请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yan Gao
校对人员: Yanyan Hong
00:17
I am an immigrant from Uganda
living in the United States
0
17154
3905
我是住在美国的乌干达移民,
正在等待
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
我的庇护申请获得通过。
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy
much freedom of movement
3
25723
3268
在我们今天的世界里,
移民没有多少行动自由。
00:29
in our world today.
4
29015
1424
00:30
This certainly applies to those
who are desperate enough
5
30802
3171
这当然包括那些
绝望到要坐船穿过汹涌大海的人。
00:33
to navigate choppy
and stormy seas in boats.
6
33997
3018
00:37
These are the risks my cousins
from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
我在西非和北非兄弟们
试图跨海去往欧洲时,
就要面对这样的危险。
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
00:44
Indeed, it is a rare
but fortunate opportunity
9
44474
3827
确实,让一个移民在这种场合发言,
00:48
for a migrant to address
a gathering like this.
10
48325
3157
是稀有而幸运的机会。
00:52
But this also signifies
what often is missing
11
52259
3147
但这也暴露了
在关于难民
和移民迁徙的全球辩论中,
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
我们常常漏掉的——
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
被剥夺权利者的声音。
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
很多接收国的公民,
01:05
even those that previously
welcomed newcomers,
16
65490
2915
甚至之前欢迎新移民的那些国家,
01:08
are uneasy about the rising
numbers of individuals
17
68429
3282
对来到他们国家的人不断增多
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
感到不安。
01:13
The immediate criticism
is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
直接的批评是,
新来的人影响了,
本国的社会福利和就业稳定性。
01:17
of social welfare and employment
in their countries.
20
77996
3157
01:21
Uncertain and skeptical citizens
look towards politicians
21
81177
3718
不安和疑虑的人们
指望政界人士解决,
01:24
who are competing against each other
to see who can claim the prize
22
84919
4788
政客们相互比赛,看谁能获得
民粹主义和民族主义的最响声音。
01:29
of the loudest voice
of populism and nationalism.
23
89731
3711
01:33
It is a contest of who
is the toughest on migrants,
24
93917
4413
这场比赛要看谁对移民最狠心、
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
谁最想实施旅游禁令,
01:40
and the most eager to propose
projects in building walls.
26
100609
3788
和谁最着急提出筑墙规划。
01:44
All these restrictions simply address
symptoms of the problem,
27
104782
3661
所有这些限制
仅仅解决问题的表症,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
而没有指出根本原因。
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
他们为什么要来?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
只有政界人士愿意倾听,
01:53
if only politicians
would be willing to listen.
31
113950
3230
移民才能分享自己的观点。
01:57
In Dubai, I chronicled injustices
and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
在迪拜,我记录了移民劳工
经常遭受的不公正和不平等。
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
02:03
As a result, pressures
from the governments
34
123690
3067
结果,来自各国政府的压力
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
02:08
led to me being forced out of my career
as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
导致我被迫失去了
在中东的记者工作。
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
我被驱逐到乌干达,
02:15
where economic deprivation
puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
那里的经济匮乏让每个人
都面临着被饿死的危险。
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
我逃离乌干达,来到美国,
02:22
in the hope of sustaining a voice
for my brothers and sisters
40
142646
4110
希望能为那些兄弟姐妹发声,
02:26
who experience a more
serious plight as migrants.
41
146780
3373
他们在经历更严重的移民困境。
02:30
My father told me he was not happy
about me writing a book
42
150707
3658
我父亲告诉我,
他对我写书这事不满意,
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
我写这书在冒着
被驱逐和失业的风险。
02:38
He had been diabetic for many years
when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
我在迪拜工作时,
他已经患糖尿病多年,
02:41
and my salary was always sufficient
to pay for his treatments.
45
161639
3579
我的薪水一直足够
支付他的治疗费用。
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
在我被驱逐之后,
02:47
I could not afford
to sustain his treatment,
47
167648
2868
我无法再负担他的治疗,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
甚至在他生命的最后几天,
02:53
I could not afford
to take him to a hospital.
49
173308
2485
我也没钱送他去医院。
02:56
As I carried his body in my hands
to lay it in the ground
50
176911
3772
去年六月,
当我抱着他的尸体埋进土里时,
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
我才意识到,
为了喊出自己的声音,
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
我付出了巨大的代价。
03:09
The act of speaking up against injustices
that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
声讨多层次的
不公正向来很难,
03:16
because the problems require
more than just rhetoric.
55
196257
3884
因为这些问题需要的
不仅仅是言辞。
03:20
So long as gold mines, oilfields and large
farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
只要非洲的金矿、
油田和大农场
继续由外国投资者所有,
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources
are shipped to the West,
58
208618
3546
且这些重要资源继续被运往西方,
03:32
the stream of African migrants
will flow continuously.
59
212188
4722
非洲的移民迁徙就会持续不断。
03:37
There are no restrictions
that could ever be so rigorous
60
217423
4629
没有任何限制能够严格到
足以阻止决定人类历史的移民潮。
03:42
to stop the wave of migration
that has determined our human history.
61
222076
5509
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
在加强边境管制和
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
实施新签证限制之前,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
长期接受移民的国家
应该进行一场更加开放的讨论。
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
03:59
That is the only practical start
for reconciling, finally,
66
239397
4876
那才是唯一的实际启动,
为了最终能够调和
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
由剥削、
04:08
slavery,
68
248713
1516
奴役、
04:10
colonialism
69
250253
1400
殖民主义,
和帝国主义遗留的问题,
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
04:13
so that together, we can move forward
in creating a more just global economy
71
253481
5612
然后我们才能一起
在21世纪创造出
更加公正的全球经济,
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
让所有人都受益的全球经济。
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。