelerde bulunmalı.
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Geçmişte bıraktıklarımızla uzlaşmak için tek pratik yol bu;
Sömürünün,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
04:08
slavery,
68
248713
1516
köleliğin,
koloniciliğin,
04:10
colonialism
69
250253
1400
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
ve emperyalizmin kalıntılarıyla,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
bu yüzden hep birlikte 21. yüzyılda, herkese fayda sunacak
daha adil bir küresel ekonomi yaratarak
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
ilerleme kaydedebiliriz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7