What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,743 views ・ 2018-05-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Eline Van laethem Nagekeken door: Peter van de Ven
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Ik ben een immigrant uit Oeganda en woon in de Verenigde Staten
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
terwijl mijn asielaanvraag wordt behandeld.
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Migranten genieten niet veel bewegingsvrijheid
00:29
in our world today.
4
29015
1424
in onze huidige wereld.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Dit geldt zeker voor diegenen die wanhopig genoeg zijn
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
om woelige en stormachtige zeeën te bevaren in boten.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Dit zijn de risico's die mijn neven uit West- en Noord-Afrika moeten trotseren
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
als ze proberen over te steken naar Europa.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Het is inderdaad een zeldzame, maar gezegende kans
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
voor een migrant om een bijeenkomst zoals deze toe te spreken.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Maar dit toont ook aan wat vaak ontbreekt
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
in het globale debat over vluchtelingen,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migranten and immigranten,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
stemmen van mensen zonder rechten.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Inwoners van vele gastlanden,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
zelfs diegenen die voordien nieuwkomers verwelkomden,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
zijn ongerust over het toenemende aantal individuen
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
die binnenkomen in hun land.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Directe kritiek luidt dat de nieuwkomers de stabiliteit bedreigen
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
van sociale welvaart en werkgelegenheid in hun land.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Onzekere en sceptische burgers kijken naar politici
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
die met elkaar concurreren om te zien wie de prijs kan opeisen
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
voor de meest populistische en meest nationalistische stem.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Het is een wedstrijd om wie het meest onbuigzaam is tegenover migranten,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
het gewilligst om reisverboden op te leggen
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
en het meest belust op het bouwen van muren.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Al deze beperkingen richten zich simpelweg op symptomen van het probleem,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
niet op de oorzaken.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Waarom komen ze?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Migranten kunnen het ons vertellen
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
als politici maar bereid zouden zijn te luisteren.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
In Dubai registreerde ik hoe men geregeld onrechtvaardig en discriminerend omging
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
met gastarbeiders.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Vervolgens heeft druk vanuit de regeringen
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
van de desbetreffende landen
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
me uit mijn carrière als journalist in het Midden-Oosten gedwongen.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Ik werd naar Oeganda verbannen,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
waar de economische malaise iedereen dreigt te verhongeren.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Ik vluchtte uit Oeganda en kwam naar de Verenigde Staten
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
in de hoop een stem te kunnen zijn voor mijn broeders en zusters
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
die zich als migrant in een ernstigere situatie bevinden.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Mijn vader was niet blij dat ik een boek wou schrijven
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
dat kon leiden tot deportatie en werkloosheid.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Hij was al vele jaren een diabeet toen ik nog in Dubai werkte
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
en mijn salaris was altijd voldoende om zijn behandelingen te betalen.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Nadat ik was uitgewezen,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
kon ik zijn behandeling niet meer betalen,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
en zelfs tijdens zijn laatste levensdagen
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
kon ik hem niet naar een ziekenhuis brengen.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Toen ik zijn lichaam in mijn handen droeg om het te begraven
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
in juni vorig jaar,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
realiseerde ik me dat ik een zware prijs had betaald
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
om mijn stem te versterken.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Complexe onrechtvaardigheden tegenspreken is nooit makkelijk,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
want de problemen vereisen meer dan alleen retoriek.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Zolang goudmijnen, olievelden en grote boerderijen in Afrika
in handen blijven van buitenlandse investeerders
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
en deze essentiële middelen naar het Westen worden vervoerd,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
zal de stroom Afrikaanse migranten blijven komen.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Er is geen enkele beperking die ooit zo streng kan zijn
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
dat ze de migratiegolf kan stoppen die onze geschiedenis bepaalt.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Vooraleer grenscontroles strenger gemaakt kunnen worden
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
en nieuwe visabeperkingen kunnen worden opgelegd,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
zouden landen die al lang migranten verwelkomen
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
moeten deelnemen aan een meer open discussie.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Dat is het enige praktische startpunt wat eindelijk een verzoening in kan luiden
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
voor een erfenis van uitbuiting,
04:08
slavery,
68
248713
1516
slavernij,
04:10
colonialism
69
250253
1400
kolonialisme
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
en imperialisme,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
zodat we samen een rechtvaardigere globale economie kunnen creëren
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
in de 21ste eeuw --
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
één die iedereen ten goede komt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7