請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Adrienne Lin
00:17
I am an immigrant from Uganda
living in the United States
0
17154
3905
我是住在美國的烏干達移民,
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
正在等待我的政治避難申請被批准。
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy
much freedom of movement
3
25723
3268
在我們現今的世界上,移民者不太有
00:29
in our world today.
4
29015
1424
移動的自由。
00:30
This certainly applies to those
who are desperate enough
5
30802
3171
對於那些絕望到得坐上船,
在狂風暴雨中、
00:33
to navigate choppy
and stormy seas in boats.
6
33997
3018
在怒海上航行的人而言,
肯定是如此。
00:37
These are the risks my cousins
from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
我在西非和北非的同胞
試圖前往歐洲時
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
就是要面臨這種風險。
00:44
Indeed, it is a rare
but fortunate opportunity
9
44474
3827
的確,對於一個移民者而言,
能在這樣的會議上發表演說
00:48
for a migrant to address
a gathering like this.
10
48325
3157
是個稀有但幸運的機會。
00:52
But this also signifies
what often is missing
11
52259
3147
但這也表示,
在關於難民、移民、
移入移民的全球辯論中,
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
通常都遺漏了被剝奪公民權者的聲音。
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
許多移民目的國的公民,
01:05
even those that previously
welcomed newcomers,
16
65490
2915
甚至那些先前歡迎新住民的國家,
01:08
are uneasy about the rising
numbers of individuals
17
68429
3282
對於有越來越多人移入,
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
都感到有些不安。
01:13
The immediate criticism
is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
立即的批判就是,新來者會擾亂
01:17
of social welfare and employment
in their countries.
20
77996
3157
國家中社會福利和就業的穩定。
01:21
Uncertain and skeptical citizens
look towards politicians
21
81177
3718
充滿不確定性及懷疑的公民,
會指望政治人物做事,
01:24
who are competing against each other
to see who can claim the prize
22
84919
4788
政治人物互相較勁,看看誰才能成為
01:29
of the loudest voice
of populism and nationalism.
23
89731
3711
民粹主義和民族主義中最大的聲音。
01:33
It is a contest of who
is the toughest on migrants,
24
93917
4413
這是項競賽,比誰對移民政策最強硬,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
誰最願意實行入境禁令,
01:40
and the most eager to propose
projects in building walls.
26
100609
3788
誰最熱衷於提出建立圍牆的方案。
01:44
All these restrictions simply address
symptoms of the problem,
27
104782
3661
所有這些限制,只是在治標,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
沒有治本。
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
他們為什麼要來?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
移民者可以分享觀點,
01:53
if only politicians
would be willing to listen.
31
113950
3230
但前提是政治人物要願意傾聽。
01:57
In Dubai, I chronicled injustices
and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
在杜拜,我記錄了
移民勞工階級經常受到的
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
不公正和不平等待遇。
02:03
As a result, pressures
from the governments
34
123690
3067
因此,來自各國政府的壓力
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
02:08
led to me being forced out of my career
as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
迫使我失去了
在中東擔任記者的工作。
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
我被驅逐回烏干達,
02:15
where economic deprivation
puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
在那裡,經濟剝削讓
每個人都面臨挨餓的風險。
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
我逃出烏干達,到了美國,
02:22
in the hope of sustaining a voice
for my brothers and sisters
40
142646
4110
希望能夠替我的兄弟姐妹發聲,
02:26
who experience a more
serious plight as migrants.
41
146780
3373
同為移民,他們所經歷的情況更困苦。
02:30
My father told me he was not happy
about me writing a book
42
150707
3658
我父親告訴我,
他很不樂見我因為寫一本書
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
而遭驅逐出境和失業。
02:38
He had been diabetic for many years
when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
我還在杜拜工作時,
他已罹患糖尿病多年,
02:41
and my salary was always sufficient
to pay for his treatments.
45
161639
3579
我當時的薪水足以支付他的治療費用。
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
在我被驅逐之後,
02:47
I could not afford
to sustain his treatment,
47
167648
2868
我無法繼續負擔他的治療費,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
即使在他人生最後的日子,
02:53
I could not afford
to take him to a hospital.
49
173308
2485
我也沒錢送他去醫院。
02:56
As I carried his body in my hands
to lay it in the ground
50
176911
3772
我親手抱著他的遺體,將他埋葬,
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
那是去年六月的事,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
我了解到,為了大膽發聲
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
我付出了很大的代價。
03:09
The act of speaking up against injustices
that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
大聲發聲,對抗層層交疊的不公正
從來就不是一件容易的事,
03:16
because the problems require
more than just rhetoric.
55
196257
3884
因為問題需要的不只是華麗的言語。
03:20
So long as gold mines, oilfields and large
farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
只要在非洲的金礦、油田,
以及大型農場的所有權都是屬於
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
外國投資者,
03:28
and those vital resources
are shipped to the West,
58
208618
3546
且那些重要資源被運送到西方,
03:32
the stream of African migrants
will flow continuously.
59
212188
4722
非洲移民者的流動就會持續不斷。
03:37
There are no restrictions
that could ever be so rigorous
60
217423
4629
沒有任何限制能夠嚴格到
03:42
to stop the wave of migration
that has determined our human history.
61
222076
5509
足以阻止決定了人類歷史的移民潮。
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
在邊界管制變得更嚴,
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
及新的簽證限制上路之前,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
長期以來一直在接收移民者的國家
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
應該要進行一場更開放的討論。
03:59
That is the only practical start
for reconciling, finally,
66
239397
4876
只有這樣的實際起始做法,
最終才能夠去調解
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
開採的遺產、
04:08
slavery,
68
248713
1516
奴隸制度、
04:10
colonialism
69
250253
1400
殖民主義,
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
及帝國主義,
04:13
so that together, we can move forward
in creating a more just global economy
71
253481
5612
同心協力,我們就能向前走,
在 21 世紀創造出
更公正的全球經濟,
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
讓所有人受惠。
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。