What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,774 views ・ 2018-05-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Ugandai bevándorlóként élek az USA-ban,
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
miközben várom
menedékes kérelmem elintézését.
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
A menekültek nem élveznek nagy mozgásszabadságot
00:29
in our world today.
4
29015
1424
mai világunkban.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Ez azokra is vonatkozik, akik elég elkeseredettek ahhoz,
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
hogy csónakkal vágjanak neki a szeszélyes és viharos tengernek.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
E veszéllyel néznek szembe nyugat- és észak-afrikai unokatestvéreim,
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
amikor Európába próbálnak jutni.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Ritka szerencsés alkalom,
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
hogy menekültként ilyen közönség előtt beszélhetek.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
De ez egyben jelzi, hogy gyakran mi hiányzik
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
a menekültekről, migránsokról
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
és bevándorlókról szóló világméretű vitákból:
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
a jogfosztottak hangja.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Sok fogadó ország állampolgárát,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
még akik korábban szívesen látták az újonnan érkezőket,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
azokat is nyugtalanítja
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
az országukba jövők növekvő száma.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Közvetlen ellenvetésük, hogy az érkező felforgatja
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
hazájuk társadalmának jólétének és foglalkoztatottságának stabilitását.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
A bizonytalan és kétkedő polgárok politikusaikra figyelnek,
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
akik egymást túlharsogva
populista és nacionalista hangot ütnek meg.
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Abban versenyeznek, hogy ki a legkegyetlenebb a migránsokkal,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
ki a legserényebb utazási korlátozások elrendelésében
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
és a legbuzgóbb falak építésében.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Minden korlátozás a problémák tüneteit,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
nem pedig okait jelzi.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Miért jönnek?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
A migránsok párbeszédre készek,
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
ha a politikusok figyelni akarnak rájuk.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
Dubaiban migráns munkásokat rendszeresen érő jogtalanságokat
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
és megkülönböztetéseket jegyeztem föl.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Ennek következményeként
az érintett kormányok részéről megnyilvánuló nyomás kényszerített
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
közel-keleti újságírói pályám föladására.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Ugandába toloncoltak ki,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
ahol a gazdasági válság miatt sokan éheznek.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Ugandából abban a reményben szöktem az USA-ba,
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
hogy támogathatom testvéreimet,
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
akik migránsként még súlyosabb helyzetben vannak.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Apám megmondta nekem: nem tartja jónak, hogy könyvet írok,
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
ami kitoloncolással és állásom elvesztésével fenyeget.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Sok éve cukorbeteg, és amíg Dubaiban dolgoztam,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
jövedelmem mindig elég volt kezelése költségeire.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Kiutasításom után
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
nem telt a további kezelésére,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
és utolsó napjaiban sem engedhettem meg magamnak,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
hogy kórházba vigyem.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Amikor temetésekor testét a karomon tartottam
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
tavaly júniusban,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
rájöttem: súlyos árat fizettem azért,
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
hogy hallattam a hangom.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
A szerteágazó jogtalanságok elleni kiállás sosem könnyű,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
mert a gondok nem csak szónoki készséget igényelnek.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Amíg afrikai aranybányákat, olajmezőket és nagybirtokokat
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
külföldi befektetők tulajdonolnak,
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
és azok a létfontosságú források nyugatra jutnak,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
az afrikai migránsok áradata nem szűnik.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Nincs oly szigorú korlátozás, amely gátat vetne
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
a történelmünket megszabó vándorlási hullámnak.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
A határellenőrzés szigorítása
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
és az új vízumkorlátozások előtt
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
a migránsokat régóta fogadó országoknak
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
nyíltabb tárgyalásokat kell kezdeniük.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Gyakorlatilag ez az egyeztetés egyetlen lehetséges kezdete,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
amely véget vet az örökölt kizsákmányolásnak,
04:08
slavery,
68
248713
1516
rabszolgamunkának,
04:10
colonialism
69
250253
1400
gyarmatosításnak
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
és imperializmusnak,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
hogy az igazságosabb világgazdaság megteremtésében közösen lépjünk előbbre
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
a 21. században –
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
amely gazdaság mindannyiunk javára válik.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7