What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,774 views ・ 2018-05-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Yamazaki 校正: Masaki Yanagishita
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
私はアメリカに住むウガンダからの移民です
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
亡命申請が通るのを
00:23
to go through.
2
23768
1186
待っているところです
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
今の社会では 移住者には
00:29
in our world today.
4
29015
1424
移動の自由があまりありません
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
この状況は 命がけで荒れ狂う海を
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
ボートで渡ってくる人々にはなおさらです
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
こうしたリスクに直面しながら 西アフリカや北アフリカの同胞たちは
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
ヨーロッパに渡って来ようとします
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
本当に このような場でお話しできるのは
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
移民にとってめったにない幸運な機会です
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
しかしこのことが同時に示すのは
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
難民や移民を巡る世界的な議論において
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
多くの場合欠けているものです
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
それは権利を奪われた人々の声です
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
多くの受け入れ国の市民は
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
当初は歓迎していた人々さえも
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
自国に来る人々の数が 増え続けることに
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
不安を覚えています
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
目下の批判は 移民たちが
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
国内の社会福祉や雇用を 不安定にするというものです
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
懐疑的な市民は
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
ポピュリズムやナショナリズム的な主張を 競い合う―
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
政治家たちに期待します
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
誰が一番移民に厳しいか
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
渡航制限策に意欲的か
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
国境への壁建設計画に熱心かの 競い合いです
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
これらの制限は単に問題の 表に現れた症状に対処しているだけで
01:48
not the causes.
28
108467
1421
原因に対処していません
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
彼らはなぜやって来るのか?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
政治家に聞く意志さえあれば
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
移民は意見を共有できます
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
私はドバイで 移民労働者が日常的に受けてきた―
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
不正や不平等を本に書きました
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
その結果 各国政府からの圧力により
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
私は中東での ジャーナリストの仕事を失いました
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
ウガンダに強制送還されました
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
この国は経済的に困窮した結果 国民が飢餓に瀕しています
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
私はウガンダからアメリカに逃れてきました
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
移民として自分よりも さらに深刻な状況にいる仲間たちの
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
声を伝え続けられるように
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
父は私が本を書くことを 良く思っていませんでした
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
強制送還や失業の危険があったからです
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
私がドバイで働いていた頃 父は長年糖尿病を患っていましたが
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
私の給料は父の治療代を 払うのに十分でした
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
職を追われたあとは
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
父の治療を続けられなくなり
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
最期のときでさえ
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
父を病院に連れていくことが できませんでした
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
昨年の6月に父の亡骸を抱いて
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
地面に横たえたとき
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
私は気づきました 自分の声を届けるために
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
大きな代償を払ったのだと
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
何重にも重なった不正に対して 声を上げることは簡単ではありません
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
問題解決には上手い文章表現以上のものが 必要だからです
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
アフリカの金鉱 油田 大農園を
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
外国人投資家が所有し続け
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
これらの重要な資源が 欧米に持ち出される限り
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
アフリカからの移民の流れは 止まらないでしょう
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
どんなに厳しい制限も 我々人類の歴史を作ってきた移住の波を
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
止められはしないでしょう
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
国境規制を強めて
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
新しいビザの規制を課す前に
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
長く移民を受け入れてきた国々は
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
より開かれた議論を行うべきです
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
それこそが現実的なスタートです それにより我々はついに
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
搾取
04:08
slavery,
68
248713
1516
奴隷制
04:10
colonialism
69
250253
1400
植民地主義や帝国主義の遺産と 和解できるのです
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
そうすることで この21世紀に より公平な世界経済を作るために
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
我々は共に進んでいけます
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
すべての人が恩恵を受けられる 世界経済を作るのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7