What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,634 views ・ 2018-05-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Swenja Gawantka
Ich bin ein Immigrant aus Uganda und lebe in den Vereinigten Staaten,
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
während ich auf die Bewilligung meines Asylantrags warte.
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Migranten haben in unserer heutigen Welt nicht viel Bewegungsfreiheit.
00:29
in our world today.
4
29015
1424
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Das trifft sicher auf alle zu, die verzweifelt genug sind,
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
um Boote durch eine raue und stürmische See zu navigieren.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Diesen Risiken sind meine Cousins aus West- und Nordafrika ausgesetzt,
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
wenn sie versuchen, nach Europa überzusetzen.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Für einen Migranten ist es wirklich eine seltene, aber glückliche Gelegenheit,
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
vor einer solchen Versammlung zu sprechen.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Das zeigt jedoch auch,
was in der weltweiten Debatte über Flüchtlinge,
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
Migranten und Immigranten so oft fehlt:
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
die Stimmen der Entrechteten.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Die Bürger vieler Gastländer,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
selbst die, die vormals die Neuankömmlinge begrüßten,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
fühlen sich angesichts der steigenden Zahl an Neuankömmlingen unwohl.
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Es wird umgehend kritisiert,
die Neuankömmlinge würden die Stabilität der Sozialsysteme
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
und Arbeitsmärkte in diesen Ländern umkippen.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Unsichere und skeptische Bürger schauen zu den Politikern,
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
die sich gegenseitig an Populismus
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
und Nationalismus zu überbieten suchen.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Es ist ein Wettkampf darum,
wer den Migranten gegenüber am härtesten ist,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
am ehesten gewillt ist, Einreiseverbote zu verhängen,
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
und sich am stärksten für den Mauerbau einsetzt.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
All diese Einschränkungen betreffen aber nur die Symptome,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
nicht die Ursachen.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Warum kommen sie?
Migranten könnten ihre Ansichten teilen,
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
wenn Politiker nur zuhören würden.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
In Dubai habe ich das Unrecht und die Benachteiligungen aufgezeichnet,
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
die den Gastarbeitern regelmäßig angetan werden.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Die Regierungen der jeweiligen Länder übten daraufhin Druck auf mich aus
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
und beendeten meine Karriere als Journalist im Nahen Osten.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Ich wurde nach Uganda abgeschoben,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
wo der wirtschaftliche Mangel viele Menschen verhungern lässt.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Ich floh aus Uganda in die Vereinigten Staaten,
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
in der Hoffnung, eine Stimme für meine Brüder und Schwestern zu sein,
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
die als Migranten große Not erfahren.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Mein Vater war nicht glücklich darüber, dass ich ein Buch schrieb,
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
mit dem ich Abschiebung und Arbeitslosigkeit riskierte.
Er war seit Jahren Diabetiker, schon als ich noch in Dubai arbeitete.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
Mein Gehalt hatte immer für seine Behandlungskosten ausgereicht.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Nachdem man mich ausschloss,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
konnte ich es mir nicht leisten, seine Behandlung fortzuführen.
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
Selbst in seinen letzten Tagen konnte ich es mir nicht leisten,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
ihn ins Krankenhaus zu bringen.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Als ich seinen Leichnam im letzten Juni in meinen Armen zum Grab trug,
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
wurde mir klar, dass ich für meine Meinung einen hohen Preis gezahlt hatte.
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Sich gegen vielschichtige Ungerechtigkeit einzusetzen ist nie einfach,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
denn solche Probleme verlangen mehr als nur Rhetorik.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Solange Goldminen, Ölfelder und große Farmen in Afrika
weiter ausländischen Investoren gehören,
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
die diese entscheidenden Ressourcen in den Westen verschiffen,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
wird der Strom an afrikanischen Migranten nicht abnehmen.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Keine Beschränkung der Welt kann je die Migrationswelle aufhalten,
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
die unsere Menschheitsgeschichte ausmacht.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Bevor Grenzkontrollen verschärft
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
und neue Visabeschränkungen erlassen werden können,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
sollten Länder mit einer langen Einwanderungsgeschichte
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
in einen offeneren Dialog eintreten.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Das ist der einzige pragmatische Ansatz für gegenseitige Versöhnung
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
angesichts eines Vermächtnisses von Ausbeutung, Versklavung,
04:08
slavery,
68
248713
1516
04:10
colonialism
69
250253
1400
Kolonialismus und Imperialismus,
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
um so gemeinsam eine gerechtere Weltwirtschaft
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
im 21. Jahrhundert erschaffen zu können:
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
eine, die allen zugutekommt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7