What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,774 views ・ 2018-05-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emilia Sotres Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Soy un inmigrante de Uganda viviendo en EE. UU.
mientras espero que mi solicitud de asilo se apruebe.
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Los migrantes no gozan de mucha libertad de movimiento
en nuestro mundo hoy en día.
00:29
in our world today.
4
29015
1424
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Esto sin duda aplica a quienes con desesperación
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
navegan en bote por mares agitados y turbulentos.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Estos son los riesgos que mis primos de Africa Occidental y Africa del Norte
enfrentan tratando de cruzar hacia Europa.
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
De hecho, es una oportunidad única y fortuita
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
que un migrante pueda dirigirse a un grupo como este.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Pero esto también representa lo que a menudo falta
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
en el debate global sobre refugiados:
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migrante e inmigrantes,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
las voces de los marginados.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Los ciudadanos de algunos países huéspedes,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
aún los que anteriormente recibían bien a los recién llegados,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
están inquietos por el incremento en el número de individuos
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
que llegan a sus países.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
La crítica inmediata es que los recién llegados alteran la estabilidad
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
del bienestar social y del empleo en sus países.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Los ciudadanos escépticos e inseguros voltean hacia sus líderes políticos
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
que compiten entre sí para ver quién puede ganar el premio
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
de la voz dominante de populismo y nacionalismo.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Es un concurso para ver quién es más duro con los migrantes,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
quién impone mayores prohibiciones de viaje
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
y quién tiene más ganas de construir un muro.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Todas estas restricciones simplemente abordan los síntomas del problema,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
no las causas.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
¿Por qué vienen?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Los migrantes pueden compartir su perspectiva,
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
si tan sólo los políticos tuvieran voluntad para escuchar.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
En Dubai escribí una crónica sobre las injusticias y desigualdades
impuestas con frecuencia sobre la fuerza laboral migrante.
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Como resultado, presiones por parte de los gobiernos de esos países
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
me obligaron a dejar mi carrera como periodista en el Medio Oriente.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Me deportaron a Uganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
donde las privaciones económicas ponen a todos en riesgo de inanición.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Huí de Uganda hacia EE. UU.
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
con la esperanza de levantar la voz por mis hermanos y hermanas
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
que sufren apuros más graves como migrantes.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Mi padre me dijo que no le agradaba que yo escribiese un libro
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
que me arriesgara a la deportación y el desempleo.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Él llevaba años siendo diabético cuando yo trabajaba en Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
y mi salario siempre bastaba para pagar sus tratamientos.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Cuando fui expulsado,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
no pude continuar pagando su tratamiento,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
y aún en sus últimos días de vida,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
no pude ni siquiera internarle en un hospital.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Mientras llevaba su cuerpo en brazos para enterrarlo
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
en junio del año pasado,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
me di cuenta que había pagado un precio muy alto
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
por alzar mi voz.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Nunca es fácil hablar
contra las injusticias intrincadas
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
porque el problema requiere más que simple retórica.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Mientras las minas de oro, campos petrolíferos y granjas a escala en Africa
sigan siendo propiedad de inversionistas extranjeros,
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
y esos recursos vitales sean enviados al Oeste,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
la oleada de migrantes africanos seguirá fluyendo continuamente.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
No existen restricciones tan rigurosas
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
que detengan la oleada de migración que ha determinado nuestra historia humana.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Antes de que los controles fronterizos puedan ser reforzados
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
y se impongan nuevas restricciones de visado,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
los países que ya recibieron migrantes
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
deben entablar una conversación más abierta.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Este es el único comienzo práctico para reconciliar, finalmente,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
el legado de explotación,
04:08
slavery,
68
248713
1516
esclavitud,
04:10
colonialism
69
250253
1400
colonialismo
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
e imperialismo,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
para que entonces podamos juntos avanzar a crear una economía global más justa
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
en el siglo XXI;
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
una que beneficie a todos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7