What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,758 views ・ 2018-05-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Marques Revisora: Carolina Fidalgo
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Sou um imigrante do Uganda, e vivo nos EUA
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
enquanto espero que o meu pedido de asilo
00:23
to go through.
2
23768
1186
seja aceite.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Os migrantes não têm muita liberdade de movimentos
00:29
in our world today.
4
29015
1424
no mundo de hoje.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Isto aplica-se àqueles que estão desesperados o suficiente
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
para navegarem por mares agitados e tempestuosos em barcos.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Estes são os riscos que os meus primos da África Ocidental e do Norte enfrentam
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
ao tentarem ir para a Europa.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
De facto, é uma oportunidade rara, mas feliz
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
um migrante poder dirigir-se a um público desta forma.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Mas isto também demonstra o que costuma faltar
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
no debate global sobre refugiados,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migrantes e imigrantes,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
as vozes dos que não têm privilégios.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Os cidadãos de muitos países anfitriões
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
até mesmo aqueles que antes acolhiam os recém-chegados,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
estão preocupados com o aumento do número de indivíduos
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
que chegam aos seus países.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
A crítica imediata é que os recém-chegados prejudicam a estabilidade
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
do bem-estar social e dos empregos nos seus países.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Os cidadãos inseguros e céticos olham para os políticos
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
que competem entre si para verem quem ganha o prémio
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
da voz mais alta do populismo e do nacionalismo.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
É uma competição de quem é mais duro com os migrantes,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
quem é que vai impor mais proibições de viagem
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
e quem está mais ansioso por propor projetos de construção de muros.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Todas estas restrições tratam apenas dos sintomas do problema,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
não das causas.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Porque é que eles estão a vir?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Os migrantes podem partilhar perspetivas,
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
se os políticos estiverem dispostos a ouvir.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
No Dubai, eu relatei injustiças e desigualdades infligidas regularmente
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
à força de trabalho migrante.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Como resultado, a pressão dos governos
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
dos respetivos países,
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
forçou-me a abandonar a minha carreira de jornalista no Médio Oriente.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Fui deportado para o Uganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
onde a privação económica coloca todos em risco de morrer à fome.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Eu fugi do Uganda para os EUA,
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
na esperança de ser uma voz para os meus irmãos e irmãs
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
que experienciam uma situação mais grave como migrantes.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
O meu pai disse-me que não estava feliz por eu escrever um livro,
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
que me colocava em risco de ser deportado e ficar desempregado.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
O meu pai sofria de diabetes há muito anos e, enquanto eu trabalhava no Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
o meu salário chegava sempre para pagar os seus tratamentos.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Depois de ter sido expulso,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
eu não consegui pagar o tratamento,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
e nos seus últimos dias de vida
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
eu não consegui levá-lo a um hospital.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Ao transportar o corpo dele nas minhas mãos para o enterrar,
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
em junho do ano passado,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
apercebi-me de que tinha pago um preço altíssimo
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
para fazer ouvir a minha voz.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Nunca é fácil denunciar injustiças multifacetadas,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
porque os problemas requerem mais do que apenas retórica.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Enquanto as minas de ouro, os campos de petróleo e as grandes quintas em África
continuarem a pertencer a investidores estrangeiros
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
que enviam esses recursos vitais para o Ocidente,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
a corrente de migrantes africanos continuará a fluir continuamente.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Por mais rigorosas que sejam as restrições, não conseguirão travar
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
a onda de migração que determinou a nossa história humana.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Antes que o controlo de fronteiras se torne mais rígido,
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
e sejam impostas novas restrições de vistos,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
os países que sempre receberam migrantes
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
devem envolver-se em debates mais abertos.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Essa é a única forma prática de começar, finalmente, a reconciliação
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
dum legado de exploração,
04:08
slavery,
68
248713
1516
de escravatura,
04:10
colonialism
69
250253
1400
de colonialismo,
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
e de imperialismo.
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
para juntos seguirmos em frente e criarmos uma economia global mais justa,
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
no século XXI,
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
que beneficie todos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7