What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,743 views ・ 2018-05-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Fitria Aida Marfuaty Reviewer: Lanny Yunita
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Saya adalah seorang imigran dari Uganda yang tinggal di Amerika Serikat,
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
sedang menunggu permohonan suaka saya
00:23
to go through.
2
23768
1186
dikabulkan.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Migran tidak memiliki banyak kebebasan bergerak
00:29
in our world today.
4
29015
1424
di dunia kita sekarang.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Hal ini juga berlaku bagi mereka yang sudah putus asa
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
untuk mengarungi lautan, dan badai ganas dengan kapal.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Inilah risiko yang dihadapi sepupu saya dari Afrika Barat dan Afrika Utara,
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
ketika mencoba menyeberang ke Eropa.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Sungguh, ini adalah kesempatan yang langka tapi menguntungkan
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
bagi seorang migran membahas pertemuan seperti ini.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Tapi hal ini juga menandakan apa yang sering hilang
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
dalam debat global mengenai pengungsi,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migran, dan imigran,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
suara dari orang-orang yang kehilangan haknya.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Warga dari banyak negara tuan rumah,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
bahkan mereka yang sebelumnya menerima pendatang baru,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
merasa tidak nyaman dengan kenaikan jumlah individu
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
yang datang ke negara mereka.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Kritik yang langsung muncul adalah bahwa pendatang mengganggu stabilitas
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
kesejahteraan sosial, dan pekerjaan di negara mereka.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Warga yang tidak yakin, dan skeptis mengharapkan politisi
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
yang bersaing satu sama lain menantikan siapa yang bisa meraih penghargaan
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
dari suara populisme, dan nasionalisme yang paling banyak.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Ini adalah kontes tentang siapa yang paling keras terhadap migran,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
paling bersedia menerapkan larangan bepergian,
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
dan yang paling bersemangat mengusulkan pembangunan tembok.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Semua pembatasan ini hanya mengatasi gejala masalah,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
bukan penyebabnya.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Mengapa mereka datang?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Para migran bisa berbagi perspektif
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
hanya jika para politisi mau mendengarkan.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
Di Dubai, saya menulis ketidakadilan, dan ketidaksetaraan yang biasanya terjadi
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
pada tenaga kerja migran.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Hasilnya, tekanan dari pemerintah
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
masing-masing negara
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
membuat saya dipaksa meninggalkan karir jurnalis saya di Timur Tengah.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Saya dideportasi ke Uganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
di mana perampasan ekonomi menempatkan semua orang pada risiko kelaparan.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Saya mengungsi dari Uganda, dan datang ke Amerika Serikat
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
dengan harapan bisa meneruskan suara untuk saudara-saudara saya
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
yang mengalami kejadian buruk, dan serius sebagai migran.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Ayah saya mengatakan bahwa dia tidak suka saya menulis buku
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
yang berisiko deportasi, dan pengangguran.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Bertahun-tahun dia menderita diabetes, ketika saya masih di Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
dan gaji saya selalu cukup untuk membayar perawatannya.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Setelah saya diusir,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
saya tidak mampu untuk meneruskan perawatannya,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
dan bahkan di hari-hari terakhir hidupnya,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
saya tidak mampu membawanya ke rumah sakit.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Saat saya mengangkat jenazahnya untuk dibaringkan di tanah
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
pada bulan Juni tahun lalu,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
saya sadar telah membayar harga mahal
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
untuk memperkuat suara saya.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Aksi buka suara menentang ketidakadilan yang berlapis-lapis tidak pernah mudah,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
karena masalah tersebut membutuhkan lebih dari sekadar retorika.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Selama tambang emas, ladang minyak, dan peternakan besar di Afrika
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
terus dimiliki oleh investor asing,
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
dan sumber daya vital itu dikirim ke Barat,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
arus migran Afrika akan mengalir terus-menerus.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Tidak ada batasan kuat yang bisa menghentikan gelombang migrasi
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
yang telah menentukan sejarah kemanusiaan kita.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Sebelum kontrol perbatasan dapat diperketat,
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
dan batasan visa baru diberlakukan,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
negara-negara yang telah lama menerima migran
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
harus terlibat dalam diskusi yang lebih terbuka.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Akhirnya, itu adalah satu-satunya awal praktis untuk kerukunan,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
warisan eksploitasi,
04:08
slavery,
68
248713
1516
perbudakan,
04:10
colonialism
69
250253
1400
kolonialisme,
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
dan imperialisme,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
agar kita bisa bergerak maju bersama menciptakan ekonomi global yang lebih adil
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
di abad ke-21 --
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
yang bermanfaat bagi semua orang.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7