What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,774 views ・ 2018-05-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Ivan Stamenković
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Ja sam imigrant iz Ugande koji živi u SAD-u
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
čekajući da bude odobren
00:23
to go through.
2
23768
1186
moj zahtjev za azil.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Migranti nemaju puno slobode kretanja
00:29
in our world today.
4
29015
1424
u današnjem svijetu.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Ovo se svakako odnosi na one koji su dovoljno očajni
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
da brodom prelaze uzburkana i olujna mora.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
To su rizici s kojima se suočavaju moji rođaci iz Zapadne i Sjeverne Afrike,
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
pokušavajući prijeći u Europu.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Zaista, rijetka je ali sretna prilika
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
za migranta da komentira ovakvo okupljanje.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Ali ovo također i pokazuje što često nedostaje
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
u globalnoj debati o izbjeglicama,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migrantima i imigrantima,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
glasovima obespravljenih.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Građani mnogih zemalja domaćina,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
čak i oni koji su prije srdačno dočekali pridošlice,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
nesigurni su zbog rastućeg broja pojedinaca
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
koji dolaze u njihove države.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Neposredna kritika je da pridošlice narušavaju stabilnost
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
socijalne skrbi i zapošljavanja u njihovim zemljama.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Nesigurni i skeptični građani se oslanjaju na političare
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
koji se natječu jedni protiv drugih da vide tko može osvojiti nagradu
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
za najglasniji glas populizma i nacionalizma.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Natjecanje je u tome tko je najstroži prema migrantima,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
najspremniji nametnuti zabrane putovanja
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
i najželjniji predložiti projekt građenja zidova.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Sve ove restrikcije bave se samo simptomima problema,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
ne uzrocima.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Zašto oni dolaze?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Migranti mogu dijeliti svoj način gledanja
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
kad bi samo političari bili voljni slušati.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
U Dubaiju sam zabilježio nepravde i neravnopravnost redovito nanesene
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
migrantskoj radnoj snazi.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Kao rezultat, pritisci vlada
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
dotičnih država
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
doveli su me do toga da sam protjeran iz svoje karijere novinara na Bliskom Istoku.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Deportiran sam u Ugandu,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
gdje ekonomska nestašica svakog stavlja na rizik umiranja od gladi.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Pobjegao sam iz Ugande da bi došao u SAD
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
u nadi da moj glas potpomogne mojim braćama i sestrama
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
koji su kao migranti u još ozbiljnijoj situaciji.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Moj otac mi je rekao da nije sretan što pišem knjigu
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
zbog koje riskiram deportaciju i nezaposlenost.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
On je već dugo imao dijabetes još dok sam radio u Dubaiju
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
i moja plaća je uvijek bila dovoljna za plaćanje njegovog liječenja.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Nakon što sam bio istjeran,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
nisam više mogao plaćati održavanje njegovog liječenja,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
i čak i u zadnjim danima njegovog života
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
nisam si mogao priuštiti da ga odvedem u bolnicu.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Dok sam svojim rukama nosio njegovo tijelo da ga položim u tlo
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
u lipnju prošle godine,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
shvatio sam da sam platio visoku cijenu
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
što sam digao svoj glas.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Čin suprotstavljanja protiv nepravde, koja je višeslojna, nikad nije lak,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
jer problemi zahtijevaju više nego samo govorništvo.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Sve dok su rudnici zlata, naftne bušotine i velike farme u Africi
u vlasništvu stranih investitora
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
i dok god se ti vitalni resursi šalju na Zapad,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
rijeka afričkih migranata će stalno teći.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Nema tih ograničenja koja bi bila tako rigorozna
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
da zaustave val migracije koja je obilježila našu ljudsku povijest.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Prije nego se postrože granične kontrole
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
i nametnu nova ograničenja za vize,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
države koje su dugo prihvaćale migrante
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
trebale bi se uključiti u otvoreniju raspravu.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
To je jedini praktični početak pomirenja, napokon,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
ostavštine iskorištavanja,
04:08
slavery,
68
248713
1516
ropstva,
04:10
colonialism
69
250253
1400
kolonijalizma
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
i imperijalizma,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
tako da zajedno možemo krenuti u stvaranje cjelovitije ekonomije
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
u 21. stoljeću --
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
jednu koja koristi svima.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7