아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Young You
검토: 예주 김
[야신 카칸데]
[이 영상은 뉴욕에서 촬영 후
TED 2018에서 처음 공개됨]
00:17
I am an immigrant from Uganda
living in the United States
0
17154
3905
저는 미국에서 망명 신청을 진행 중인
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
우간다 출신의 이민자입니다.
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy
much freedom of movement
3
25723
3268
오늘날 우리 세계에서 난민들은
충분한 거주 이전의 자유를
보장받지 못합니다.
00:29
in our world today.
4
29015
1424
00:30
This certainly applies to those
who are desperate enough
5
30802
3171
이는 삶을 향한 절박함으로
파도와 폭풍을 헤쳐온 사람들에게
00:33
to navigate choppy
and stormy seas in boats.
6
33997
3018
더욱 해당하는 말이기도 합니다.
00:37
These are the risks my cousins
from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
이러한 위험들은 서아프리카와
북아프리카의 제 사촌들이
유럽으로 건너갔을 당시
겪었던 일들이기도 합니다.
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
00:44
Indeed, it is a rare
but fortunate opportunity
9
44474
3827
사실, 제가 한 명의 난민으로서
지금 이러한 연설을 할 수 있는 것도
00:48
for a migrant to address
a gathering like this.
10
48325
3157
흔치 않은 행운의 기회라고 생각합니다.
00:52
But this also signifies
what often is missing
11
52259
3147
그리고 저는 이 강연에서
난민 이주자 및 이민자
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
그리고 그 기회를 박탈당한 자들을
둘러싼 세계적인 논쟁에서
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
자주 놓쳐지는 것들에 대한
이야기를 하려 합니다.
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
난민 유입국의 국민들은,
01:05
even those that previously
welcomed newcomers,
16
65490
2915
과거 난민에 대해
우호적이었던 이들조차도
01:08
are uneasy about the rising
numbers of individuals
17
68429
3282
그들의 나라에 들어오는 난민의 수가
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
점차 늘어나는 것에 대해 불안해합니다.
01:13
The immediate criticism
is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
즉각적인 비난 여론은
새로 유입된 사람들로 인하여
01:17
of social welfare and employment
in their countries.
20
77996
3157
사회 복지 및 고용 안정성이
흔들린다고 말합니다.
01:21
Uncertain and skeptical citizens
look towards politicians
21
81177
3718
확신이 없고 회의적인 시민들은
포퓰리즘과 민족주의에 대해
서로 큰 목소리를 내려하는
01:24
who are competing against each other
to see who can claim the prize
22
84919
4788
정치인들의 경쟁을
바라볼 수밖에 없습니다.
01:29
of the loudest voice
of populism and nationalism.
23
89731
3711
01:33
It is a contest of who
is the toughest on migrants,
24
93917
4413
더욱 확실하게 난민의 유입을 제한하고
그들의 이주를 금지하는 것
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
그리고 국경 장벽 건설에
가장 열정적인 관심을 보이는 것이
01:40
and the most eager to propose
projects in building walls.
26
100609
3788
그들을 승리로 이끌곤 합니다.
01:44
All these restrictions simply address
symptoms of the problem,
27
104782
3661
그러나 이러한 규제들은
그 원인을 분석하기보다는
앞으로 나타날 징후에
대해서만 고려하고 있습니다.
01:48
not the causes.
28
108467
1421
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
'난민들은 왜 오는 것인가?'
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
정치인들이 듣고 싶어 하는
마음만 있다면
01:53
if only politicians
would be willing to listen.
31
113950
3230
난민 이주자들은 충분히
그들의 생각을 알릴 수 있습니다.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices
and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
저는 두바이에서
이민 노동자들에게 가해지는 관행적인
불평등 사례들을 집필하였습니다.
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
02:03
As a result, pressures
from the governments
34
123690
3067
그 결과, 저는 각국 정부의
압력을 받게 되었고
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
중동의 저널리스트로 일해왔던
02:08
led to me being forced out of my career
as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
제 직업군에서 강제로 퇴출당하였습니다.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
또한, 저는 경제적 궁핍으로 인해
02:15
where economic deprivation
puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
모든 사람들이 굶주림을 겪고 있는
우간다로 강제 추방되었습니다.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
이후 저는 난민 이주자로서
더 심각한 상황을 겪고 있는
02:22
in the hope of sustaining a voice
for my brothers and sisters
40
142646
4110
우리의 형제자매들의
생존을 향한 목소리를 전달하기 위해
02:26
who experience a more
serious plight as migrants.
41
146780
3373
미국으로 도망해 왔습니다.
02:30
My father told me he was not happy
about me writing a book
42
150707
3658
당시 제 아버지는 제가 하고있던
불평등 사례 연재에 대해서
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
추방과 실업의 위험이 크다며
중단하길 원하셨습니다.
02:38
He had been diabetic for many years
when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
아버지는 수년 동안
당뇨병을 앓아오고 계셨지만
02:41
and my salary was always sufficient
to pay for his treatments.
45
161639
3579
두바이에서의 제 월급은 아버지의
치료비를 지불하기에 충분했습니다.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
그러나 추방 이후에는
02:47
I could not afford
to sustain his treatment,
47
167648
2868
저는 더 이상 치료비를
낼 여력이 없게 되었습니다.
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
심지어 아버지가 돌아가시기
며칠 전날 밤까지도
02:53
I could not afford
to take him to a hospital.
49
173308
2485
저는 아버지를 병원에
모시고 갈 형편이 되지 못했습니다.
02:56
As I carried his body in my hands
to lay it in the ground
50
176911
3772
저는 작년 6월 아버님의 시신을
제 두 손에 들고 땅에 눕혀드리면서
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
사회에 대한 제 목소리를 내기 위해
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
엄청난 대가를 치렀다는
것을 깨달았습니다.
03:09
The act of speaking up against injustices
that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
복잡한 관계로 얽혀있는
불평등이라는 문제에 대하여
목소리를 높이는 것은
결코 쉬운 일이 아닙니다.
03:16
because the problems require
more than just rhetoric.
55
196257
3884
이 문제들은 단순한 몇 마디 단어로
표현하기 힘든 문제이기 때문입니다.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large
farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
아프리카의 금광이나
유전, 대형 농장들이
외국 투자자들에 의해
계속해서 개발되고 소유되며
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources
are shipped to the West,
58
208618
3546
이러한 개발 자원들이
서양 국가들로 계속 운송되는 한
03:32
the stream of African migrants
will flow continuously.
59
212188
4722
아프리카의 난민들은
끊임없이 흘러들 것입니다.
03:37
There are no restrictions
that could ever be so rigorous
60
217423
4629
난민 이주는 오늘날의
우리 인류 역사를 구성한 근간이며
03:42
to stop the wave of migration
that has determined our human history.
61
222076
5509
이러한 이주를 막을 수 있는
엄격한 규제는 어디에도 없습니다.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
국경 통제가 더욱 강화되고
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
새로운 비자 규제가 적용되기 전에
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
오랫동안 난민 이주자를
받아들여온 여러 국가들은
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
좀 더 많은 공개적인 토론에
참여해야 합니다.
03:59
That is the only practical start
for reconciling, finally,
66
239397
4876
이것이 화해와 조정을 위한
유일하고 현실적인 해법이며
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
이를 통해 노동 및 개발 착취와
04:08
slavery,
68
248713
1516
노예제도
04:10
colonialism
69
250253
1400
식민주의
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
그리고 제국주의가 남긴
유산을 해소함으로써
04:13
so that together, we can move forward
in creating a more just global economy
71
253481
5612
우리는 다 함께 21세기의
더욱 세계적인 경제로
한 발짝 나아갈 수 있을 것입니다.
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
우리 모두에게 도움이 되는 일이죠.
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.